Description du corpus

Ces quelques lignes de présentation sont suffisantes pour imaginer la multiplicité et la variété de contrats possibles. Il a été difficile d'établir des critères pour constituer un corpus représentatif pouvant permettre d'analyser la stratégie générale de construction du texte d'un contrat et d'expliquer ses caractéristiques lexicales et syntaxiques. Notre choix a été de privilégier les contrats qui sont le plus fréquemment utilisés416 dans les relations d'affaires entre la France et l'Italie. Notre expérience de traductrice amène à privilégier les contrats notariés et notamment les contrats de vente immobilière (contratto di compravendita immobiliare) ; les contrats de vente (contratti di vendita) ; les mandats d'agence (il mandato di agenzia), qui constituent actuellement les formes les plus répandues de rapport de travail dans le monde des affaires franco-italien. Les documents analysés pour chacune de ces catégories ont été rédigés au cours des dix dernières années. Une partie des contrats étudiés est fournie en annexe pour que le lecteur puisse voir intégralement les contrats objet de notre étude.

Notes
416.

Ici on fait surtout allusion à la demande de traduction de ce type de documents.