La syntaxe des langages spécialisés se caractérise par la recherche de la synthèse. Ce trait se manifeste non seulement dans le vocabulaire, mais aussi dans la structure de la phrase. Pour réaliser un énoncé plus synthétique, la méthode la plus rapide consiste à omettre certains éléments. Ainsi, dans les jugements examinés, on remarquera une tendance à utiliser la préposition simple au lieu de la préposition articulée. Citons : in atti (expression présente dans tous nos jugements) au lieu de negli atti ; dans la sentenza 18/11/1994: in epigrafe au lieu de nell'epigrafe, in riconvenzionale au lieu de nella riconvenzionale, in ipotesi di obbligazione pecuniaria au lieu de nell'ipotesi, in dispositivo au lieu de nel dispositivo ; dans la sentenza 26/3/1991 : in comparsa di risposta au lieu de nella comparsa di risposta ; dans la sentenza 3/7/96 : le spese di causa au lieu de le spese della causa.
Cette propension, quoique limitée, s'explique non seulement grâce à la recherche de la concision, le juge devant être succinct dans la rédaction expression, mais aussi parce que certaines de ces expressions sont déormais devenues des formules figées. Par ailleurs, l'utilisation de la préposition simple à la place de la préposition articulée ne porte pas préjudice à la compréhension. Le contexte permet de repérer immédiatement les éléments manquants et de reconstruire mentalement l'énoncé dans une formulation moins synthétique275. L'usage de cet artifice pour synthétiser l'expression est monnaie courante dans des domaines très éloignés du nôtre, comme par exemple, dans le langage des modes d'emplois des appareils électroménagers276.
Toutefois, notre expérience de traducteur nous permet d'avancer une deuxième explication à une tendance si généralisée dans les langages spécialisés. Il ne faut pas négliger que nous vivons à l'époque de la mondialisation et que toute machine ou objet est fait pour être utilisé, si possible, à l'échelle mondiale. Toute la documentation technique est désormais traduite, et les traducteurs sont payés «au mot». Il y a une réelle économie de coûts si l'on supprime les articles dans un texte. Et, cet artifice ne nuit pas à la compréhension : paramètre fondamental pour évaluer la qualité d'un mode d'emploi.
Pendant des siècles, il a fallu être court. Le papier était une matière rare et chère, l'impression coûteuse, et rares étaient les personnes à même d'évaluer la part essentielle des bailleurs de fonds dans les entreprises de librairies et la nécessaire recherche d'économie. L'évaluation du rôle joué aujourd'hui par «l'économie financière» et «l'économie langagière» dans cette pratique courante n'a sa place ici que parce que la réalité pragmatique donne une possible confirmation à l’hypothèse linguistique.
Cf. M Gotti, op.cit., 1991, p.66.
Ibid, p.67 : «Vi è da rilevare che l'omissione di articoli e preposizioni avviene comunemente anche in manuali di istruzioni in italiano, come si può vedere in esempi del tipo premere pulsate A, accusare ricevuta, fornire istruzioni in linguaggio macchina ecc…».