3.2.3.1.1. Les patois du Nord et l’ancien français

L’intérêt pour l’histoire du français, qui se manifeste de façon sous-jacente depuis plusieurs siècles, s’affirme tout à fait sous la double impulsion du romantisme et de la linguistique historique. D’une part, les travaux sur le lexique de l’ancienne langue se multiplient : La Curne de Sainte-Palaye dépose son Projet d’un glossaire françois en 1756, puis paraissent le Dictionnaire de vieux langage français de Lacombe (1766-67), l’Archéologie française de Pougens (1794), et le Glossaire de la langue romane (1808) de Roquefort. D’autre part, ce qui est un signe de la perte de l’attitude normative envers les vieux mots (préfigurée par Féraud), les dictionnaires généraux du XIXe s. à partir de Boiste (1803)89 incluent, pour gonfler leurs nomenclatures, des mots hors d’usage, mais qui portent une marque neutre (“Il est vieux”, “Vieux mot qui n’est plus usité”, “Inusité”, “Autrefois”, etc. chez Landais et Bescherelle) et ne sont plus indiqués comme des fautes. Les mots obsolètes ont acquis droit de cité dans les dictionnaires, où ils sont désormais un témoin de l’usage ancien, pouvant servir à la compréhension des anciens textes90. Enfin, Littré définit pour son dictionnaire un usage contemporain s’étendant du début de la période classique jusqu’au début du XIXe s., car le passé sert à comprendre l’usage présent (“Préface” à Li, iv).

L’intérêt manifesté à l’époque pour l’histoire du français va largement être mis à profit par les « patoisophiles ». Ceux-ci ne font en fait que reprendre une tradition qui, depuis le milieu du XVIIe s., répète que des restes du vieux français subsistent dans les patois actuels. Borel (1655) avait l’un des premiers lancé l’idée selon laquelle le vieux français subsisterait à l’état de vestiges dans les patois (chez lui, surtout le patois languedocien : cf. 3.2.1). Borel a eu l’intuition du phénomène mis à jour par la linguistique historique, selon lequel des traces de la langue-mère subsistent dans les diverses langues qui en descendent. Il opère cependant, comme la majorité de ceux qui se lanceront dans cette voie après lui, une confusion entre la survivance due à un rapport direct de filiation, et une survivance s’expliquant par l’apparentement, un parler se révélant plus conservateur par rapport à leur langue-mère commune qu’un autre. Le phénomène est remarqué par un autre lexicographe du français ancien, La Curne de Sainte-Palaye. A son époque cependant (milieu XVIIIe), la collecte de mots à la fois anciens et dont certains se sont conservés dans les patois apparaissait assez hérétique à son auteur pour que celui-ci anticipe sur les critiques qu’on lui opposerait, en les résumant :

‘“Se condamnera-t-on à passer sa vie dans ce pénible exercice, et cela pour recueillir uniquement de vieux mots, dont un grand nombre se sont conservés dans le patois de quelques cantons de Province ? Présenter à une Nation éclairée, civilisée, excessivement délicate, des mots et des tours relégués dans les entretiens grossiers de la lie du peuple, ce seroit pour fruit de ses veilles, s’exposer au ridicule que ne manqueroient pas de jeter sur un pareil ouvrage des hommes superficiels, incapables d’en apercevoir l’utilité” (La Curne 1756, v).’

Au XIXe, il n’y a plus lieu de se justifier de faire de l’histoire, et la ressemblance des patois avec le vieux français est alors notée par les descripteurs des patois. Elle apparaît même chez les gens qui n’entretiennent pas de sentiments particulièrement affectifs envers le patois, par ex. chez certains correspondants de Grégoire : ainsi, M.-J. P. Rochejean (Jura) considère que ‘“Le patois de Salins, de la ci-devant Franche-Comté et de la ci-devant Bourgogne, est un vieux français corrompu”’ (dans Gazier 1880, 213) ; Aubry, curé de Bellevaux, estime que ‘“leur langage naturel [il parle des Wallons] est le wallon ou l’ancien français, tel à peu près qu’on le parlait lorsque les Francs et autre peuples du Nord se sont confondus avec les Gaulois”’ (232) ; Vincent Poupard rapporte que dans le Berry, tout le monde parle français, mais dans la région de Sancerre, ‘“les gens de la campagne parlent encore le langage de Rabelais, d’Amyot et de Montaigne”’ (269)91. La thèse est encore soutenue par le préfet de la Meurthe, pour qui ‘“Le patois lorrain que l’on parle dans nos villages est le vieux françois”’ (Statistique de la Meurthe, cité dans HLF 9, 410).

La revendication de liens entre les patois et le vieux français a amené le développement d’une argumentation structurée tirant profit des thèses romantiques et du cadre épistémologique de la linguistique de l’époque, les différentes sommités en matière de linguistique étant largement mises à contribution pour étayer les thèses développées par les militants dialectologues (par ex. Ménage, Du Cange, Nodier, Génin, Littré92, et d’autres moins connus). L’argumentation se révèle identique chez les dialectologues de toutes les régions du Nord, comme on pourra en juger par l’échantillon utilisé ci-dessous.

  • Les liens établis avec l’ancien français servent dans un premier temps à laver les patois de l’accusation de barbarie (telle qu’on a pu la voir exprimée ci-dessus par les correspondants de Grégoire) : un parler ayant des caractéristiques communes avec une langue noble, et notamment avec des stades anciens de cette langue, qui sont eux-mêmes considérés comme prestigieux, ne peut plus être qualifié de barbare, ce que Littré exprime sous la forme : “les mots ont une noblesse due à l’antiquité de leur origine” (1867, 119). Ces liens révèlent de plus que ces patois ont une longue histoire derrière eux, et ne sont pas des déformations récentes du français (Duméril 1849, l-li).
    ‘“ce n’est pas, je l’avoue, sans une réelle satisfaction que j’ai reconnu à un assez grand nombre de mots réputés rustiques ou barbares, une antiquité vénérable et toute française, remontant à six ou sept siècles”’ ; ‘“le langage de nos paysans, loin d’être un « jargon barbare », constitue, au contraire, pour beaucoup de mots, un français aussi ancien qu’authentique”’ (De Fresnay 1881, 8 et 11).
    ‘“l’intérêt que l’on commence à prendre aujourd’hui à l’étude de notre vieille langue m’a surtout excité à en rassembler les débris épars dans notre patois, à rechercher les titres de noblesse de ces mots dont un grand nombre, nés dans la pourpre, sont en train de mourir sous les haillons”’ (Delboulle 1877, v).93
    Cette perspective cherche à faire oublier les liens synchroniques du patois avec le français, qui ne donnent qu’une vision défavorable du patois, puisque les correspondants étymologiques du français apparaissent comme des mots dont la prononciation est déformée ; en revanche, elle favorise les liens avec des stades antérieurs du français, qui correspondent alors à des caractéristiques dont le français actuel ne peut plus se vanter. On trouve l’écho d’une telle conception chez Dubois (1810), qui n’est pourtant pas un défenseur du patois qu’il décrit : il le considère souvent comme une corruption du français (par ex. acondire : ‘“Ce mot [...] signifie ici éconduire ; et c’est tout simplement un mot défiguré”’), ou une forme vicieuse de langage ‘(’ ‘“Assire, s’assire, assisez-vous. Mauvaise conjugaison du verbe asseoir”’). Cependant, lorsqu’un mot patois s’avère présenter des affinités avec l’ancienne langue française, aucune condamnation ne pèse sur lui (cf. l’attitude de Féraud). L’affirmation de ressemblances avec l’ancien français va quelquefois très loin, comme chez Hécart (1834), qui affirme que
    ‘“Dans une partie du Brabant, du pays de Liège et de la Belgique, on a même retenu la prononciation usitée sous les règnes de Henri IV et de Louis XIII”’ (x) ; ‘“la prononciation de la langue française au XVIe siècle existe encore dans toute son étendue en Belgique et dans le pays de Liège”’ (2).

  • L’utilisation de l’ancien français ne s’est pas arrêtée à la simple constatation d’une affinité pouvant redorer le blason du patois. La conservation de traits anciens du français dans les parlers est bientôt présentée comme relevant d’un intérêt scientifique ; Nodier (1834) estime, dans une optique de linguistique comparative, que les patois peuvent servir à l’étude historique du français :
    ‘“Je pense donc en fait premièrement que l’étude des patois de la langue françoise, bien plus voisins des étymologies, bien plus fidèles à l’orthographe et à la prononciation antiques, est une introduction nécessaire à la connaissance de ses radicaux”’ (cité par Duméril 1849, v).
    Littré (1863 ; 1867) a renchérit sur cette idée, en indiquant concrètement l’apport des patois à la recherche étymologique française. Le thème est repris par tous ceux qui établissent, au cours du XIXe s., un glossaire de patois : par ex. Chambure (1878), pour qui beaucoup de mots patois apparaissent “comme les séculaires témoins des transformations ou des développements de la langue littéraire” (xii)94. On aime à rappeler que l’opinion avait déjà été énoncée par Ménage (1650) :
    ‘“Pour reüssir en la recherche des origines de nostre langue, il faudroit avoir une parfaite connoissance de la langue latine dont elle est venuë [...]. Il faudroit sçavoir avec cela tous les divers idiomes de nos Provinces”’ (cité par Samfiresco 1902, 200-201)95
    et par l’auteur anonyme de la Préface à Fur 1690 :
    ‘“rien ne serviroit plus à perfectionner la science etymologique, qu’une recherche exacte des mots particuliers aux diverses Provinces du Royaume”’ 96.
    Duméril (1849) invoque l’exemple de Grimm, qui a pu faire l’histoire de l’allemand et établir les règles d’évolution phonétiques grâce à la comparaison des patois. L’opinion sera cautionnée par deux linguistes à la fin du siècle, preuve que même dans le monde scientifique, l’étude de variétés de langue dépréciées devait être justifiée par autre chose que l’étude de la langue “pour elle-même”. Bréal (1872)97, estime que les patois servent à la méthode comparative, notamment dans l’optique de l’étude du français :
    ‘“Tantôt le patois présentera à l’état simple des mots qui, en français littéraire, n’existent plus que dans des composés ou dérivés [...]. D’autres fois un mot qui est sorti de notre langue vit encore dans les patois [...]. Souvent le français n’a gardé que le sens détourné, quand le patois a encore le sens propre et primitif”’ (61).
    Rousselot (1887) enchérit dans le même sens lors de la fondation de la Revue des Patois Gallo-Romans :
    ‘“l’observateur attentif qui traverse nos campagnes et qui en étudie les patois, voit [...] reparaître à ses yeux tout le travail qui s’est accompli au sein du gallo-roman depuis près de 2 000 ans. Il retrouve des faits dont l’histoire n’a pas gardé le souvenir et qui remontent au latin lui-même ; des phénomènes anciens que l’induction seule faisait connaître et qui sont ramenés par le hasard des combinaisons récentes ; les intermédiaires qui rattachent entre elles des formes, des significations supposées jusqu’alors isolées ; il entend de ses propres oreilles les sons dont les graphies des âges antérieurs n’avaient conservé qu’une trace imparfaite et dépourvue de sens ; le passé lui devient présent”’ (1-2).
    On peut remarquer qu’alors que Rousselot envisage l’apport des patois à une comparaison généralisée du gallo-roman, les descripteurs de patois ne parlent que d’un apport à la seule langue française, ce qui s’explique puisque le français est à l’époque l’unique langue prestigieuse dont l’étude est justifiable. Il est probable qu’aucun des collecteurs de patois n’a tenté de voir quel intérêt réel pour l’histoire du français présentaient les matériaux patois collectés. D’ailleurs, dans son compte-rendu de l’ouvrage de Moisy (1887), Ch. Joret (1887) estime que l’ambition affichée par Moisy d’aider à l’histoire du français par son dictionnaire patois est une illusion. Il se met en peine de montrer que Moisy s’est fourvoyé dans ce dessein, et que s’il avait été plus clairvoyant, ‘“il n’eût pas été chercher si souvent dans la langue littéraire des exemples à l’appui des vocables qu’il enregistrait comme normands”’ (132). Joret n’a pas compris que pour Moisy, peu importait finalement l’étude historique du français, ce qui comptait c’était de redonner une dignité au patois et de légitimer son étude. Ce qui a sans doute fait fortune auprès du lectorat, puisqu’encore aujourd’hui des « patoisophiles » cherchent des titres de noblesse à leur parler du côté de l’ancien français98.
    Les patois fournissent également un complément à l’étude historique du français en ce sens qu’ils en constituent une partie intégrante99, et qu’ils ont eux-mêmes contribué à l’enrichissement du français :
    ‘“Tous les patois méritent ainsi l’attention sérieuse des philologues : tous ont enrichi le français de leurs dépouilles”’ (Duméril 1849, xxxiv).
    L’opinion se retrouve chez Littré (1867, 103), qui y voit la preuve que “Les patois ou leurs ancêtres les dialectes sont les racines par lesquelles les grandes littéraires tiennent au sol”.100 L’intrication de l’ancien français et des patois est telle que Roquefort, lors de la compilation de son dictionnaire de “l’ancienne langue”, qu’il présente comme comprenant les mots “qu’on rencontre le plus fréquemment dans les écrivains des XIe, XIIe, XIIIe, XIVe et XVe siècles” (1808, ix), a inclus, sans les distinguer, des mots appartenant aux patois modernes, notamment du Nord (Hécart 1834, xi) et franc-comtois (Dartois 1850, 2). De même, Borel (1655) avait inséré dans son dictionnaire d’ancien français des mots appartenant aux patois occitans101.

  • La composante affective qui accompagne les études dialectales a fait dériver la défense des patois vers une critique du français et l’affirmation de la supériorité des parlers jusqu’alors dépréciés. L’amour de l’histoire est poussé à son extrême jusqu’à envisager l’évolution linguistique non plus comme un progrès qui aurait amené le français vers un état de perfection (ce qui est la conception des puristes français), mais comme une décadence. Ressurgit le thème désormais traditionnel de la disparition de mots du français sentie comme autant de pertes subies par la langue. Face à cette perte par le français, on s’empresse de remarquer que le patois ne l’a pas subie. Les patois ont su préserver la richesse de l’ancienne langue :
    ‘“On [...] voit avec tristesse que tel ou tel mot excellent a péri tout entier, ou bien ne subsiste que dans une partie de ses acceptions ou dans ses dérivés. Dans ces divers cas, le Glossaire [’ ‘des parlers du Centre de la France’ ‘] a souvent la bonne fortune de remplir des vides regrettables. Le mot omis par mégarde est repris, le mot perdu pour le beau monde s’est retrouvé chez nous ; l’acception ancienne [...] reprend le rang dont une mode dédaigneuse l’avait dépossédée. Le radical, exilé chez nous [...] y a gardé le titre de filiation du dérivé”’ (Jaubert 1864, vii).102
    De la préservation d’une richesse perdue par le français, on passe naturellement à l’accusation de « traîtrise » : l’âge d’or du français ne coïncide pas chez les défenseurs du patois avec le français classique des grammairiens, mais remonte avant celui-ci, au minimum au XVIe s., de sorte que par une inversion de la perspective c’est le français classique et post-classique qui apparaît comme une dégradation d’un état antérieur sublimé. On accuse alors les grammairiens, ceux-là même que la tradition respecte pour avoir donné au français sa forme noble, d’avoir corrompu le français en entraînant une évolution artificielle qui a trahi la pureté originelle. Littré lui-même, l’admirateur du français classique, blâme des excès commis par certains grammairiens :
    ‘“En examinant de près les changements qui se sont opérés depuis le XVIIe siècle [...], on remarque qu’il s’en faut qu’ils aient été toujours judicieux et heureux. On a condamné des formes, rejeté des mots, élagué au hasard sans aucun souci de l’archaïsme, dont la connaissance et le respect auraient pourtant épargné des erreurs et prévenu des dommages”’ (“Préface” à Li, iii).
    On reconnaît là l’opposition toute romantique entre une culture artificielle et une nature adulée. Les patois représentent la langue dans son état naturel, sa forme populaire, tandis que le français est qualifié de langue littéraire, qui a subi une évolution artificielle, contre nature, que l’on oppose à la stabilité du patois, resté proche de la forme antique, c’est-à-dire idéale.
    ‘“Le peuple est le conservateur suprême de la langue, c’est chez lui qu’il se perd le moins de la tradition antique, c’est chez lui que le travail de décomposition se fait le plus lentement sentir”’ (éveillé 1887, viii).
    Le patois est une forme plus pure de la langue, car plus proche de son origine : l’opinion, professée par Littré103, est reprise par Moisy (1887) :
    ‘“La langue des villes, c’est-à-dire la langue littéraire, a été maintes fois remaniée et modifiée ; celle des campagnes, au contraire, n’a reçu aucune culture, et est restée à peu près stationnaire. Héritière immédiate des dialectes primitifs et, par cela même, plus rapprochée des étymologies, plus fidèle à l’orthographe, donnant toujours une prononciation plus exacte, la langue des patois, en beaucoup de cas, renferme des formes plus pures”’ (i),
    Baguenault de Puchesse (1894, 2) considère de façon similaire que
    ‘“Les mots, les tournures de phrases, les prononciations conservés dans nos campagnes, c’est la pure langue de nos pères ; et notre science moderne ne fait que consacrer les modifications souvent inutiles et fausses que les grammairiens ont récemment imposées”’.
    De là à faire entendre que c’est le français qui est une corruption du patois, puisque celui-ci représente fidèlement l’ancienne langue, il n’y a qu’un pas que plusieurs n’hésitent pas à franchir. Moisy (1887) s’aligne sur ce renversement de la perspective : s’appuyant sur le fait que la plus ancienne littérature en langue d’oïl est le normand, il en conclut que le normand est la forme primitive de la langue d’oïl, et cite Marie du Mesnil à l’appui :
    ‘“la langue française [...] n’est autre chose que la langue des trouvères normands, corrigée par Marot ; adoucie, épurée par Malherbe ; ennoblie, agrandie par Corneille et perfectionnée par le génie de Racine”’ (Chroniques neustriennes, Paris, Renard, 1825, 318, cité p. xi).
    Le normand est attesté à date ancienne, certes, mais d’autres patois revendiquent le titre d’ancêtre du français :
    ‘“Le parler saintongeais n’est pas un dialecte particulier et distinct de la langue française ; c’est cette langue elle-même dans sa forme ancienne”’ (éveillé 1887, i).
    Les défenseurs du patois, axés uniquement sur les relations entre leur patois et le français, en ont oublié que les patois sont multiples, et que si chacun revendique pour son patois d’être la langue-mère du français, on risque fort d’avoir affaire à une génitrice linguistique monstrueuse.

De cette dégradation du français participe aussi l’accusation selon laquelle celui-ci, non content d’avoir abandonné les types anciens, amène actuellement la dégradation des patois modernes qui les avait préservés. Les correspondants de Grégoire avaient déjà signalé la francisation des parlers, et cela même dans le domaine occitan : par ex., la Société des Amis de la Constitution de Carcassonne témoigne que ‘“le français appauvrit et rapproche de jour en jour ces jargons disparates [...] ; les mots patois éloignés de la langue nationale disparaissent insensiblement”’ (dans Gazier 1880, 14). Cette disparition est réinterprétée en termes de pertes d’une richesse qu’avaient su préserver les patois, et qu’il faut aujourd’hui se hâter de recueillir avant la disparition totale des patois devant le français.

Notes
89.

Cf. Saint-Gérand (1986, 124).

90.

C’est pour la même raison que les dictionnaires contemporains accueillent dans leur nomenclature une partie du vocabulaire classique qui n’est plus en usage aujourd’hui, mais que l’on trouve chez des auteurs comme Corneille, Molière, Racine, etc. qui sont encore lus (cf. “Préface” à Rob 1985, vol. 1, xxii).

91.

L’opinion a été reprise par Grégoire dans son rapport :“Il n’y a qu’environ quinze départements de l’intérieur où la langue française soit exclusivement parlée ; encore y éprouve-t-elle des altérations sensibles, soit dans la prononciation, soit par l’emploi de termes impropres et surannés, surtout vers Sancerre, où l’on retrouve une partie des expressions de Rabelais, Amyot et Montaigne” (dans Gazier 1880, 292). Les liens entre le patois berrichon et le moyen français seront encore affirmés un siècle plus tard par Labonne (1885 ; 1913), qui a fait une collecte de “mots locaux désuets sous la plume des littérateurs actuels, mais encore en usage dans le savoureux langage de nos bons paysans.” (1913, 31), qu’il avance pour preuve que “les chaumières du centre de la France ont gardé la langue primitive” (1885, 458).

92.

L’influence de Littré sur les dialectologues a sans doute été assez importante, si l’on en juge par le nombre de fois où il est cité comme autorité. C’est sous son influence que Godefroy, dans son dictionnaire, a cité chaque fois qu’il le pouvait, à la suite des mots français qu’il répertoriait, les patois dans lesquels le mot a été préservé.

93.

La même volonté se manifeste chez Jaubert (1864, i), qui a élaboré son glossaire “dans le dessein de noter les signes de conformité du langage actuel de nos provinces avec le français du XVIe siècle” (i) :“Les détracteurs de nos parlers rustiques verront dans ces citations que le langage contemporain de nos campagnes, souvent considéré comme grossier ou incorrect, fut en son temps du très bon français, du français tel que le parlaient Villehardouin et Joinville, du français tel qu’on le lit encore avec plaisir dans les plus illustres monuments de l’ancienne littérature” (xxi). Cf. aussi Le Vavasseur (1878, 122) : “La langue de son pays lui est chère, et lorsqu’il a pu trouver dans quelque bon vieil auteur la justification d’une expression surannée, mais énergique ou charmante, il s’est empressé de prendre une note. [...] Toutes les fois qu’il en est ainsi, n’est-on pas autorisé à conserver le mot propre et même à le ressusciter ? C’est ce qu’il voudrait démontrer” (122) ; Verrier (1912), plaidant la cause du patois angevin contre l’opinion générale qui y voit une langue inférieure, cherche à démontrer que “Le fonds du patois angevin est formé de vieux mots français, aujourd’hui désuets” (296).

94.

Cf. également Duméril (1849) : “les savants sont obligés de [...] consulter [les patois] pour connaître les éléments constitutifs de la langue et remonter à la forme primitive des mots” (iii-iv) ; Dartois (1850, 19) ; Tissot (1865, 2) ; Verrier (1912, 293) qui cite F. Brunot Précis de grammaire historique de la langue française : “[Les patois] ont conservé des archaïsmes qui facilitent et contrôlent les recherches étymologiques”.

95.

Cité notamment par Duméril (1849, iv), éveillé (1887, viii).

96.

Cité notamment par Chambure (1878, xii n. 1).

97.

Pris comme caution par Delboulle (1876).

98.

“Dès le XIXe siècle, la langue française s’est imposée, sans toutefois [...] remplacer totalement [le parler champenois]. Cette mutation s’est faite d’autant plus aisément que le champenois était, pour une grande part, constitué de termes de vieux français qui n’avaient pas ou peu évolué.” (Folklore de Champagne 139-140 (1997), 51.)

99.

Cf. Littré (1867, 153) : “sans les patois enregistrés, confrontés et analysés, le système de la grande langue d’oïl demeure imparfait”, pris comme caution par Chambure (1878, xii n. 1). Nodier (1834) affirmait également que “tout homme qui n’a pas soigneusement exploré les patois de sa langue, ne la sait encore qu’à demi” (cité par Dartois 1850, 4).

100.

Victor Hugo apparaît également dans ce concert : “Les patois ébauchent la langue, comme l’aurore ébauche le jour” (cité par Verrier 1912, 291).

101.

“Quelque censeur ignorant, & méprisant sa Langue, me dira encore que j’y ay meslé trop de mots Languedociens ; mais qu’il sçache que j’estime que ce sont les restes du vieux François, duquel je traite” (“Préface” à la nouvelle édition, Paris, Briasson, 1750, xxxix).

102.

Cf. aussi Moisy (1887, vii), Delboulle (1877, vi et ix), éveillé (1887, vii) : “notre patois n’est pas une altération du français, mais un parler populaire qui a conservé sa forme ancienne et un grand nombre de locutions et de tournures pittoresques dont la perte est regrettable. On y retrouve les mots en usage au Moyen Age et dans les ouvrages du XVe et du XVIe siècles, notamment dans ceux de Rabelais, de Palissy, d’Agrippa d’Aubigné et des poètes de la Pléïade”.

103.

“Certaines formes pures qui ont disparu du français sont demeurées dans les patois” (“Préface” à Li, vol. 1, xxvi).