7. 8 L'équivoque

Maître suprême de l'équivoque, Falstaff n'a aucun scrupule à faire passer ses vices pour des vertus : il "fait son travail" lorsqu'il détrousse ses victimes ("'tis my vocation, Hal, 'tis no sin for a man to labour in his vocation." 1 Henry IV , 1. 2. 101-102) ; comme le Vice de la pièce morale, Falstaff se forge sa propre morale afin de faire perdurer la vie de débauche à laquelle il se consacre et afin d'échapper aux griffes d'une justice trop contraignante à son goût. L'art principal du Vice est dans cette capacité de déguiser les vices en vertus. Nous avons relevé les paroles de la complainte de Pity dans la pièce Hickscorner (1516) qui souligne une propension à l'équivoque dans les signifiants de teneur moral 350 . Shakespeare , avant les linguistes modernes, découvre l'ambiguïté du référent et l'exploite à des fins sério-comiques en empruntant les pas des dramaturges moralisateurs précédents conscients des notions de relativité dans le domaine de la linguistique. La façon dont Falstaff se défend de l'accusation d'avoir calomnié Hal dans la scène 4 de l'acte 2 de 2 Henry IV démontre bien cet "art" de jongler avec l'ambiguïté du référent :

‘PRINCE
I shall drive you then to confess the wilful abuse, and then I know how to handle you.
FAL
No abuse, Hal, o'mine honour, no abuse.
PRINCE
Not ? - to dispraise me, and call me pantler, and bread-chipper, and I know not what ?
FAL.
No abuse, Hal.
POINS.
No abuse ?
FAL.
No abuse, Ned, i'th'world, honest Ned, none. I dispraised him before the wicked [Turns to the Prince] that the wicked might not fall in love with thee : in which doing, I have done the part of a careful friend and a true subject, and thy father is to give me thanks for it (2 Henry IV , 2. 4. 308-320)’

De surcroît, Falstaff n'est pas enclin à corriger son comportement ; il est profondément engoncé dans le mal ; son "corps grotesque " lui procure satisfaction comme en témoigne cet échange dans lequel les contours négatifs du personnage vieillissant sont anatomisés :

‘CHIEF JUSTICE.
Do you set your name down in the scroll of youth, that are written down old with all the characters of age ? Have you not a moist eye, a dry hand, a yellow cheek, a white beard, a decreasing leg, an increasing belly ? Is not your voice broken, your wind short, your chin double, your wit single, and every part about you blasted with antiquity ? And will you yet call yourself young ? Fie, fie, fie, Sir John !
FALSTAFF
My lord, I was born about three of the clock in the afternoon, with a white head, and something a round belly. For my voice, I have lost it with hallooing, and singing of anthems. To approve my youth further, I will not : the truth is, I am only old in judgement and understanding and he that will caper with me for a thousand marks, let him lend me the money, and have at him ! (2 Henry IV , 1. 2. 177-193)’

Incorrigible donc, comme le Vice , Falstaff opère continuellement une confusion entre deux pôles opposés : mort et naissance se confondent dans ses répliques et il impute à ses prétendues pratiques religieuses ce qu'il voit comme l'aspect négatif de son corps. En se comparant à une chandelle de "wassail," Falstaff s'identifie au mythe de la Joyeuse Angleterre. Il ne se réformera pas. Il présente ses faiblesses comme des forces et son excès de poids comme un signe de santé : le sens chrétien de la faute ne peut pas pénétrer le cœur ni les flancs de cet être si profondément impénitent. Falstaff frôle la fin tragique réservée à ces Vices qui partent vers les portes de l'enfer à califourchon sur le dos du diable !

Le Roi use de l'équivoque pour tromper les rebelles. Alors qu'ils croient encore à la parole chevaleresque , Henry IV montre que l'on est désormais à l'âge de la parole machiavélique : le souverain sait être lion ou renard, selon les circonstances et ses intérêts ! Ancien rebelle devenu roi, usurpateur de sang royal il se heurte à ses propres contradictions : pour gouverner en monarque pacifique et juste il est contraint de faire la guerre et trahir ceux qui l'ont aidé à occuper le trône. En matière de duplicité , Henry IV est expert. Bien qu'il déclare haut et fort qu'il aime son peuple et ses vassaux, son discours se fait l'écho des professions de foi habituelles dans la bouche des tyrans qui, comme Henry IV lui-même, savent aisément jongler avec les promesses et les menaces :

‘HENRY
We love our people well, even those we love
That are misled upon your cousin's part…
But if he will not yield,
Rebuke and dread correction wait on us.
1 Henry IV , 5. 1. 104-111)’

Henry IV cultive l'art de la dissimulation comme principe de gouvernement. Ses détracteurs, comme Worcester connaissent l'esprit calculateur de leur adversaire et ne croient pas un mot des belles promesses faites par le roi lorsqu'il invite les rebelles à se rendre en échange de leur grâce :

‘WORCESTER
It is not possible, it cannot be
The King should keep his word in loving us ;
He will suspect us still and find a time
To punish this offence in other faults :
(1 Henry IV , 5. 2. 4-7’

C'est Hotspur qui brosse le portrait le plus partial de Henry IV dans la première partie de la pièce : "this king of smiles" (1. 3. 243), "fawning greyhound" (1. 3. 248), "this canker Bolingbroke" (1. 3. 174), "this subtle King" (1. 3. 167), "this proud King" (1. 3. 182), "this vile politician" (1. 3. 238).

Notes
350.

Voir notre chapitre sur Richard III .