UNIVERSITE LYON 2 - LUMIERE
U. F. R. LETTRES ET ARTS
THESE pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITE LYON 2
Discipline : Arts – Cinéma
Charlot au coeur de l'écriture cinématographique de Chaplin
Sous la direction d’André GARDIES
Le 22 mai 2000

Résumé

Cette thèse a pour objet un questionnement sur l’écriture cinématographique de Chaplin, donc sur son œuvre de cinéaste qui compte quatre-vingts films de 1914 à 1967. La critique ayant trop souvent négligé le travail du réalisateur proprement dit, il nous est apparu judicieux de nous interroger sur la manière dont Chaplin concevait sa démarche et composait ses films à partir de la figure qu’il invente : Charlot. L’exceptionnelle carrière de Chaplin, qui débute quasiment avec l’histoire du cinématographe, lui permet d’en connaître une évolution révolutionnaire : le passage du muet au parlant. Ce bouleversement technique qui rencontre d’abord les réticences farouches de Chaplin le contraint finalement à repenser son écriture et son personnage mythique. Notre recherche s’efforce de saisir et d’analyser quels sont les liens qu’entretiennent, dès l’origine, Charlot et l’esthétique chaplinienne et à quelles métamorphoses nous assistons lorsque Chaplin écrit pour le cinéma parlant, à partir de 1940. La présente recherche tend à montrer la compétence technique du cinéaste dont l’originalité est d’avoir pensé son art en le fondant sur le persona unique de Charlot dont seul le cinéma de Chaplin était à même de réaliser les avatars les plus insoupçonnés.

CHARLOT IN THE HEART OF CHAPLIN’S MOVIE WRITING

The subject of this thesis is Chaplin’s movie writing, and hence his complete works as a film-maker, which amount to eighty films between 1914 and 1967. As film criticism has too often neglected the work of the actual director, it seemed judicious to consider the way chaplin conceived his films and created them starting from one figure whom he invented : Charlot. Chaplin’s remarkable carear, starting at almost the same time as cinematographic history itself, put him in a position to witness its revolutionary evolution : the passage from silent to talking movies. This technical turnaround which Chaplin had serious reservations about at first, eventually forced him to rethink his writing and his mysterious character. It is necessary have to find and analyse the links which, from the start, Charlot and the chaplin aesthetic maintain, and which metamorphoses we witnessed while Chaplin is writing for the talking cinema, from 1940 omwards. The current research tends to show the filmmaker’s technical competence, whose originality lies in having conceived his art basing it on the unique persona of Charlot.

Discipline : CINEMA

Mots-clés : burlesque, cinéma muet, cinéma parlant, écriture cinématographique., sémiologie.

REMERCIEMENTS

Nous tenons à remercier tout particulièrement notre Directeur de thèse André GARDIES qui a d’abord approuvé ce choix de sujet sur Charlie Chaplin, puis nous a encouragée et guidée dans notre démarche, acceptant volontiers des lectures régulières de l’état de nos travaux.

Nous souhaitons également remercier Monsieur Francis BORDAT qui nous a fait parvenir ses travaux et nous a incitée à poursuivre la tâche.

Je remercie mes amis grecs, Mixalis et Georgia CHRISTOFOROU qui m’ont offert, l’été, le calme de leur maison, rue Sofokleous, dans la vieille ville de Rhodes.

Je dédie cette recherche sur Chaplin et Charlot à mes trois enfants Michel, Raphaël et Marjolaine.

Je la dédie tout spécialement à mon compagnon, Bruno LAPEYSSONNIE. Son soutien moral et ses encouragements constants, ses aides intellectuelles précieuses et sa disponibilité pour relire le texte, réaliser la cassette et accompagner efficacement le traitement de texte ont permis que ce travail voie le jour dans les meilleures conditions.

CASSETTE VIDEO ACCOMPAGNANT LA LECTURE DE LA THESE

Pour une bonne utilisation de la cassette dans la quelle nous avons procédé à un montage de courts extraits, nous avons signalé dans le texte de la thèse, par le symbole ci-dessous les moments où il convenait de se reporter à l’extrait filmé.

Ce support vidéo soutient quelques moments clés de notre démonstration. Le choix a été souvent difficile parce qu’il excluait forcément d’autres passages tout aussi importants. Mais un montage plus long aurait risqué d’être fastidieux pour l’auditoire.

Nous vous invitons à vous reporter en fin de thèse pour le découpage par chapitre des extraits retenus.

TRADUCTION

Les passages en langue anglaise présents dans la thèse sont traduits en langue française à la fin de chaque chapitre où ils apparaissent.