7.2.1. Convergences entre français archaïque et substrat

7.2.1.1. Régionalismes-survivances formels

[104] abre n. m. “arbre”.Abre

Arbre représente l’évolution régulière en fr. du lat. arbor (cf. barba > barbe). Abre est une forme qui résulte d’une évolution secondaire en fr. qui a touché une série de mots : “Il s’est produit plus tard en français des cas d’effacement de r devant consonne, dus aussi en général à la dissimilation. A une certaine époque, la prononciation abre, mabre, mecredi, s’était généralisée” (Bourcier 1971, §180, Rem. III). Cette perte du r, amorcée au 16e s., a cependant été contrariée, et les formes nouvelles ont été éliminées au profit des prononciations anciennes qui n’avaient pas cessé d’avoir cours. Vaugelas (1647, 423) témoigne ainsi de ce que l’évolution a été rejetée du bon usage de la Cour au 17e : “il est vray qu’autrefois on prononçoit à la Cour abre & mabre pour arbre & marbre, mais mal ; aujourd’hui cela est changé, on prononce l’r”. La prononciation abre ne semble pas avoir passé le cap du 18e s. (ø Rich 1680, Fur 1690, Mén 1694, Trév 1743 ; Fér 1787 : “autrefois”). On la trouve pourtant employée dans la langue populaire au milieu du 18e s. (dans le style poissard de Vadé) et au début du 19e (Desgranges 1821) ; ces emplois peuvent s’expliquer par des influences dialectales : Gougenheim (1929, 50) note que “On trouve la forme dissimilée dès la Seine-et-Oise”. Les types abr, ab se trouvent dans les patois de l’Ouest, jusqu’en Saintonge, dans le Centre et l’Est, en frpr. et occ. (FEW 25, 88a avec renvoi à l’ALF 51, 52, 1334 ; ALLy 428*). La forme abre est signalée en usage en français régional au 19e s. à Genève (1852) et au Québec (1894), où on la trouve encore au 20e (Québec 1930, var. âbe ; Acadie, var. abe).

Abre [104] fournit un schéma particulier d’évolution linguistique vers lequel peu d’attention s’est tournée. Le modèle de la diffusion lexicale de Wang (1991) rend compte d’un tel phénomène : Wang considère que la diffusion d’un changement phonétique dans le lexique est graduelle, ce qui implique qu’à un moment donné, on peut trouver le même élément prononcé de deux manières différentes, selon l’ancienne prononciation ou la nouvelle. Dans certains cas, le changement a même été inversé, et les doublets comportant la nouvelle prononciation évincés par l’ancienne prononciation (9). Abre est une trace d’un tel changement rétrograde (Wang 1991, 17 n. 16 ; le terme a été proposé par Weinreich en 1958).

[42] agnel n. m. “agneau”.Agnel

Agnel est l’ancienne forme de l’actuel agneau (< lat. agnellus), attestée du début du 12e s. au 13e, où elle a été supplantée par la forme moderne agneau, apparue à cette époque. Agnel s’est cependant maintenu dans un sens spécialisé, “monnaie d’or émise sous le règne de Phillipe IV le Bel [1268—1314] dont l’effigie était un agneau pascal”, emploi attesté depuis 1310 et qui se maintient à l’époque contemporaine comme archaïsme de civilisation. On relève au 16e s. un emploi d’agnel dans le sens premier “agneau” chez Marguerite de Navarre (Hu s.v. agneau), mais il s’agit là d’un emploi individuel, reflétant sans doute déjà un usage régional : en effet, au 20e s., l’emploi de la prononciation agnel est indiqué dans le Sud de la France par Nouvel (1978), qui attribue cependant cet usage à un emprunt à l’occitan anhèl (cf. FEW 24, 264a : la prononciation agnel est attestée en occitan depuis le 12e s.). Il cite également les dérivés agnélas “gros agneau” (< occ. anhelas), agnélat “agneau d’un an” (< anhelat), agnélou “petit agneau” (< anhelon).

[115] amelette n. f. “omelette”.Amelette

Omelette (1561 ; 1548 homelaicte) est l’altération (probablement d’origine méridionale d’après TLF), sous l’influence de mots issus du lat. ovum “oeuf”, du plus ancien amelette (1480), lui-même issu, par une suite de changements phonétiques, de alumelle (< lat. lamella), dont le sens premier était “lame (d’épée)” (et qui a désigné l’omelette par une métaphore sur la forme aplatie, TLF). Amelette n’a cependant pas été évincé très rapidement par le moderne omelette : on trouve encore les deux formes en concurrence au 17e s. L’usage, à la fin du siècle, semble pencher en faveur d’omelette (cf. Rich 1680 : “le mot d’usage est omelette” ; Fur 1690 : “Quelques-uns disent amelette”). Mén 1694 atteste qu’ amelette se maintient d’une part à Paris, d’autre part en province (“Le long de la rivière de la Loire on prononce plus communément amelette”), et considère que “L’un & l’autre est bien dit”. Ce n’est pas l’opinion du 18e s. : “Quelques-uns disent amelette, mais mal. [...] le meilleur & le plus sûr, est de dire omelette ; [...] c’est ainsi que l’on parle à la Cour” (Trév 1743, s.v. omelette). La prononciation amelette est cependant encore employée dans le parler populaire de la première moitié du 19e (Platt 1835 dans FEW), puis disparaît de l’usage. Elle est signalée en français du Canada dans la première moitié du 20e s. (Québec 1930 ; Acadie 1925 : “Amelette est l’ancienne forme, la plus française par conséquent”). Elle est également présente dans un grand nombre de parlers d’oïl, notamment dans tout l’Ouest (FEW 5, 135b-136a).

[33] bastard n. et adj. “bâtard”.Bastard

Bastard est la forme la plus ancienne sous laquelle est attesté le moderne bâtard (le mot est d’origine obscure ; il est attesté en lat. médiéval sous la forme bastardus depuis 1010, TLF). Bastard est attesté depuis la fin du 11e s. (1089, TLF) ; on enregistre ensuite la graphie bastart (1150, TLF) ; la forme moderne bâtard n’apparaît qu’au 17e s. (Mon 1636 dans FEW, Rich 1680 dans TLF). Les dictionnaires de la fin du 17e (Fur 1690, Mén 1694) n’indiquent encore que bastard (hormis Rich 1680 qui donne uniquement bâtard), qui dans la première moitié du 18e disparaît devant la forme moderne (Trév 1721 a pour vedette bastard, mais dans le texte n’utilise que bâtard, batard ; Trév 1743 a une vedette bastard, avec renvoi à bâtard ; les ajouts à Mén 1694 (= Mén 1750), qui n’indiquait que bastard, mentionnent quant à eux uniquement bâtard). La forme n’est ensuite plus mentionnée, jusqu’à sa réapparition dans des dictionnaires régionaux du sud de la France dans la deuxième moitié du 20e s., où on la trouve employée notamment en Provence. Elle est cependant attribuée par Nouvel (1978) et Blanchet (1991) non à une survivance du français, mais à un emprunt à l’occitan qui a conservé le [s] originel (FEW 15/1, 72a, avec renvoi à l’ALF 1456 et l’ALLo 683). On trouve également dans le français du Midi les dérivés bastardéjer v. intr. “faire des bâtards” (< occ. bastardejar), bastardou, bastardon n. “jeune bâtard” (< bastardoun).

 [48] mérienne n. f. “sieste que l’on fait vers le milieu du jour”.Mérienne

Le français mérienne, issu du lat. médiéval meridiana “sieste”, a été employé du 12e au 13e s. La forme est remplacée par méridienne, attesté d’abord de façon isolée en 1213 dans la loc. dormir a meridienne, et qui est un emprunt au lat. Le mot est également employé sous une forme moins adaptée, plus proche du latin, méridiane (Mén 1694 : “Ceux qui se piquent de bien parler disent la méridiane” ; Trév 1743 : “Quelques-uns disent la meridiane & ce sont ceux qui veulent conserver l’origine de ce mot”), attestée jusqu’au début du 19e (1805, FEW). Méridienne “sieste” est répertorié dans la lexicographie générale à partir de Rich 1680. D’emploi courant au 19e (présent sans marque dans Land 1843, Besch 1855, Li, DG) et dans la première moitié du 20e (encore dans Lar 1931, Rob 1959 et GLLF sans mention), méridienne a vieilli dans la seconde moitié du siècle (TLF et Rob 1985 : “vieilli”). La forme primitive mérienne, quant à elle, sortie de l’usage après le 13e s., est attestée en 1672 dans la loc. faire mérienne (De Brieux, Li), et Li en signale le maintien régional (“aujourd’hui elle est archaïque et provinciale” ; cf. la loc. faire la mériane, recensée de Mén 1694 à Trév 1771, et qui a toutes les chances d’être régionale) ; Du Pineau indique mérienne en Anjou au milieu du 18e. La forme mérienne est aujourd’hui encore employée dans l’Ouest (var. marienne, mariennée, et méridienne, la “forme officielle des dictionnaires”, Rézeau 1984) et en Bourgogne (“surtout connu dans l’Yonne”) ; on trouve marienne dans l’Indre et en Indre-et-Loire (“sieste que l’on fait en été, pendant les chaleurs, quand on fait les travaux dans les champs”, var. mariennée en Gâtine). Les patois de ces régions ont conservé les correspondants de la forme héritée mérienne, qui sont répandus dans tout l’Ouest depuis la Normandie jusqu’en Saintonge, dans le Centre et une petite partie de la Bourgogne (FEW 6/2, 31b-32a).

[51*] porreau n. m. “poireau”.Porreau

Porreau (fin 11e porels) est un dérivé de l’afr. por “poireau” (lui-même issu du lat. porrum “poireau”). Probablement sous l’influence de poire, porreau a évolué en poireau au 13e s. (1260 poiriauz ; Bourciez 1971, §99), “d’abord dans la région parisienne” (TLF). Cette nouvelle forme s’est imposée en fr. progressivement : au 17e, poireau semble d’un usage plus fréquent (Fur 1690 traite porreau comme une variante), mais l’usage de porreau se maintient, de telle sorte qu’au 18e, s’ébauche une répartition des synonymes : “L’Académie les admet tous deux [poireau et porreau], soit pour désigner une herbe potagère, soit pour signifier une espèce de verrue. Plusieurs emploient le premier dans le second sens, et le second dans le premier” (Fér 1788, avis repris par Land 1843 : “nous croyons, eu égard à l’étymologie, qu’on ne devrait dire que porreau pour le légume, et poireau pour la verrue”). Cependant, cette tentative avorte, et l’innovation poireau s’implante au détriment du plus ancien porreau, encore bien vivant jusqu’au moins au milieu du 19e (cf. les remarques du puriste Molard (1803) et de Humbert (1852) à l’égard de la forme régionale pourreau : “On dit en français poireau ou porreau” ; “Dites poireau ou porreau”). La forme poireau est en perte de vitesse depuis le début du siècle (sans marque dans DG ; Lar 1903 : “parfois”), et est aujourd’hui considérée comme une forme populaire abandonnée par la langue commune et devenue régionale (Rob 1962, 1985, GLLF). Rézeau (1989a, 250) considère que la forme est plus populaire que régionale, mais rien ne semble corroborer cette affirmation. Le qualificatif “populaire” semble renvoyer au fait que la prononciation est restée plus proche de la forme originelle que poireau, et s’est conservée au 20e s. dans les parlers populaires, i. e. les patois où l’innovation d’origine parisienne n’a pas toujours pénétré (cf. ci-dessous). De fait, TLF indique simplement : “variante vieillie ou régionale”. On trouve ainsi porreau employé en Louisiane (“verrue, excroissance, grain de beauté”, var. poriau, pouriau), dans l’Ouest, les Ardennes (“verrue”, var. porè, poria), en Lorraine, dans le Jura (Morez), le Rhône, la Loire (le Pilat), la Haute-Loire, l’Ardèche, l’Isère (Villeneuve-de-Marc) et la Drôme. Le type porreau est représenté dans les patois du Nord-Ouest jusque dans le Maine, dans le Centre et en Bourgogne (avec voyelle initiale [u]), et dans l’Est depuis la Champagne jusqu’en frpr. (FEW 9, 194b-195a). Certains voient dans le maintien de la forme en français régional l’influence du patois : Robez-Ferraris (1995 : “influence du dial po”), Fréchet (1995 : “archaïsme, peut avoir été maintenu sous l’influence de porre”). Les patois ont par ailleurs laissé des traces sur la forme apparentée pourreau, que l’on relève dans l’Indre, le Cher, et l’Allier, en Suisse (Genève 1852, Neuchâtel 1926 “elle vieillit”), et à Lyon (1803, 1894).

[180] vitailles n. f. “victuailles”.Vitaille

Vitaille est la forme régulière héritée du lat. victualia (cf. le dérivé ravitailler), employée au sg. (“nourriture” en général) et au pl. (“vivres”). Au 15e s. (1441 victoaille ; fin 15e victuaille sg. ; 1542 pl.) apparaît victuaille, forme refaite d’après le modèle latin (TLF ; Bourciez 1971, §135 Rem. II). Vitaille est encore employé au 16e, mais est évincé dans la première moitié du siècle par la nouvelle forme. Son usage est signalé au 19e s. à Lyon (pl., Molard 1810—Puitspelu 1894 : “Vitaille est le vrai mot français et primitif, que les savants ont estropié en victuailles”) et à Genève (1852 sg. : “Terme des campagnes”, var. vicaille). Le type vitaille est également répandu dans plusieurs patois, notamment frpr. (cf. Lyon vitailli “nourriture du bétail”, FEW 14, 418).