6.3. Lexique / lexico et glossaire / glosario

Faut-il donner une place importante au langage (organisationnel, gestionnaire ou administratif)? 

Oui ! 

Parce que… !

Note :

Pendant notre recherche, une grande quantité de dysfonctionnements trouvés était et est toujours liée au “ gap ” de compréhension 65 linguistique, nous avons considéré comme extrêmement important de consacrer un “ aparté ” à cette problématique.

C’est la raison pour laquelle, ce qui suit peut vous choquer, mais le but est d’attirer votre attention et de donner les bases pour une prise de conscience de ce problème, qui coûte si cher, économiquement et humainement.

Pour mieux m’expliquer, voici un exemple.

Pourquoi doit-il y avoir un Lexique et un Glossaire?

Parce que! / ¡Porque !

Parce que le langage est la source de tout malentendu !

‘ “ Le langage est la source de tout malentendu ! ”
Antoine de Saint – Exupéry.’

Après avoir lu “ Écrits de guerre 1939 – 1944  66 ”, nous avons bien compris la raison pour laquelle A. de Saint – Exupéry l’avait signalé, car lui-même a été jugé et condamné, pour des problèmes d’interprétations du langage et des traductions.

En effet , André Malraux… :.-“ J’imagine mal le dialogue entre le Général de Gaulle et le commandant Antoine de Saint – Exupéry – le dialogue qui seul aurait gardé à la France un de ses enfants, le plus irremplaçable des êtres. ”

Préface de Raymond Aron. Paris, 1982

Nous avons voulu démarrer ce thème avec un fait réel, car si s’exprimer dans sa propre langue est déjà difficile, s’exprimer dans une autre est d’autant plus compliqué, comme cela a été déjà souligné par T. KUHN, P. DRUCKER, et W.Van O. QUINE ces auteurs attirent notamment l’attention sur la problématique de la traduction et l’interprétation des mots, leur phonétique, leur synonymes, l’ambiguïté…

Afin d’enrichir l’explication sur le thème de la problématique de compréhension, nous avons pris pour référence un paragraphe de l’ouvrage de QUINE 67 “Word & Objet ” Cet auteur signalait déjà dans les années 60 la problématique du langage, de la traduction des mots, des sens et par conséquent de la compréhension.

EVIDENCE

‘“Words can be learned as parts of longer sentences, and some words be learned as one word sentences through direct ostension of their objects.
In either event, words mean only as their use in sentences is conditioned to sensory stimuli, verbal and other wise.”’

Évidence. Notre interprétation (cette citation de Quine est assez difficile à traduire) et l’interprétation encore plus délicate. L’évidence du mot est liée à plusieurs facteurs. Tout d’abord, un mot a un sens pour lui-même, puis selon la phrase dans laquelle il se trouve, il peut stimuler 68 quelque chose, mais par ailleurs la perception sensorielle 69 (psychologique) de la personne qui l’interprète, peut faire qu’il ait un autre sens. De même par l’intonation verbale du mot, on peut lui donner plusieurs sens.

Évidence, en espagnol “ evidencia ” au sens propre est lié à la logique des choses, donc ceci représente un problème d’affectation prioritaire aux actions, et le sens de compréhension, ainsi par exemple, pour un ouvrier au Yucatán (peut-être ailleurs aussi), il est évident que le sens du mot “ Urgent 70  ” dépend del’émetteur. Si c’est le patron qui le lui dit, c’est “ Urgent ”. Mais si c’est “ la Patrona la femme du patron ” qui lui dit, c’est encore plus urgent. Et si c’est “ Lupita la belle secrétaire ”, c’est donc encore plus qu’urgent !.

Comme dans cet exemple, nous avons trouvé plusieurs situations de perception de sens des mots.

Le problème le plus complexe à résoudre et aussi le plus délicat que nous retrouvons dans toutes les PME et P.M.I. dans le Yucatán, et vraisemblablement dans le reste du Mexique, est le problème linguistique lié à la CULTURE :

C’est la raison pour laquelle dans le corps de la thèse, nous soulignons l’effet “ BABEL ” , car les effets des NON-COMPRÉHENSIONS des termes, des multiples sens et synonymes, mais aussi l’utilisation des signes, figures et symboles sont sources multiples de dysfonctionnements et d’accidents fatals aux ouvriers.

Ceci nous amène à inclure au lexique organisationnel une liste des NON-COMPRÉHENSIONS des mots d’utilisation assez fréquente dans ces cinq P.M.I..

A la fin de cette liste de mots, nous attirons l’attention sur les résultats du diagnostic des NON-COMPRÉHENSIONS à ce propos. Tout cela montre la réalité des effets nocifs du manque de conscience à cet égard et de l’absence d’une formation professionnelle et performante dans ces firmes.

A priori, nous pouvons souligner et signaler que ce problème est présent dans les P.M.E.-P.M.I. des économies émergentes ou des pays en voie de développement. Car les dysfonctionnements et les coûts cachés engendrés par ces derniers sont bien sûr la cause de la perte de performance et parfois de vies humaines.

Le modèle socio-économique permet en plus de la détection des coûts cachés d’ordre quantitatif, l’étude des performances liées à la qualité de vie au travail chez les ouvriers, car, à partir du moment où le personnel arrive à comprendre : Pourquoi ? Comment ? Qui ? Où ? A quel moment ?, l’effet manifesté par leur engagement envers la firme est alors bien plus important.

Nous sommes sûrs que cette liste des mots de ces cinq P.M.I. va attirer l’attention car il est possible que ces mots nous semblent très évidents ou logiques, mais qu’ils soient totalement étrangers au personnel des PME-P.M.I. des économies émergentes.

Il faut remarquer aussi que la tâche managériale 71 consiste à s’assurer que les instructions, les ordres et l’information soient bien interprétés. C’est le noyau à la base de la réussite.

Notes
65.

id. Ref. 46 pag. 122

66.

SAINT – EXUPÉRY Antoine de. “ Écrits de guerre 1939 – 1944 ” Préface de Raymond Aron.Édit Gallimard, Paris,1982-94, pp.7-14.

67.

QUINE. Willard Van Orman  “ WORD & OBJECT ”. the MIT press.9e édit. fev.1975, pp.17. 

68.

stimuler verbe transitif (latin stimulare, de stimulus, aiguillon) stimulus [stimylys] nom masculin (mot latin) [pluriel invariable ou stimuli]Physiol. Élément de l'environnement susceptible d'activer certains récepteurs sensoriels d'un individu et d'avoir un effet sur son comportement.

69.

sensoriel, elle adjectif Relatif aux organes des sens.

70.

urgent, e adjectif (latin urgens, pressant) Qui ne peut être différé ; qui doit être fait, décidé, etc., sans délai. Bibliorom LAROUSSE version Office.

71.

Plusieurs fois durant des conférences au Mexique et en Amérique latine, Peter DRUCKER a signalé “ Il n’y a pas de pays sous développés, il n’y a que des pays mal administrés ou mal gérés !