En nous appuyant sur quelques interviews du corpus et sur leur transcription, nous nous proposons d’observer dans les interactions entre apprenants et locuteurs natifs la rencontre d’éléments faisant partie d’un rituel didactique avec ceux appartenant à une situation de communication de type médiatique. Les interférences entre les milieux didactique et médiatique varient en fonction du niveau de compétence linguistique et culturelle de l’apprenant. Nous avons mis en évidence quatre niveaux de médiation qui tendent à impliquer l’apprenant dans la langue et la communication authentiques. Il s’agit en premier du rôle joué par le média vidéo qui assure la médiation technique sur laquelle repose la réalisation ou non du projet ; en second, du lieu des échanges qui n’est plus situé dans un cadre didactique, ainsi que du rôle différent de l’enseignant - habituellement au centre du processus didactique - qui dans ce cas précis n’assure qu’en partie la médiation pédagogique; troisièmement de la participation de locuteurs natifs aux interactions qui assurent principalement la médiation interculturelle et quatrièmement de la place de l’apprenant qui est véritablement au centre de l’interaction et assure la médiation linguistique.
Nous utilisons le mot “film vidéo” au sens strict du terme, il s’agit davantage de séquences vidéo car le matériau destiné à un usage interne n’a généralement pas subi de transformation (montage, commentaire ...).