D. Jouer le rôle d’interprètes

Nous avons largement insisté sur le décalage entre système de pensée « pratique » et le contenu des informations véhiculées sur l’euro et sur les malentendus et les incompréhensions que ce décalage provoque. Le savoir « langagier » des postiers doit être utilisé pour véhiculer des informations de base. Certains guichetiers et conseillers financiers qui ont une longue expérience avec les personnes en difficulté ont été amenés à imaginer des termes compréhensibles, simples et surtout qui correspondent aux catégories mentales des personnes, parfois sous forme d’images.

Avec le passage à l’euro toutes les catégories de personnel vont être amenées à jouer ce rôle de traduction : pourquoi ne pas solliciter des membres du personnel intéressés pour réfléchir et concevoir une liste d’explications simples à diffuser auprès du reste du personnel, notamment les agents d’accueil qui ont encore peu d’expérience alors qu’ils sont au coeur du processus d’accompagnement.