3.2.10. épluchure (de pommes de terre) (carte 67)

ALLy 271 ; ALF 993 ; ALMC 205

français régional : plumaille Hautes-Alpes (Champsaur) ; plumorce : Saint-Etienne

Cette notion est très liée à la précédente : si le nombre de types présents dans le sud-est de la France est plus élevé que pour "peler, éplucher", les termes apparentés aux verbes issus des types plumer et peler sont majoritaires.

Dans la région du Pilat, la répartition des termes désignant les épluchures est presque identique à celle des verbes signifiant "éplucher" : l'ouest du domaine connaît le type pyar a yo, pyal a yo, le centre et l'est le type plüm a yo. A Saint-Etienne, on relève le mot plumorci dans les écrits de J. Vacher. Entre les formes pyar a yo, plüm a yo et plum o rsi, l'ALLy indique la forme pelors à la Valla (n° 3). P. Gardette considère que cette forme "pourrait être un hybride de pelure et d'écorce", forme qui "occupe une petite aire proche de Lyon", au nord de la Valla (Gardette, ALLy 5, 271). La forme plum o rsi de Saint-Etienne (n° 1) pourrait à son tour être considérée comme un hybride, mais entre ék o rsi et plüm a yo. plum o rsi n'a pas été relevé dans les villages voisins de la région du Pilat : il semble propre à Saint-Etienne, où il a donné plumorce et plumorcer en français régional.

Le phénomène d'hybridation entre deux types lexicaux, auquel P. Gardette a consacré de nombreux travaux, se rencontre souvent dans les zones de contact linguistique et l'analyse de certaines des notions qui vont être étudiées dans les chapitres suivants en fourniront quelques autres exemples.

La vitalité des termes désignant les épluchures en patois est très bonne : tous les témoins se souviennent du mot patois. Toutefois, à Savas (n° 27), un des témoins emploie la forme éplüts ü ra (ainsi que le verbe éplütsa, cf. chapitre précédent). Il connaît néanmoins la forme plümay, mais il ne l'emploie que pour les épluchures cuites. Cette spécialisation sémantique, phénomène dont nous rencontrerons également d'autres exemples dans les chapitres suivants, est peut-être propre à ce témoin plutôt que représentative du parler de Savas. La restriction de sens que subit parfois un terme autochtone face au type français nouvellement adopté est une des étapes possibles du processus de francisation. L'oubli du verbe plüma fragilise le système lexical de ce champ sémantique : Savas est le seul village de la région du Pilat où le nom de l'épluchure n'était plus lié au verbe signifiant "éplucher" (avec la Valla (n° 3), où l'on a : plüma "éplucher" / pelors "épluchure", encore que plumay ait également été relevé par l'ALLy).