4.2. Le système allemand-français des temps en contraste

Une confrontation des systèmes d'expression des temps en allemand et en français montre également un risque d'interférence dû à la terminologie grammaticale. Il nous suffit de mettre face à face les dénominations des temps de l'indicatif pour constater ce risque :

En alignant ces temps sur un schéma comparatif, on peut prendre davantage conscience des différences de représentation des temps entre les deux langues :

Tableau 13 : Comparaison des temps en français et en allemand.
français allemand
passé plus-que-parfait
passé simple / passé composé
imparfait
Plusquamperfekt
Präteritum / Perfekt
présent présent Präsens
futur futur Futur

Ce tableau ne met en évidence qu'une des difficultés prévisibles que rencontreront les apprenants de l'une ou de l'autre langue : l'imparfait français ne dispose en effet pas d'équivalent en allemand. D'autres se font jour dès qu'on analyse plus profondément, et en les comparant, la formation de ces temps, ainsi que les différentes fonctions que ces temps sont appelés à remplir.

La complexité de cet exemple où l'on trouve des différences ressortissant de fonctions aspectuelles différentes, mais aussi des différences terminologiques qui rendent encore plus complexe une analyse a priori de la valeur des temps, demande un éclairage spécifique et complet de ces zones conflictuelles.

Il faut alors expliciter, grâce à une brève analyse contrastive, les formes et les fonctions des temps de l'allemand et du français. Ce double éclairage conduit inévitablement à un pronostic des interférences possibles entre les deux langues, et donc à une stratégie didactique qui ne manque pas de tenir compte, comme il est d'usage dans une perspective contrastive, de l'aspect directionnel de l'apprentissage.