1.2.5. Inéquivalences combinatoires des sons consonantiques entre L1 et L2

On n'a vu jusque là que des difficultés issues des phonèmes considérés isolément. Lorsque l'on considère les phonèmes dans leurs véritables occurrences, on s'aperçoit que leurs combinaisons ne se déroulent pas toujours de façon identique dans les deux langues considérées, et ces variations combinatoires peuvent avoir de lourdes conséquences dans l'apprentissage de la nouvelle langue cible.

La différence typologique entre les deux langues considérées est beaucoup plus évidente grâce à cette comparaison des deux systèmes de combinaisons. Nous avons donc combiné dans les tableaux 4 et 5 les sons consonantiques que l'on peut trouver dans les mots des deux langues française et allemande et qui sont significatifs d'une différence de traitement entre les deux langues. Lorsque les deux langues offrent la même combinatoire consonantique, nous avons, dans les deux tableaux, indiqué des exemples de cette combinatoire, même si certains exemples peuvent être considérés comme exceptionnels. Le seul fait qu'il existe une occurrence dans ces langues, qu'elle soit constituée par un mot d'emprunt, voire un sigle, permet d'affirmer en effet que la prononciation de cette combinatoire est possible dans la langue considérée et que cette prononciation ne pose donc a priori pas de problème particulier d'expression dans cette langue. En revanche, les signes "" représentent les sons qui ne sont présents que dans l'autre langue participant à l'apprentissage, qu'elle soit L1 ou L2, et qui donc demandent un traitement pédagogique particulier :

Tableau 4 : Combinatoire du système consonantique français.
français /r/ /l/ /n/ /m/ /w/ /j/
/p/ prix plan pneu poids pieux
/b/ brie blanc boit biais
/t/ tri toit tiède
/d/ drap doigt dièse
/k/ cri clan coi quiet
/g/ gris glauque gnome gouatre
/f/ frit flot FNAC foi fiable
/v/ vrai v'là voit viens
/s/ snob smoking soie sien
/z/ zouave yeux
/ / schleu choix chien
/ / joie Gien
Tableau 5 : Combinatoire du système consonantique allemand.
allemand /r/ /l/ /n/ /m/ /w/ /j/
/p/ Preis Plan Pneu Piano
/b/ breit blau
/t/ treu Twen
/d/ drei
/k/ Kreis klein Knie
/g/ grau Glas Gnade Gmünd
/f/ froh Flug
/v/
/s/ Slave Snob Smoking Sweater
/z/
/ / Schrei schlau Schnee Schmal
/ /

Sont ainsi mis en évidence les contrastes obligatoires pour lesquels une seule langue arrive à produire des exemples, qui ne se recouvrent pas obligatoirement. Il existe bien sûr des occurrences, attestées dans les deux langues ou dans une seule des deux langues, qui sont issues de mots d'emprunt, mais qui ne font pas partie du vocabulaire commun de la langue elle-même. Ces dernières ne montrent des occurrences qui ne font qu'accidentellement partie de la combinatoire de la langue considérée.

La comparaison de ces tableaux met immédiatement en évidence les difficultés que le germanophone éprouvera dans son apprentissage du français, mais aussi celles que le francophone connaîtra dans son approche du système allemand. L'absence presque totale en allemand - si l'on exclut les mots d'emprunt - de combinaisons avec /w/ peut être une difficulté de moindre importance dans la mesure où ces mots d'emprunt font partie du vocabulaire courant. Cependant, l'absence quasi totale de combinaisons avec le /j/ va poser une difficulté beaucoup plus grande, dans la mesure où l'apprenant germanophone du français va être tenté de considérer cette semi-consonne (ou semi-voyelle) comme une voyelle indépendante suivie du /j/ et donc ne pas la fondre avec la voyelle qui suit comme le font les francophones.

Certes, ces constatations ne peuvent apporter qu'une approche parcellaire des erreurs de prononciations auxquelles on peut s'attendre lors de l'apprentissage. Mais ce pronostic, même s'il n'est que relatif, permet au didacticien de mieux comprendre l'apparition de ces erreurs et de prendre préventivement les mesures adéquates avant qu'une prononciation approximative n'ait pu s'ancrer dans les habitudes phonétiques erronées de l'apprenant. Des exercices appropriés, voire des représentations en contraste des deux systèmes en présence, peuvent permettre l'élimination rapide de tels effets négatifs de l'interférence. Une introduction systématique de ces difficultés dans les méthodes de langue en début d'apprentissage permettrait de travailler ensuite sur des bases plus solides, au moins en ce qui concerne l'appropriation d'un système de sons linguistiques différent de celui que la langue maternelle a pu faire acquérir.

L'analyse du système consonantique des deux langues en présence lors du processus d'apprentissage d'une langue seconde permet ainsi de formuler des propositions pédagogiques concrètes permettant, en prenant davantage conscience des différences entre les deux langues, d'assurer un apprentissage qui ne laisse que peu de place aux hésitations et, partant, aux difficultés habituelles qui découlent de la méconnaissance des faits contrastifs opposant les deux systèmes.