3.3. Les "faux amis"

On entend par "faux amis" ces mots ou expressions qui possèdent une racine commune mais qui, au fil du temps, et des transformations aussi bien historiques que géographiques, ont adopté des significations sensiblement différentes selon leurs locuteurs. Un emploi de ces mots qui ne tiendrait pas compte de leurs évolutions sémantiques se révélerait sémantiquement tout à fait erroné. Les langues génétiquement plus proches comptent de plus nombreux cas de cette espèce. Ainsi l'anglais et l'allemand sont-ils confrontés à la confusion fréquente de "bekommen" ("recevoir") et de "to become" ("devenir").

Mais les exemples abondent également en français et en allemand qui, génétiquement, sont des langues plus éloignées. Les ensembles lexicaux modernes foisonnent d'exemples, aidés en cela par les nombreux emprunts qu'une langue comme l'allemand n'hésite pas à faire à ses proches voisins d'outre-Rhin. Ces emprunts permettent de souligner l'importance du brassage des cultures dû la plupart du temps à des événements historiques ou à des imprégnations culturelles fortes et permettent au débutant d'entrer plus facilement dans le vocabulaire de l'autre langue, tout en restant vigilant sur les glissements sémantiques que le passage des frontières a pu produire. Ainsi en est-il du verbe "pousser" en français dont le correspondant allemand "poussieren" ("faire la cour", "flirter") est loin d'être sémantiquement équivalent. L'adverbe allemand "partout" correspond en français à "en aucun cas". A côté de ces cas extrêmes, il convient de souligner le nombre très important de mots français qui n'ont pas changé de sens en passant en allemand. Cela est dû pour une bonne part à l'importance de la langue française dans l'Allemagne du XVIIIe siècle. Le mot "Adresse" a certes conservé son sens original tout en perdant son deuxième sens, celui de la nominalisation de l'adjectif français "adroit", pourtant les adjectifs "aktuell" ou "modern" ont conservé la totalité du sens des mots français alors que leurs équivalents anglais "actual" et "modern" ont changé sémantiquement pour prendre respectivement le sens de "réel" et de "actuel". Un apprenant germanophone aura par conséquent pour circonscrire la valeur sémantique de ces deux adjectifs moins de difficultés qu'un apprenant anglophone.