Redondance

Un autre trait sûrement caractéristique du vocabulaire des contrats est la présence de formules stéréotypées formées par des termes qui sont synonymes ou qui semblent l'être et qui se réfèrent au même concept. Citons quelques exemples :

‘(…) il quale dichiara di agire in nome, per conto e nell'interesse dell'Ente che rappresenta, (…) ; Il Comune di (…), vende e trasferisce sotto le più ampie garanzie di legge (…), nulla escluso o riservato, franco e libero da qualsiasi gravame ipotecario, ai signori (…) ; Dichiara la parte venditrice (…) che all'immobile in oggetto non sono stati apportati cambiamenti, modifiche o mutamenti di destinazione (…) ; nello stato, modo e condizioni in cui si trova (…) ; con esonero da ogni e qualsiasi responsabilità (…)442 ; Quanto in oggetto viene compravenduto (…) con tutti gli annessi e connessi ; servitù passive se e in quanto esistenti (…) ; ai sensi e per gli effetti dell'art.4 della Legge (…) dichiara ed attesta che (…)443 ; come per legge e nelle proporzioni di legge.444

Une analyse détaillée des différentes formules fait apparaître que souvent, mais pas toujours le deuxième élément, sinon le troisième lorsqu'il s'agit de séries de trois, est tout à fait superfétatoire : le sens d'un des termes est implicite dans l'autre. En effet, si l'on agit pour le compte de quelqu'un, on agit également dans son intérêt (agire in nome, per conto e nell'interesse di qualcuno) ; si l'on dit que rien n'est exclu, de toute évidence rien n'est réservé (nulla escluso e riservato) ; l'adjectif franco signifie libre, donc si l'on dit franco e libero, l'un des deux n'est pas nécessaire. La succession des trois termes cambiamenti, modifiche et mutamenti ne permet pas d'ajouter une information supplémentaire à celle qui est véhiculée par cambiamenti. Dans l'expression nello stato, modo e condizioni in cui si trova (…), il est facile de constater encore une série d'expressions équivalentes. La différence entre ogni et qualsiasi est bien mince ; le mot annessi a exactement le même sens que connessi. En revanche, la différence de sens est réelle entre se esistenti et in quanto esistenti, car dans le premier cas, l'on exprime la possibilité et dans le deuxième, la causalité ; toutefois la formule se e in quanto esistenti paraît tautologique. Et il est difficile de ne pas considérer le couple de verbes dichiara ed attesta comme l'expression du besoin du notaire de renforcer le premier performatif dichiara avec un verbe assertif plus fort, tel que attesta. Le sens de Nelle proporzioni di legge est implicite dans l'expression come per legge : il serait bien étrange que la loi ne précise pas ses propres limites et que, le cas échéant, lors de l'évaluation des limites, l'esprit de la loi soit négligé. La deuxième expression est donc presque inutile. Il est toutefois aisé de constater dans cette dernière formule le souci de précision du rédacteur.

Tous les textes notariés examinés contiennent ces expressions, ce qui nous autorise à affirmer que la redondance est l'un des traits spécifiques des contrats. Pourtant, cette caractéristique va sûrement à l'encontre du critère de synthèse de la plupart des langages spécialisés. La nécessité de précision est probablement à l'origine de cet usage redondant. Qui plus est, la redondance permet d'augmenter la force perlocutoire de l'expression chez le récepteur du message, ce qui n'est pas secondaire lorsqu'il s'agit de souligner des droits et des devoirs.445

Par ailleurs, il s'agit de formules stéréotypées dont la persistance dans le langage juridique d'aujourd'hui illustre l'importance de la tradition dans ce contexte. Le rédacteur préfère respecter les usages et ne pas intervenir à titre personnel pour les changer : les termes employés ont fait leurs preuves, ils ne sauraient être contournés par un esprit malveillant. Ils expriment la totalité de la réalité envisagée, présentée sous différents aspects.

Encore une fois, nous constatons que dans cet usage spécialisé de la langue italienne, les habitudes langagières évoluent moins rapidement que dans la langue courante. Ce trait est intrinsèque à sa nature : il s'appuie sur la loi, qui elle-même évolue très lentement.

En conclusion, les marques fonctionnelles mises en évidence sont la conséquence des exigences de précision, de neutralité, de clarté dont le notaire fait preuve dans la rédaction.

Notes
442.

Les six occurrences : Compravendita 27/2/1999.

443.

Les quatre occurrences : Compravendita 14/11/1994.

444.

Compravendita 27/11/1998.

445.

M.Gotti, op.cit., 1991, p.41. Le linguiste italien cite les études de K.Opitz, qui a mis en relief la redondance du langage juridique anglais analysant des contrats de la marine marchande, «The properties of Contractual Language : Selected Features of English Documentary Texts in the Merchant Marine Field» in : Fachsprache, V, 4, 1983, pp.161-169. On donne le nom de perlocutoires aux fonctions du langage qui ne sont pas inscrites directement dans l'énoncé, mais qui ont un effet indirect sur l'interlocuteur comme dans notre cas où le fait d'utiliser de couples synonymiques augmente la capacité de persuasion de l'énoncé chez le récepteur. Cf. J.Dubois (dir.), op.cit., p.355.