5.1.1. Les propriétés de quelques verbes composés du type ketâb xândan

5.1.1.1. Les données

Pour pouvoir juger le comportement de ce type d'objet, nous avons choisi deux verbes accompagnés de leurs objets génériques qui sont assez fréquents en persan, à savoir ketâb xândan (lire) et qazâ xordan (manger). A chaque opération syntaxique, nous les comparons à une phrase témoin où l'objet est défini; la phrase témoin est la suivante:

(5-5) nâhid bacce râ mizanad
(Nahid / enfant / POST / elle frappe)
Nahid frappe l'enfant.

- Le démonstratif et le morphème du pluriel:

(5-6) âraš in ketâb() râ mixânad
(Arash / ce / livre (pl) / POST / il lit)
Arash lit ce (ces) livre(s).
(5-7) ali in qazâ() râ mixorad
(Ali / ce / nourriture (pl) / POST / il mange)
Ali mange cette (ces) nourriture(s).s
(5-8) nâhid in bacce() râ mizanad
Nahid frappe cet (ces) enfant(s).

- La formation d'un syntagme épithètique:

(5-9) âraš ketâb-e âbi râ mixânad
(Arash / livre-EZ / bleu / POST / il lit)
Arash lit le livre bleu.
(510) ali qazâ-ye kapakzade râ mixorad
(Ali / nourriture-EZ / moisi / POST / il mange)
Ali mange la nourriture moisie.
(5-11) nâhid bacce-ye šeytân râ mizanad
(Nahid / enfant-EZ / diable / POST / elle frappe)
Nahid frappe l'enfant turbulent..

Les indices possessifs et les déterminants nominaux:

(5-12) âraš ketâb-aš râ mixânad
(Arash / livre-I.3sg / POST / il lit)
Arash lit son livre.
(5-13) ali qazâ-yaš râ mixorad
(Ali / nourriture-I.3sg / POST / il mange)
Ali mange sa nourriture.
(5-14) nâhid bacce-am râ mizanad
Nahid frappe mon enfant.
(5-15) âraš ketâb-e ali râ mixânad
(Arash / livre-EZ / Ali / POST / il lit)
Arash lit le livre d'Ali.
(5-16) ali qazâ-ye âraš râ mixorad
(Ali / nourriture-EZ / Arash / POST / il mange)
Ali mange la nourriture d'Arash.
(5-17) nâhid bacce-ye ali râ mizanad
Nahid frappe l'enfant d'Ali.

Ces exemples démontrent qu'une fois l'objet défini, il se comporte comme n'importe quel autre constituant nominal en fonction d'objet. Mais ce n'est pas tout. Il existe d'autres opérations syntaxiques qui sont possibles sur ce type d'objet. Nous les présentons ci-dessous:

- La relativisation de l'objet:

(5-18) ketâb-i ke âraš mixânad
(livre-REL / que / Arash / il lit)
Le livre qu'Arash lit.
(5-19) qazâ-yi ke ali mixorad
(nourriture-REL / que / Ali / il mange)
La nourriture qu'Ali mange.

En ce qui concerne la nominalisation, l'objet générique et le verbe peuvent se soumettre à cette opération syntaxique de deux manières différentes: soit l'ensemble objet-verbe se nominalise, soit on construit un syntagme génitival où l'ancien objet fonctionne comme le déterminant de l'ancien verbe nominalisé.

- La nominalisation de l'ensemble objet-verbe:

(5-20) ketâb xândan-e âraš
(livre / lire-EZ / Arash)
La lecture d'Arash
(5-21) qazâ xordan-e ali
(nourriture / manger-EZ / Ali)
La façon de manger d'Ali

- La nominalisation de l'ensemble en inversant la place des deux éléments:

(5-22) xândan-e ketâb dar tarbiyat-e âraš asar dârad
(lire-EZ / livre / dans / éducation-EZ / Arash / influence / il a)
Lire des livres a des effets sur l'éducation d'Arash.
(5-23) xordan-e qazâ dar rošd-e ali asar dârad
(manger-EZ / nourriture / dans / croissance-EZ / Ali / influence / il a)
Manger (de la nourriture) a des effets sur la croissance d'Ali.

- L'emploi de l'interrogatif:

(5-24) -âraš ce mixânad?-ketâb.
(Arash / quoi / il lit) -Livre.
Qu'est-ce qu'Arash lit?
(5-25) -ali ce mixorad? -qazâ.
(Ali / quoi / il mange) -Nourriture.
Qu'est-ce qu'Ali mange?

Il y a deux remarques à faire: premièrement, l'interrogatif remplace l'objet et le verbe seul suffit pour véhiculer du sens, et deuxièmement, le substantif seul peut être une réponse suffisante. Nous pensons que ceci montre l'indépendance de l'objet et du verbe l'un par rapport à l'autre (nous verrons plus loin que cette propriété est importante dans la mesure où elle permet, entre autres choses, la distinction entre certains substantifs satellites et les objets génériques).

- Le passif 70 :

(5-26) ketâb xânde šod
(livre / PP / AUX du passif)
Le livre a été lu..
(5-27) qazâ xorde šod
(nourriture / PP / AUX du passif)
La nourriture a été mangée.

La thématisation:

(5-28) ketâb râ âraš mixânad-aš
(livre / POST / Arash / il lit-IO)
Le livre, Arash le lit.
(5-29) qazâ râ ali mixorad-aš
(nourriture / POST / Ali / il mange-IO)
La nourriture, Ali la mange.

- L'élimination du substantif:

(5-30) âraš in ketâb râ xând, ânyeki râ hanuz na-xânde ast
(Arash / ce / livre / POST / il lut / celui-là / POST / encore / NEG- PP / il est)
Arash a lu ce livre, il n'a pas encore lu celui-là.
(5-31) ali in qazâ râ xord, ânyeki râ hanuz na-xorde ast
(Ali / ce / nourriture / POST / il mangea / celui-là / POST / encore / NEG-PP / il est)
Ali a mangé cette nourriture, il n'a pas encore mangé celle-là.

L'élimination du verbe:

(5-32) âraš ketâb mixânad man ruzname
(Arash / livre / il lit / moi / journal)
Arash lit un livre, moi un journal.
(5-33) ali qazâ mixorad man mive
(Ali / nourriture / il mange / moi / fruit)
Ali mange de la nourriture, moi du fruit.

La transitivité:

(5-34) *âraš in râ ketâb mixânad
(Arash / ce / POST / livre / il lit)
(5-35) *ali in râ qazâ mixorad
(Ali / ce / POST / nourriture / il mange)

Ces deux derniers exemples démontrent que lorsque le verbe est transitif, l'objet générique remplit la valence objet du verbe, exactement comme un objet défini, et de ce fait le verbe ne peut pas accepter un autre constituant en fonction d'objet.

En somme, la totalité des phrases précédentes nous montrent que l'objet générique est parfaitement capable de se comporter comme un constituant nominal autonome et de subir toutes les manipulations propres à l'objet de la phrase. Ce caractère prend son importance lorsque nous comparerons ce type d'objet avec certains autres constituants nominaux qui ont, en apparence, les mêmes propriétés.

Notes
70.

Nous avons une remarque à faire sur l'acceptabilité des phrases passives: en effet bien qu'elles soient correctement formées, elles ne nous semblent pas spontanées parce qu'en persan on a tendance à employer des phrases avec des sujets à la troisième personne du pluriel (et sémantiquement indéfinis) plutôt que les passifs. On peut rencontrer ce type de phrases passives surtout dans les traductions des livres étrangers.