3.7.3. Les compléments prépositionnels

La langue persane n'a qu'une seule postposition, , mais elle a plusieurs prépositions. Selon la grammaire traditionnelle, le constituant nominal précédé d'une préposition est un motamam (complément) ou encore un objet indirect:

(3-118) bâbak otomobil az xâne be madrese raft
(Babak / avec / automobile / de / maison / à / école / il alla)
Babak est allé (de la maison) à l'école en voiture.
(Zamanian 1988:114)

Les trois prépositions , az et be désignent les constituants qui les suivent comme des compléments ou les objets indirects. Outre ces prépositions, appelées simples, le persan possède des prépositions composées (ou des locutions prépositives, terme de G. Lazard) du type dar bâre-ye (au sujet de), be taraf-e (vers), pas az (après), etc. Du point de vue de leurs éléments constitutifs, on peut les regrouper en deux catégories (Lazard 1957:72-3): le premier groupe est celui qui comprend les locutions prépositives formées d'un adverbe, d'un adjectif, ou d'un participe gérondif accompagné d'une préposition propre, comme pas az; dans le deuxième groupe la locution se forme par un radical, généralement un nom, suivi de l'ezâfe et éventuellement précédée d'une préposition propre, comme dar pošt-e (derrière).

(3-119) bâbak dar bâreye iran soxanrâni mikonad
(Babak / au sujet de / Iran / discours / il fait)
Babak donne une conférence sur l'Iran.
(3-120) xâne-ye mâ (dar) pošte in sâxtemân ast
(maison-EZ / nous / derrière / ce / bâtiment / est)
Notre maison est située derrière ce bâtiment.

Nous voyons que du point de vue fonctionnel il n'y a pas de différence entre une préposition et une locution prépositive, mais d'un point de vue grammatical on peut dire que pošt (mot à mot: dos) est en fonction de complément et que le constituant qui le suit (in sâxtemân) est son déterminant (Ibid.).

La langue parlée omet souvent la préposition be (de). On peut avoir:

(3-121) ketâb o bede man mixâm beram xune
(livre / POST / donne / moi / je veux / (que) j'aille / maison)
Donne-moi le livre, je veux rentrer.

Dans la langue standard, bede man se dit be man bede, et beram xune se dit be xâne beravam. Nous remarquons, outre les différences de prononciation et l'inversion de la place du verbe et du complément, l'absence de la préposition be en langue parlée.