Eléments de cohésion

Le texte du contrat présente plusieurs analogies avec le texte législatif analysé précédemment. Le rédacteur d'un contrat, à l'instar du législateur, se doit d'éviter toute ambiguïté et recourt ainsi à la répétition lexicale pour atteindre la plus grande rigueur dans la formulation. Qui plus est, il spécifie, autant que possible, l'élément déjà mentionné auquel il se réfère. Citons quelques exemples :

Detti comparenti, della cui personale identità io Notaio sono certo, mi chiedono di ricevere il presente atto regolato dai seguenti patti (…) ; La parte acquirente viene immessa da oggi nel possesso e nella materiale disponibilità dell'immobile in oggetto con ogni conseguenza utile ed onerosa.(…) ; La parte venditrice dichiara che il bene in oggetto le è pervenuto in virtù di titoli legittimi da data anteriore all'anno 1963(…) ; ai sensi dell'art.4 della L.4/1/1968 n.15, che la costruzione dell'unità in oggetto è stata realizzata prima del 1°settembre (…) ; La parte acquirente chiede che al presente atto venga applicato il trattamento fiscale e (…) ; Le spese del presente atto e consequenziali cedono a carico delle parti come per legge464 ; I predetti comparenti della cui identità personale e (…) ; Il Comune di X, come costituito e rappresentato (…) ; Dichiara la parte venditrice sotto la sua responsabilità che all'immobile in oggetto non sono stati apportati cambiamenti (…) ; che ai sensi e per gli effetti della legge 26 giugno 1990 n.165 il reddito fondiario di detto immobile è stato dichiarato (…) ; La presente compravendita viene accettata per il prezzo di (…) ; Il suddetto importo è stato versato nella cassa comunale con (…) ; Il Comune di X, come innanzi rappresentato (…) ; (…) qui in calce ed a margine dei fogli intermedi, con me segretario rogante : (…)465 ; le provvigioni stabilite dal presente contratto ; I citati prodotti e/o servizi sono individuati nella loro qualità e prezzo (…) La Preponente si obbliga a non fruire della collaborazione di altri Agenti all'interno della zona di competenza dell'Agente per i prodotti di cui all'allegato listino (…) ; Ai fini di cui al presente articolo di contratto, (…).466

Les exemples sont nombreux dans tous les contrats examinés, que ce soient des contrats notariés ou des contrats sous seing privé. Nous nous sommes limités ici à ne mentionner que les occurrences de trois contrats pour montrer leur fréquence. L'usage de ces formules permet au rédacteur de se mettre à l'abri de toute ambiguïté possible467. Peu importe l'impression de prolixité que cet usage engendre chez le lecteur. C'est le critère de précision qui prime et qui guide la rédaction. Par ailleurs, l'usage fréquent de ces formules anaphoriques confère au contrat une cohésion textuelle très importante.

En revanche, les éléments de liaison qui illustrent les rapports logiques entre les différentes parties du contrat sont rares. A la différence du jugement, où le rédacteur a recours à ce type de conjonctions pour développer son raisonnement, ici le rédacteur ne doit pas argumenter. Il décrit les différents points de l'accord conclu en utilisant presque exclusivement des conjonctions de coordination telles que e ou o. Chaque phrase du contrat développe ainsi de façon exhaustive un élément de la vente. Citons à titre d'exemple :

‘art.2 - Precisazioni - Possesso - Garanzie
L'immobile viene trasferito nello stato di fatto e di diritto ben noto alla parte acquirente, come essa stessa dichiara ed in cui attualmente si trova, con ogni inerente diritto, ragione, azione, accessorio ed accessione, servitù e dipendenza di spettanza della parte venditrice, la quale ne garantisce la piena proprietà, la legittima provenienza, la libera disponibilità nonchè l'inesistenza di oneri, iscrizioni e trascrizioni pregiudizievoli, privilegi, anche di natura fiscale e presta ogni garanzia di legge, anche per il caso di evizione parziale o di semplice molestia. La parte acquirente viene immessa da oggi nel possesso e nella materiale disponibilità dell'immobile in oggetto con ogni conseguenza utile ed onerosa.468

La première phrase développe le point concernant les précisions et les garanties de la vente entre les deux parties, et la deuxième spécifie le moment où l'acheteur prend possession du bien. La présentation est schématique, le rédacteur n'utilise aucune conjonction pour faire ressortir la corrélation entre les deux phrases. Ce sont les parties et notamment leur volonté commune de réaliser le transfert de propriété qui constituent le lien logique de la totalité du texte. Par ailleurs, il s'agit d'un lien fondamental pour l'existence même du contrat, c'est la condition sine qua non de tout contrat. Ainsi, le rédacteur n'a nullement besoin de l'expliciter. La synthèse est de mise, aucune concession à une formulation plus explicite n'est faite.

En conclusion, le recours fréquent à la répétition lexicale ainsi que l'usage de formules anaphoriques permet d'affirmer que la cohésion textuelle est très importante dans les contrats examinés bien que le fait de ne pas utiliser des éléments de liaison du discours pour illustrer les rapports logiques entre les différentes parties du texte puisse aller à l'encontre de cette affirmation. Toutefois, l'analyse a montré que les liens logiques implicites sont très forts dans la totalité du texte, ce qui ne peut qu'augmenter la cohésion du contrat.

Notes
464.

Compravendita 30/10/1990.

465.

Compravendita 27/ 2/1999.

466.

Mandato di Agenzia Vicenza..

467.

M.Gotti, op.cit., 1991, p.108 -109.

468.

Compravendita 30/10/1990.