3.5.3. Le passif

Le passif persan, comme le passif arabe, est appelé majhul (l'inconnu). La construction passive est employée essentiellement lorsque le référent de l'agent du procès n'est pas connu. En ce qui concerne les verbes simples, le passif appelle plusieurs remarques:

  1. 1. La langue parlée n'utilise pratiquement jamais le passif; dans le cas où le référent de l'agent n'est pas connu le procès est exprimé à l'aide d'un pronom délocutif pluriel qui correspond à peu près au "on" français. Par exemple, là où en français nous dirons "son fils a été tué", en persan nous dirons:
(3-52) pesar-eš râ koštand
(fils-I.3sg / POST / ils tuèrent)
Ils ont tué son fils.
  1. 2. La langue standard et/ou littéraire connaît le passif. Cette construction se forme par le participe passé du verbe principal et l'auxiliaire šodan (devenir). Mais même dans ces registres, le passif est souvent employé sans qu'il y ait le complément d'agent:
(3-53) u ali nâmide šod
(lui / Ali / nommé / AUX 3sg)
Il fut appelé Ali.
  1. 3. Il est possible, dans certains cas et surtout sous l'influence da la traduction des textes étrangers en persan, d'exprimer l'agent. Pour introduire le complément d'agent, on utilise des locutions telles que tavassot-e (par l'intermédiaire de) ou be vasile-ye (au moyen de):
(3-54) kahkešân-hâ tavassote in mâde-ye moterâkem sâxte mišavand
(galaxie-pl / par l'intermédiaire de / ce / matière-EZ / concentré / construit / AUX)
Les galaxies sont constituées de cette matière concentrée.

En ce qui concerne les verbes composés, certains linguistes pensent que ce type de verbe forme son passif par un changement du lexème verbal; si par exemple nous avons le verbe qofl kardan (verrouille faire; verrouiller), le passif se forme par le remplacement du verbe kardan par le verbe šodan:

(3-55) ali dar râ qofl kard
(Ali / porte / POST / verrouille / il fit)
Ali a verrouillé la porte.
(3-56) dar qofl šod
(porte / verrouille / il devint)
La porte a été verrouillée.

Nous venons de dire qu'il y a un certain nombre de linguistes qui pensent que la phrase (3-56) est l'équivalente passive de la phrase (3-55). D'autres linguistes pensent qu'il s'agit en fait d'une phrase inchoative. Nous verrons ceci en détail plus loin.