6. Les verbes composés et la voix

6.1. La voix passive

Lorsqu'on étudie les verbes composés du persan, il est intéressant d'étudier en même temps le statut du substantif, qu'il soit entièrement satellisé ou pas, quand la phrase subit un changement de voix. En effet, cette étude nous permet de mieux comprendre le rôle du substantif par rapport au verbe. A partir du moment où on s'intéresse à la question de la voix dans une langue on s'aperçoit qu'il ne s'agit pas d'un problème facile à traiter, surtout lorsque la langue étudiée présente des lacunes morphologiques pour marquer les changements de voix. Le cas d'une langue comme le tswana nous paraît presque idéal. Dans cette langue, non seulement les différentes voix ont des morphèmes qui se situent au niveau du verbe, mais aussi nous pouvons avoir une configuration comme la suivante:

(6-1) Bóntsha bóna bónala
faire voir voir se voir
(causatif) (actif) (moyen)
(Creissels 1991:436)

Dans le cas de ce verbe tswana, nous ne pouvons pas avoir de problème pour distinguer les différentes formes d'une part et de leur donner un statut de voix d'autre part. La langue persane ne fonctionne pas de la même manière. D'abord, elle n'a plus de morphème de voix comme en tswana (le causatif mis à part). Ensuite, comme nous le verrons plus loin, certaines constructions posent des problèmes d'analyse parce que dans cette langue les linguistes ne reconnaissent que deux voix: l'active et la passive (certains parlent de la voix causative, mais ils restent peu nombreux). Pour résumer le problème de la voix en persan d'une manière générale, nous prenons l'exemple du verbe le plus employé dans différentes constructions dont certaines passives, le verbe šodan (devenir), sachant que les traductions françaises correspondent aux différences sémantiques que nous percevons entre les phrases persanes:

(6-2) ali dar jang košte šod
(Ali / dans / guerre / PP (tué) / AUX)
Ali a été tué à la guerre.
à côté de:
Ali râ dar jang koštand
(Ils ont tué Ali pendant la guerre.)
(6-3) âb sard šod
(eau / froid / il devint)
L'eau s'est refroidie.
à côté de:
bâd âb râ sard kard
(Le vent a refroidi l'eau.)
(6-4) otâq jâru šod
(chambre / balai / il devint)
La chambre a été balayée.
à côté de:
ali otâq râ jâru kard
(Ali a balayé la chambre.)
(6-5) barnâme tamâm šod
(programme / fin / il devint)
Le programme s'est terminé.
à côté de:
ali barnâme râ tamâm kard
(Ali a fini le programme.)

Nous voyons qu'il y a beaucoup de différence entre le système de voix du persan et celui du tswana: le persan n'a pas de morphème de voix, et nous verrons plus loin que les structures constituées avec l'auxiliaire šodan n'ont ni toujours le même sens, ni toujours la même fonction.

En ce qui suit, nous nous intéressons au passif d'abord, et à la voix moyenne ensuite.