4.1.2. Analyse didactique de l'ordre des mots dans la phrase

Ce que nous venons de constater ci-dessus introduit des difficultés différentes selon la place qu'occupe chacune des langues considérées dans le processus d'apprentissage. La plus petite difficulté est celle que représente la phrase affirmative dans les deux langues, puisque le verbe y occupe dans chacune la deuxième position, même si la place du sujet peut varier en allemand : SVO ou OVS.

En ce qui concerne en revanche l'interrogation, si tant est qu'on ne recourt pas à l'inversion en français parce qu'elle fait partie d'un langage trop soutenu, le germanophone devra faire précéder sa question de "est-ce que" tout en conservant l'ordre normal des mots, même s'il devra prendre conscience que les mots interrogatifs se placent devant cette formule interrogative. Le francophone aura tendance à utiliser l'intonation pour formuler ses questions ; il devra en revanche ne plus considérer l'inversion du sujet comme étant l'expression d'un niveau de langue soutenu et prendre conscience que l'inversion du sujet en allemand revêt plusieurs réalités selon que l'on est dans une phrase affirmative ou interrogative : la place du verbe est alors déterminante puisqu'elle situe la phrase dans l'une ou l'autre des catégories.

Pour ce qui est de la place du verbe dans la phrase subordonnée, c'est le francophone qui éprouvera la plus grande difficulté à assimiler cette nouveauté. Le germanophone se contentera de constater que l'ordre des mots ne change pas en français et n'éprouvera pas de grande difficulté à s'approprier cette façon de procéder qu'il connaît déjà par ses propres phrases affirmatives. Pour le francophone, cette façon de procéder, si contraire à ses habitudes langagières et conceptuelles (il faut attendre la fin de la phrase pour connaître le verbe qui porte le sens), est troublante et stressante à la fois, dans la mesure où, à la crainte de ne pas comprendre l'essentiel de la phrase s'ajoute celle de ne pas entendre le verbe qu'il considère comme le pivot du sens de la phrase.