2 Contextes d’omission d’articles dans la langue portugaise
Dans le discours en langue portugaise, l’omission d’article peut se produire dans plusieurs contextes. Parmi eux, deux cas sont tout à fait justifiables au niveau d’un SN, ce sont :
- l’omission de l’article après une préposition et devant un nom ;
- l’omission de l’article devant SN ayant un adjectif démonstratif, possessif, indéfini, ou numéral comme déterminant.
Dans le premier cas, il s’agit d’une expansion prépositionnelle
87
. Soit l’exemple suivant : os móveis de cozinha (les meubles de cuisine)
Dans cet exemple, le mot cozinha (cuisine) ne désigne qu’un ensemble de prédicats, il n’est lié à aucune réalité extra-linguistique. Il est un signe sans référence. On n’a pas ici un cas d’omission d’article mais un cas où l’article ne peut pas être employé.
En ce qui concerne le deuxième cas (2) plus haut, il s’agit du fait que l’adjectif démonstratif, possessif ou indéfini fonctionne déjà comme un déterminant, ce qui justifie l’absence d’article.
Exemple : Este sistema de informação (Ce système d’information)
Ainsi on passe à énumérer les autres cas d’omission d’article défini, selon Celso CUNHA & Lindley CINTRA, dans le discours en langue portugaise :
- Devant un substantif abstrait exprimant la totalité d’un genre, d’une catégorie, d’un groupe, d’une substance, ou lorsqu’il fait partie des proverbes, des phrases sentencieuses, et des comparaisons brèves. Exemple : Pobreza não é vilezaCe cas rappelle le Français du XVIème siècle où l’article était peu utilisé. Au XVIIe siècle l’utilisation d’article était plus courant. Pourtant, on l’omettait devant les noms abstraits, tels que : amour, nature, fortune, mort, etc., sans qu’ils soient toujours à proprement personnifiés. (voir HAASE) Exemple : Ma présence importune Te laisse à la merci d’Amour et de la brune. (Corn., Mél., I, 5, 346.)(La pauvreté n’est pas vice) Homem não é bicho (L’homme n’est pas une bête).
- Comme en français les noms de mois n’admettent pas l’article, sauf quand ils sont suivis d’un qualificatif. Exemples : Estou seguro de ir até o Rio em fins de junho ou princípios de Julho (Je suis sûr d’aller à Rio à la fin de juin ou au début de juillet). (Mário de Andrade, CMB, 102.) ; Era um setembro negro (C’était un septembre noir) ;
- On omet l’article devant les dates du mois. Exemple : O parecer é de 28 de janeiro de 1640 (l’opinion est du 28 janvier 1640). Cependant l’article est utilisé lorsque la date est célèbre, lequel acquis la valeur d’un substantif composé. Exemple : Por ser precisamente um dos feriados extintos o 19 de Novembro faz lembrar hoje... (Pour être précisément un des jours fériés supprimés le 19 novembre fait rappeler aujourd’hui...). (Carlos Drumond de Andrade, FA, 116.). On utilise l’article devant une date mentionnée dans le cours d’une narration. Exemple : Constituiu-se assim livremente a Academia e a primeira sessão se realizou aos 15 de dezembro de 1896... (Ainsi fut librement constitué l’Académie et la première session eut lieu le 15 décembre 1896...). (Manuel Bandeira, PP, II, 1132.) ;
- Comme en français on n’utilise pas l’article devant les heures du jour, ni avec des expressions comme meio-dia (midi) et meia-noite (mi-nuit). Exemple : O relógio marcava meio-dia e dez...(l’horloge indiquait minuit et dix minutes). Cependant, on l’utilise lorsqu'ils sont précédés de prépositions. Exemple : Já não se almoça às 9 da manhã e não se janta às 4 (On ne déjeune plus à 9 heures du matin et on ne dîne pas à 4 heure de l’après midi). (Carlos Drumond de Andrade, MA, 99.) ;
- D’une manière générale, on utilise l’article devant les noms de pays, de régions, de continents, de montagnes, de volcans, de déserts, de constellations, de fleuves, de lacs, d’océans, de mers et de groupes d’îles. Cependant, il y a quelques noms de pays et de régions qui refusent l’article, comme : Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé, Príncipe, Macau, Timor, Andorra, Israel, São Salvador, Aragão, Castela, Leão ;
- Les noms de villes, de lieux, de planètes, d’étoiles et de la plus grande partie des îles, d’une façon générale, ne sont pas précédés d’article. Cependant, on utilise l’article au cas où le nom de ville est formé d’un substantif commun. Exemple : o Porto, o Rio de Janeiro, a Guarda, o Cairo, a Haia ;
- Après le mot todo (tout), au Brésil principalement, on utilise l’article pour distinguer entre le sens tout « quelconque », « chaque » du sens tout « entier », « total ». Exemple : Toda casa [=uma casa de uma forma geral] cedo ou tarde precisa de reforma (Toute maison [=maison quelconque] tôt ou tard a besoin de rénovation) — Toda a casa [=a casa inteira] foi reformada (Toute la maison [=la maison entière] était rénovée. En ce cas, les mots toda, todas, todo, todos font partie de la catégorie de prédétermiants de notre grammaire de référence (voir les prédéterminants dans le chapitre 8) ;
- On omet l’article dans les énumérations lorsqu’on veut obtenir un effet d’accumulation ou de dispersion. Exemple : perspectivas do agente da informação no contexto brasileiro: problemas, barreiras e desafios (perspectives de l’agent de l’information dans le contexte brésilien : problèmes, barrières, défis) ;
- Comme en français, on répète l’article en portugais devant les substantifs coordonnés, sauf lorsqu’ils représentent un tout strictement uni. En ce cas, on ne met l’article que devant le premier substantif avec lequel il s’accorde en genre et en nombre. Exemples : O estudo [do folclore] era necessitado pela existencia das historias, contos de fadas, fabulas, apologos, superstições, provérbios, poesia e mitos recolhidos da tradiçao oral (L’étude du folklore était rendue nécessaire par l’existence des histoires, des contes de fées; des fables, des apologues, des superstitions, des proverbes, des poésies et des mythes issus de la tradition orale). (Joao Ribeiro, Fl, 6.) — O engenho e arte (Le génie et l’art) — Os direitos e deveres (Les droits et devoirs) ;
- On omet l’article dans les vocatifs. Exemple : Oh! dias da minha infância! Oh! meu céu de primavera! (Oh! jours de mon enfance! Oh! mon ciel de printemps!) ;
- On omet l’article dans l’apposition qui indique une simple appréciation. Exemple : Tardes de minha terra, doce encanto, Tardes duma pureza de açucenas (Soirées de ma terre, doux enchantement, (Soirées d’une pureté d’amaryllisAmaryllis est, selon le dictionnaire LAROUSSE, en CD-ROM, une plante de la famille des amaryllidacée la même que les « açucenas », dans laquelle appartient aussi la Fleur de Lis, le Lis Saint-Jacques.) (Florbela Espanca, S, 35.) ;
- Devant les mots qui désignent les matières d’études, employés avec des verbes comme : aprender (apprendre), estudar (étudier), cursar (suivre cours), ensinar (enseigner) et synonymes. Exemples : Aprender Inglês (Apprendre l’Anglais) — Estudar Latin (Étudier le Latin) — Ensinar Geometria (Enseigner la Géométrie) ;
- On omet l’article devant les mots tempo (temps), ocasião (occasion), motivo (motif), permissão (permission), força (force), valor (valeur), ânimo (esprit), compléments des verbes ter (avoir), dar (donner), pedir (demander) et ses synonymes. Exemples : Não houve tempo para descanso (Il n’y a pas de temps pour se reposer) — Não dei motivo à crítica (Je n’ai pas donné motif à la critique) ;
- Le nom propre par définition n’oblige pas l’utilisation d’article car il est déjà déterminé. Or, au cours de l’histoire de la langue, pour diverses raisons cette norme logique n’est pas toujours observée. Aujourd’hui, il y a plusieurs situations où le nom propre oblige l’utilisation de l’article : soit pour renforcer une idée d’individualisme, soit parce qu’il y a quelques noms propres qui proviennent des noms communs, soit à cause de l’influence de la langue italienne où le nom de famille quand il est utilisé tout seul vient précédé de l’article ou encore pour donner une atmosphère familière.
On omet l’article indéfini dans les contextes suivants :
- lorsqu’on a un autre élément déterminatif avant le nom, par exemple, une forme d’identité ou de comparaison. Exemple : De você não esperava semelhante gesto (Je n’attendais pas de toi un tel geste) ;
- quand on emploi un substantif pour désigner toute une espèce ou catégorie. Exemple : Amigo fiel e prudente é melhor que parente (Un ami fidèle et prudent est meilleur qu’un parent) ;
- On évite l’article indéfini quand il y a déjà devant le substantif un des adjectifs démonstratifs igual, semelhante et tal ; ou undes pronoms indéfinis certo, qualquer, outro et tanto. Exemple : Certo amigo meu já usou de igual argumento (Un de mes amis a déjà utilisé pareil argument). Cependant lorsqu’on utilise quelques unes de ces formes postposées à un substantif, elles jouent le rôle d’adjectifs. En ce cas il est normal que le substantif soit acompagné par un article indéfini Exemple : Quero um livro igual a esse (Je veux un livre comme ça.). On omet l’article quand la phrase est négative ou interrogative. Exemple : Nunca li coisa igual (Je n’ai jamais lu une telle chose) ;
- En principe, les formules comparatives peuvent admettre l’exclusion de l’article. Exemple : Nunca passei por lugar tão perigoso como aquele (Je ne suis jamais passé par un endroit aussi dangereux que celui-là) — Trabalhava com tanto cuidado como o pai (Il travaillait aussi soigneusement que le père) — Não encontrarias melhor amigo nesta emergência (Vous ne trouveriez pas meilleur ami en cas de besoin) — Que furacão, revolveu tudo (Quelle tornade, elle a tout bouleversé) ;
- Il est habituel d’éviter l’article indéfini devant des expressions dénotant des quantités indéterminées, constituées soit par des substantifs (comme : coisa, gente, infinidade, número, parte, pessoa, porção, quantia, quantidade, soma et equivalents), soit par des adjectifs (comme : escasso, excessivo, suficiente et synonymes). Exemple : Havia grande número de pessoas no casamento (Il y avait un grand nombre de personnes au mariage). En fait ces noms (adjectifs et substantifs) font partie des mots qui peuvent entrer dans la formation des déterminants complexesOn entend comme déterminant complexe, ceux composés par article, nom substantif et adjectifs, numéral cardinal comme dans : les deux, les plus grands, un demi kilo de, trois de, etc. puisqu’ils désignent une quantification encore qu’indéfinie ;
- La présence du numéral meio empêche d’une manière générale l’article indéfini. Exemple : Comprou meio quilo de pão (Il a acheté un demi-kilo de pain) — Tomou meia dose do remédio (Il a pris une demie dose du médicament). Cependant, le mot féminin meia, construit avec l’article indéfini donne une désignation de quantité approximative, ou quand il forme avec le substantif une unité d’utilisation courante. Exemple : Só tenho uma meia libra (Je n’ai qu’une demie livre) — No caso, basta uma meia-palavra sua (En ce cas, il suffit d’un demi-mot de lui). Là encore, on peut faire la même observation que dans l’item précédent ;
- Comme pour les articles définis, on omet l’article indéfini dans les énumérations et appositions. Exemple : Casas, árvores, nuvens desagregavam-se numa melancólica paisagem de Outono (Des maisons, des arbres, des nuages se désagrégeaient dans un mélancolique paysage d’automne). (Fernando Namora, TJ, 232.) ;
- Quand un substantif au singulier est conçu sur l’aspect de catégorie, d’espèce et non pas sur l’aspect d’unité, l’article indéfini être omis. Exemple : Cão ladrador nunca é bom caçador (Un chien qui aboie n’est jamais un bon chasseur).
D’ailleurs, on trouve d’autres remarques faites par Paul TEYSSIER
91
comme :
- on n’emploie pas l’article défini dans des locutions formées d’une préposition suivie d’un substantif. Exemple : em nome de (au nom de) — em benefício de (en bénéfice de) — para uso de (pour usage de) — por conselho de (sur le conseil de). Dans ce cas on n’omet pas volontairement l’article, celui-ci n’est jamais utilisé : ce sont des locutions prépositionnelles ;
- L’omission de l’article défini se trouve aussi dans des expressions figées formées d’un verbe suivi d’un substantif. Exemple : sentir necessidade de (éprouver le besoin de) — é costume (c’est une habitude) — prestar atenção a (faire attention à) — ter direito a (avoir droit à). En fait, on observe là, le même phénomène observé par A. HAASE et rappelé par M. LE GUERN, sur l’absence d’articles devant les noms abstraits dans des constructions de phrases du français au seizième siècle. Ce qui demeure dans la langue portugaise. Ainsi, ce n’est pas le fait qu’il s’agit ici d’une expression figée, mais principalement des noms abstraits.
En ce qui concerne l’article indéfini, TEYSSIER remarque que son utilisation est une marque de vernaculidade, c’est-à-dire une marque d’originalité, celle de vouloir parler la vraie langue portugaise. Cependant, l’abus de l’usage d’article indéfini apparaît parfois comme une imitation consciente ou inconsciente du français.
D’autre part, dans le portugais moderne, il n’y a rien qui ressemble à l’article partitif français. Le partitif français se rend, en Portugais, simplement par le substantif sans article. Exemple : du vin = vinho — de l’eau = água — du pain = pão, etc.