4.3.4.2. Erreurs étymologiques

Beauquier est représentatif des amateurs qui cherchent à faire de l’étymologie sans en être véritablement capables. Sa méconnaissance des régles d’évolution et de correspondance implique qu’il n’a pas les moyens de savoir si les mots qu’il rapproche sont effectivement apparentés. De la sorte, il est inévitable qu’il commette parfois des erreurs dans ses rapprochements. En voici deux exemples :

[164] échepper v. tr. “rincer le linge”.échepper

Beauquier (1881) fait de ce régionalisme, employé dans le Doubs (Montbéliard) dans le sens “laver le linge à grande eau pour enlever le savon”, le continuateur du “vieux français” eschopper “battre, frapper”, qu’il a repéré dans Roquefort (1808), mais qu’il a d’ailleurs mal recopié puisqu’on y trouve en fait la forme eschoper (avec un seul p) “chopper, heurter”. Le verbe ne possède qu’une seule attestation en 1399 (glosée “trébucher” dans La Curne, Gdf, FEW) ; de plus, le lien établi par Beauquier avec le régionalisme échepper, de forme différente, est peu probable (il n’est pas fait par le FEW 13/2, 346b). Beauquier procède donc par rapprochements superficiels où il s’embarrasse peu de phonétique et de sémantique (échepper “laver le linge à grande eau pour enlever le savon” = eschoper “chopper, heurter”).

[156] éfraser v. tr. “émietter, écraser”.éfraser

Beauquier (1881) relie ce régionalisme, employé dans le Doubs dans le sens “émietter, écraser”, au “vieux français” éfracer “déchirer, briser, mettre en pièces, rompre” qu’il a relevé dans Roquefort (1808), et qui est attesté en 1382 (La Curne). Or, Beauquier a commis une erreur en apparentant les deux mots : éfraser est de la famille du français fraiser (“briser la pâte” < lat. fresa), et est un type lexical répandu notamment dans les parlers du Doubs (ALFC 333, FEW 3, 778a). é fracer est quant à lui un hapax qui ne semble avoir eu aucune vitalité dans la langue commune ; il n’a pas été classé avec éfraser dans FEW, qui ne semble pas l’avoir répertorié. Le régionalisme s’explique comme un emprunt aux parlers du Doubs, sans qu’il soit besoin de recourir à un stade antérieur du français, avec qui les liens sont douteux.

Beauquier n’est d’ailleurs pas le seul à faire des rapprochements douteux :

[106] bafuter v. tr. “tourmenter”.Bafuter

Dubuisson et Bonin (1993) estiment que ce régionalisme, employé dans l’Allier et le Cher dans le sens “bafouer, tourmenter”, est à relier à l’ancien français baffouer “attacher avec une corde” et à befe “moquerie”. D’une part, baffouer n’est attesté qu’une fois (en moyen et non en ancien français d’ailleurs) chez Rabelais ; d’autre part, le rapport étymologique entre befe, de la famille de bafouer “se moquer de” (< onomat. *baff), et le baffouer de Rabelais (< lat. fustis) est généralement rejeté (TLF s.v. bafouer, FEW 3, 919a). Donc, même si l’on conserve le lien avec baffouer (Rabelais), on ne peut faire du régionalisme la survivance d’un mot du français commun, puisque baffouer n’a eu qu’une existence éphémère chez Rabelais (où il est peut-être déjà un régionalisme). D’autre part, la forme phonétique du régionalisme, ainsi que son sens, s’expliquent aisément par un emprunt aux parlers du Centre (FEW 3, 919a ; les patois permettent aussi de comprendre l’origine du synonyme baufuter “dénigrer” signalé par Dubuisson et Bonin dans l’Allier, le Cher et l’Indre). Le recours à l’ancien français est ici douteux, alors que l’emprunt aux patois fournit facilement l’étymologie proche recherchée.