’Master plan’ est un terme générique pour désigner toute planification d’ensemble. Ainsi, pour Hô Chi Minh Ville, ce qui est couramment nommé ’le’ master plan est en fait celui réalisé à l’échelle de la ville. Il est complété par les detailed master plan (nommés ici plans d’aménagements détaillés), réalisés à l’échelle des arrondissements et districts. Ces derniers devraient être complétés par des plans de projets à l’échelle des quartiers.
Le master plan de Hô Chi Minh Ville est le premier outil administratif opérationnel de l’histoire de la ville, chargé d’aider à la maîtrise de son évolution. Le premier à être validé a été étudié, comme nous venons de le voir, durant une période d’ouverture et d’acceptation de certaines forces du marché. Ces choix se sont traduits dès la fin des années 1980 par une augmentation de la population urbaine à Hô Chi Minh Ville et un retour des interlocuteurs occidentaux au début des années 1990.
Il ne faut pour autant pas perdre de vue que les bases d’études du master plan datent du début des années 1980 lors de la coopération heureuse avec l’U.R.S.S. et que l’idéologie prônée par le gouvernement, si elle se libéralise nettement au niveau de l’économie, se revendique toujours très explicitement du marxisme et de la planification d’état.
Le problème des différentes langues a déjà été soulevé. La traduction de concept que chacune d’elles a développé, est difficile sans être réducteur. Dans le cadre actuel du Viêt Nam, beaucoup de documents sont traduits en langues occidentales. Pour tout ce qui concerne le développement (urbain, industriel, ...) donc les investissements, il s’agit très majoritairement de l’anglais. Par commodité, j’ai décidé de garder ces termes lorsqu’ils sont devenus courant dans les discussions, y compris en français. Beaucoup d’articles écrits par des français utilisent le terme de ’schéma directeur d’aménagement urbain’, ce qui est une bonne traduction, mais fait référence très explicitement aux S.D.A.U. qui sont développés en France. Ce rapprochement semble dangereux, car ces deux documents poursuivent des objectifs qui ne sont pas nécessairement identiques, et utilisent des moyens différents.
Traductions données par le dictionnaire anglais / français Harrap’s - 1997.