La section précédente a montré quelques contextes où l’omission se fait de manière régulière. Or, l’on trouve d’autres contextes qui ne suivent pas des règles régulières. Ce sont en fait des exceptions à une règle donnée, soit parce que des mots refusent l’article, soit parce que l’absence d’article donne un sens différent à la phrase. En plus, il faut remarquer qu’il n’y a pas d’article partitif dans la langue portugaise et que rien ne le remplace. D’ailleurs, il semble qu’une partie des contextes présentés apparaissent plutôt dans les ouvrages littéraires que dans les textes techniques. Il faut savoir dans quels contextes (textes techniques) se trouve l’article zéro. Ainsi, l’analyse des syntagmes nominaux extraits d’un corpus de textes techniques est nécessaire. Pour cela, nous allons reprendre les syntagmes nominaux extraits, dans le cadre du DEA, d’un corpus de 15 (quinze) articles du domaine de sciences de l’information.
Parmi les 1736 SN sans articles nous en avons choisi quelques-uns uns pour les analyser à la lumière des contextes présentés plus haut. Les SN analysés sont regroupés selon quelques caractéristiques que nous allons montrer.
Textes en portugais | Textes en français |
1. O surgimento de uma categoria de clientes conscientes dos seus direitos a produtos e serviços de alta qualidade. | L’apparition d’une catégorie de clients conscients de leurs droits à des produits et à des services de haute qualité. |
2. O movimento de mudanças em direção à melhor sintonia com o mercado. | Le mouvement de changements vers une meilleure syntonie avec le marché. |
3. ... o conjunto de estratégias. | ... l’ensemble de stratégies. |
4. ... o alcance de objetivos préestabelecidos | ... l’atteinte d’objectifs préétablis. |
5. ... o conjunto formado por recursos humanos capacitados | ... l’ensemble formé par des ressources humaines entraînées |
6. ... o uso de clientes específicos. | ... l’usage de clients spécifiques. |
7. ... produzindo através da experiência profissional refletida, do treinamento contextualizado, de manuais de rotinas, de sistemas especialistas. | ... produisant au moyen de l’expérience professionnelle réfléchie, d’entraînement contextualisé, de manuels de rotines, de systèmes spécialistes. |
8. ... ensinar a futuros empregados. | ... enseigner aux futurs employés. |
9. ... destinados a áreas e setores específicos | ... destinés aux domaines et secteurs spécifiques. |
10. ... o gerente de recursos informacionais | ... l’administrateur de ressources d’information. |
11. ... conduzir decisões participativas sobre tecnologias e sistemas de informação | ... conduire des décisions participatives sur des technologies et sur des systèmes d’information. |
12. cientistas envolvidos em pesquisas biologicas, psicologicas ou sociais | des scientifiques engagés dans des recherches biologiques, psychologiques ou sociaux |
13. Sistemas de apoio à decisão, baseados em inteligência artificial e modelos matemáticos da realidade | Les systèmes d’aide à la décision, basés sur l’intelligence artificielle et sur les modèles mathématiques de la réalité |
14. Esse saber codificado sob forma de informações e sistemas. | Ce savoir codé sous forme d’informations et des systèmes. |
On se rend compte, dans ces exemples, que l’inexistence d’article partitif dans la langue portugaise entraîne l’omission d’article. Ce qui peut rendre difficile l’identification d’un SN. En revanche, bien que l’article soit omis, il est possible d’observer que les termes suivant la préposition sont soit au pluriel, soit abstraits.
Textes en portugais | Textes en français |
1. Um elenco de recursos estratégicos capazes de propiciar vantagem competitiva diante da concorrência às organizações-líderes | Un ensemble de ressources stratégiques capables de favoriser l’avantage compétitif devant la concurrence aux organisations-leaders. |
2. Tais sistemas incorporam estruturas informacionais, tecnológicas e educacionais | De tels systèmes regroupent des structures d’information, technologiques et éducationnelles |
3. Esses sistemas associam capacidade de processamento convencional com habilidade lógica de solução de problemas e de aconselhamento especialista | Ces systèmes associent la capacité de traitement conventionnel avec l’habileté logique de solution de problèmes et d’orientation spécialiste |
4. Criar condições internas para transformação da informação e da tecnologia em qualidade, produtividade e lucro | Créer des conditions internes pour la transformation de l’information et de la technologie en qualité, productivité et profit |
5. Centros de análise de informação localizam conteúdos de diferentes fontes, que são analisadas e sintetizadas sob forma de novos produtos de alto valor agregado | Des centres d’analyse de l’information localisent des contenus de différentes ressources, qui sont analysées et synthétisées sous forme de nouveaux produits de haute valeur ajoutée |
6. Uma expressão que designa sistematizações relacionadas com as evoluções e mutações que marcaram a economia dos países desenvolvidos | Une expression qui désigne des systématisations associées avec les évolutions et les mutations qui ont marqué l’économie des pays développés |
7. O estudo da eficácia compara objetivos e resultados | L’étude de l’efficacité compare des objectifs et des résultats |
8. A importante finalidade de identificar capacitações na empresa que possam ajudar ou prejudicar o aproveitamento das oportunidades | L’importante finalité d’identifier des formations dans l’entreprise qui puissent aider ou nuire au profit des opportunités |
9. Toda informação pode trazer benefícios | Toute information peut apporter des bénéfices |
10. ...deve apresentar características bem diversas da informação que é usada para a gestão empresarial dessa mesma empresa | ... doit présenter des caractéristiques très diverses de l’information utilisée pour la gestion des affaires de cette même entreprise |
11. desenvolver politicas, procedimentos, diretrizes e sistematicas para a organização da função | développer des politiques, des procédures, des directives et des systématiques pour l’organisation de la fonction |
En ce cas, on observe l’omission d’article devant les termes qui apparaissent après un verbe à l’infinitif ou fléchi. Ici encore on voit l’absence d’article comme une conséquence de l’inexistence de l’article partitif dans la langue portugaise. On constate là que les termes sont souvent soit au pluriel soit abstraits.
Textes en portugais | Textes en français |
1. ... mediante a educação formal, treinamento e comunicação | ... selon l’éducation formelle, l’entraînement et la communication |
2. Assim, a produção, difusão, assimilação e uso estratégico do conhecimento empresarial | Ainsi, la production, la diffusion, l’assimilation et l’usage stratégique de la connaissance des affaires |
3. A análise, interpretação, avaliação e comunicação da informação pelos meios convenientes | L’analyse, l’interprétation, l’évaluation et la communication de l’information par les moyens convenables |
4. as funções dos responsaveis pela implantação, manutenção e aperfeicoamento das unidades de informação | les fonctions des responsables pour l’implantation, l’entretien et le perfectionnement des unités d’information |
5. a classificação, organização e recuperação de informações | la classification, l’organisation et la recherche d’informations |
6. a armazenagem, recuperação e utilização de documentos / infor-mações nas organizações | le stockage, la recherche et l’utilisa-tion des documents / informations dans les organisations |
7. as contribuições, desempenhos e funções das entidades... | les contributions, les performances et les fonctions des entités ... |
8. levantamento do fluxo, volume e taxa de atualização dos dados | la recherche du flux, du volume et du taux d’actualisation des données |
9. caracterização dos encargos, deveres e responsabilidades na execução de tarefas e rotinas | caractérisation des charges, des devoirs et des responsabilités dans l’exécution de tâches et routines |
10. uma utilização, acessibilidade e disseminação mais eficientes | une utilisation, une accessibilité et une dissémination plus performantes |
11. o projeto, estruturação e disseminação de informações | le projet, la structuration et la dissémination d’informations |
12. o pessoal empregado nas pequenas e medias industrias | les personnes employés dans les petites et moyennes industries |
Ce cas a été déjà prévu dans les contextes d’omission d’articles présentés dans la section précédente. Couramment on répète l’article devant les substantifs coordonnés, sauf lorsqu’ils représentent un tout strictement uni. En ce cas, on ne met l’article que devant le premier substantif avec lequel il s’accorde en genre et en nombre. On rend compte donc qu’il s’agit d’une réelle omission d’article. Ainsi, rien n’empêche d’adopter la solution de mettre, dans ce contexte, l’article correspondant où l’article est absent.
Textes en portugais | Textes en français |
1. Liberdade, maturidade, experiência, comunicação, sensibilidade, criatividade, intuição e educação continuada constituem... | La liberté, la maturité, l’expérience, la communication, la sensibilité, la créativité, l’intuition et l’éducation continue forment... |
Cet exemple ressemble à ceux du contexte 3 dont la seule différence est l’omission totale de l’article. D’autre part, nous voyons que les substantifs sont abstraits. Ce qui corrobore, encore une fois, l’omission de l’article devant les noms abstraits.
Textes en portugais | Textes en français |
1. formação de redes (alianças, jointventures, consorcios, etc) | formation de réseau (alliances, jointventures, consortiums, etc.) |
2. Seu estado constante em cruzeiro (altura, velocidade e rota) | Son état constant en croisière (hauteur, vitesse et route) |
3. a criação de novas carreiras na profissão do bibliotecário, como : especialista da informação, agente da informação, profissional da informação, cientista da informação, administrador de recursos informacionais e outros. | la création de nouvelles carrières dans la profession de bibliothécaire, comme : spécialiste de l’informa-tion, agent de l’information, pro-fessionnel de l’information, scientifique de l’information, administrateur de ressources informationnelles et d’autres |
On trouve encore d’autres cas d’énumération avec omission d’articles. Comme nous l’avons déjà remarqué, on peut toujours repérer les syntagmes nominaux en observant les mots qui sont dans l’énumération, plus spécifiquement s’ils sont au pluriel, s’ils sont des noms abstraits ou s’ils ont un syntagme prépositionnel. En fait, on cherche à repérer si les mots forment un prédicat lié. Or, il faut faire attention parce qu’on peut trouver des énumérations où les mots ne désignent que des simples prédicats, sans référence à un univers donné. Le cas numéro 2 du tableau plus haut constitue un exemple de ce contexte. Ils ne sont qu’une suite de mots qui sont plutôt des propriétés. Il ne s’agit donc pas de SN. On risque d’extraire des SN parasites.
Textes en portugais | Textes en français |
1. Conhecimento humano especializado é o... | La connaissance humaine spécialisée est le ... |
2. Bibliotecas e centros de informação facilitam... | Les bibliothèques et les centres d’information permettent |
3. Centros de análise de informação localizam ... | Les centres d’analyse d’information localisent ... |
4. modelos de avaliação de impactos em analise prospectiva | Des modèles d’évaluation des impacts sur l’analyse prospective |
5. comercialização, divulgação e marketing dos serviços de informação | la commercialisation, la divulgation et le marketing des services d’information |
6. Instrumentos que caracterizam os fatores de vantagem competitiva | Des instruments qui caractérisent les facteurs des avantage |
7. Perguntas que interessam à economia da informação | Des questions qui intéressent à l’économie d’information |
8. produtos de informação tem ... | les produits d’information ont ... |
9. Sistemas de apoio à decisão, baseados em inteligência artificial e modelos matemáticos da realidade | Les systèmes d’aide à la décision, basés sur l’intelligence artificielle et sur les modèles mathématiques de la réalité |
10. Centros de informação e bancos de dados coletam... | Les centres d’information et banques de données prennent ... |
Bien que nous avons classé ce type d’omission comme étant des SN placés en début de paragraphe, ceci n’est pas vrai. Nous avons regardé plusieurs paragraphes dans une dizaine d’exemplaires de la revue Revista Ciência da Informação et nous sommes arrivés à la conclusion de que ce type d’omission ne constitue pas une règle ou un style d’écriture. Or, si nous analysons chacun des SN présentés, nous pouvons se rendre compte que les mots initiaux de chaque SN sont soit au pluriel, soit abstraits. Voyons les deux premiers exemples, nous pouvons dire qu’ils sont des SN. Le premier parce que le mot conhecimento (connaissance) est un nom abstrait. Dans le deuxième exemple, il s’agit d’une suite de mots coordonnés où le mot bibliotecas est au pluriel, donc, un prédicat lié. Dans le deuxième terme de cette suite coordonnée, centros de informação, il s’agit aussi d’un prédicat lié car on a là le mot centros au pluriel.
Selon Celso CUNHA & Lindley CINTRA 92 , on omet l’article défini dans l’apposition lorsqu’elle indique des simples appréciations. C’est-à-dire, il y a des cas d’apposition qui sont précédés d’un déterminant. Il nos semble qu’en cas d’omission d’article nous pouvons utiliser les mêmes repères des autres cas d’omission de déterminant : voir si le nom est au pluriel ou s’il est un nom abstrait. En effet, nous proposons ici de la reconnaître comme étant un nouveau syntagme nominal.
Textes en portugais | Textes en français |
1. incorporam o espaço, ou ambiente circundante. | incorporent l’espace, ou environnement tournant. |
2. a validade dos fatores de diagnóstico, proposição e satisfação, considerados na execução do serviço | la validité des facteurs de diagnosti-que, proposition et satisfaction, con-siderés dans l’exécution du service |
3. A consultoria, enquanto fonte do conhecimento empresarial, ... | La consultation, en tant que source de la connaissance des affaires, ... |
Textes en portugais | Textes en français |
1. ...a produção do conhecimento mediante sistema de pesquisa e desenvolvimento | ... la production de la connaissance au moyen d’un système de recherche et de développement |
2. o especialista dotado de conhecimento teórico e experiência prática | le spécialiste doté de connaissance théorique et d’expérience pratique |
3. as informações estratégicas para análise da concorrência | les informations stratégiques pour l’analyse de la concurrence |
4. Esses sistemas associam capacidade de processamento convencional com habilidade lógica de solução de problemas e de aconselhamento especialista | Ces systèmes associent la capacité de traitement conventionnel avec la habileté logique de solution de problèmes et d’orientation spécialisée |
5. as estruturas nacional e internacional de informação, documentação e de serviços de biblioteca | les structures nationales et internationales d’information, de documentation et de services de bibliothèque |
6. transformação da informação em qualidade, produtividade e lucro | la transformation de l’information en qualité, productivité et profit |
Les exemples présentés sont peut-être les plus difficiles dans la procédure d’extraction des SN. Mais, là encore les mots qui constituent les centres de SN sont des mots abstraits (système, connaissance, analyse, habileté, information, services, qualité, productivité, etc.). Or, dans l’exemple (1), après le syntagme « sistema… » (système…) il y a une deuxième expansion prépositionnelle, « de pesquisa e desenvolvimento » (« de recherche et de développement), et bien que le mot « pesquisa » soit un nom abstrait, il ne s’agit pas d’un SN. Tandis que dans l’exemple (2) on considère que la suite « de coonhecimento teórico e experiência pratica » (« de la connaissance théorique et de l’expérience pratique ») n’est pas une expansion prépositionnelle. Comment expliquer cette différence ? La principale différence entre les deux exemples est due au fait que le mot « sistema », dans le premier exemple, n’exige pas un complément, tandis que le mot « dotado », dans le deuxième exemple après le mot « conhecimento », exige un complément. Il nous semble que cette différence explique pourquoi la suite du deuxième exemple ne peut pas être une expansion prépositionnelle.
Les noms propres sont par définition des syntagmes nominaux, même sans article. Cependant, dans l’écriture en langue portugaise on trouve souvent ces noms précédés d’articles. Ce qui ne gêne pas l’identification de ce type de SN. Or, la question est de savoir comment identifier un nom propre car certains noms propres étaient à l’origine des noms communs. La seule chose qui peut aider est le fait que les noms propres commencent par une lettre majuscule. On peut donc les repérer plus facilement, les débuts de paragraphes, les titres commencent aussi par une lettre majuscule. En ce qui concerne les sigles, on peut les considérer comme étant un cas particulier de noms propres, donc ils peuvent être traités comme tels. De toute façon, les noms propres ainsi que les sigles serons mis dans le lexique et serons caractérisés ou classés, dans de catégories et sous-catégories, par un technicien.
Textes en portugais | Textes en français |
1. ABC | ABC |
2. Adriani | Adriani |
3. Allen | Allen |
Textes en portugais | Textes en français |
1. « fluxos tensos » | « flux tendus » |
2. « inteligência competitiva » | « intelligence compétitive » |
3. « economia da informação » | « économie de l’information » |
On trouve souvent des termes entre guillemets qui ont la configuration d’un prédicat lié, donc sans articles ou aucun déterminant. Ici, comme dans les cas d’énumération on peut repérer les termes à l’intérieur des guillemets comme des SN dès qu’ils font partie d’un prédicat lié. En ce cas nous pouvons les considérer comme étant des SN avec déterminant zéro.
Les contextes présentés possèdent diverses variations en ce qui concerne la distribution syntaxique. Ce qui a rendu beaucoup plus difficile la caractérisation de chaque contexte.
Celson CUNHA & Lindley CINTRA. Nova Gramatica do Português Contemporâneo. Lisboa : Edições João de Sá da Costa Ltd., 1984. p. 238.