Chapitre 4. Les fausses survivances régionales du français commun

On peut concevoir de deux manières le lexique d’une langue : d’une part, on peut en avoir une conception exhaustive, et considérer que tout mot qui apparaît dans le discours d’un locuteur appartient à cette langue. Ainsi, pour Mitterand (1976, 10),

‘“le lexique de la langue française à une époque donnée est constitué par la somme de tous les mots apparus dans la bouche ou sous la plume de la totalité des francophones pendant la durée choisie comme base de l’enquête”. ’

Est donc français, sans exception, tout le matériel linguistique contenu dans tous les textes de langue française. Cette vision est essentiellement juste, mais aucune distinction n’est introduite entre un pronom comme je, d’usage absolument général et de fréquence très élevée, et un mot comme matagraboliser “se fatiguer l’esprit”, créé par Rabelais en 1534 (à partir du grec mataios “vain, frivole” et d’un *graboliser issu de grabeler “fouiller, examiner avec attention”, TLF), et employé sporadiquement en littérature (Marnix en 1590, Hugo en 1831, Daudet en 1922, La Hire en 1929, etc.). Cette attitude, comme je le montrerai, est répandue dans le cadre des études sur le français régional, et aboutit à étiqueter “survivance du français commun” tout régionalisme possédant une attestation antérieure dans l’histoire de la langue.

Une seconde attitude envisage que les mots possèdent divers degrés d’appartenance à la langue. Ce n’est pas à dire qu’il y aurait des mots qui seraient “plus français” que d’autres ; simplement le lexique d’une langue n’est pas uniforme, mais se répartit en plusieurs vocabulaires, dont le noyau est formé par le vocabulaire d’usage général, c’est-à-dire connu de tous les locuteurs de la langue. Ce vocabulaire général est complété par un certain nombre de vocabulaires spécialisés, périphériques, dont les types les plus connus sont les vocabulaires techniques et l’argot (cf. 2.2.3). Il faut noter que la frontière entre lexique général et lexiques spécialisés est floue, puisqu’une partie des vocabulaires techniques peut être connue par la majorité des locuteurs de la langue (c’est le cas par ex. du vocabulaire de l’automobile dans cette fin de XXe siècle motorisé, où le locuteur moyen dispose d’une voiture et a donc la connaissance d’un minimum de vocabulaire y ayant trait). De même, il n’y a qu’une partie du vocabulaire contenu dans les dictionnaires dits d’argot qui soit proprement argotique, c’est-à-dire connue et employée uniquement par une sous-classe de la communauté linguistique. Une part importante du vocabulaire argotique constitue en fait ce qu’on appelle le langage “populaire”, qui n’est pas (plus) du tout l’apanage du peuple mais s’identifie au parler familier, employé dans la plupart des situations de communication par la plus grande partie des locuteurs (c’est ce que Cellard et Rey 1991 ont appelé du lexique non conventionnel, refusé par la norme supérieure, puriste, de la langue). Enfin, si l’on découpe le lexique par domaines d’application, on s’aperçoit vite que le lexique “général” en est réduit à la plus simple expression, puisque même les mots d’usage courant en viennent à être classés dans un domaine ou un autre.

Une autre composante du lexique est constituée par le vocabulaire régional, qui loin d’être coupé du reste de la langue, entretient des relations étroites avec l’argot, la langue populaire/familière, la langue littéraire, les vocabulaires techniques, la langue générale enfin (comme le montreront plusieurs exemples dans la suite de ce travail).

Si l’on décide de tenir compte non seulement de la présence absolue d’un mot dans les textes d’une langue, mais également de ses conditions d’emploi, on est amené à prendre en compte sa vitalité dans les domaines définis ci-dessus. C’est ainsi que K. Baldinger (1957) a défini cinq types de vitalité qu’un mot peut manifester dans une langue, selon le secteur du vocabulaire auquel il appartient :

‘“Le problème de la vitalité, par conséquent, est très nuancé. Il se présente au moins sous cinq aspects différents : vitalité individuelle chez certains auteurs, vitalité fictive chez des auteurs de dictionnaires, vitalité régionale, vitalité dans une certaine couche sociale ou dans certaine langue de métier, vitalité dans la langue générale ou courante.” (Baldinger 1957, 69.)’

Si la vitalité est prise en compte dans l’étude de l’évolution du lexique, il faut alors se montrer prudent quant à la nature du lien pouvant exister entre des attestations anciennes et des régionalismes ultérieurs. Certaines de ces premières attestations peuvent s’avérer avoir déjà un caractère régional, et dans ce cas on n’aura pas affaire à la survivance régionale d’un mot devenu archaïque dans la langue commune, mais à la persistance d’un mot régional dans une zone qui a toujours été géographiquement restreinte.