1-2-2 Les termes liés à la notion de détermination utilisés dans la description grammaticale du coréen

Lorsque l’on confronte les termes grammaticaux liés à la notion de détermination des deux langues, utilisés fréquemment dans les grammaires usuelles respectives, on s’aperçoit que dans les grammaires du français, comme on vient de le voir, le choix terminologique n’est pas homogène entre les grammairiens et de plus, même si le même terme est retenu, sa valeur est légèrement différente d’un auteur à l’autre. Par contre, une telle divergence du choix terminologique n’apparaît pas dans les grammaires du coréen. Les emplois des termes grammaticaux y sont assez homogènes.

Ainsi on trouve les termes grammaticaux suivants liés à la notion de détermination dans la majorité des grammaires du coréen : « kwanhyON-sa », « kwanhyON-O », « kwanhyON-cOl », «toNsaIi kwanhjON-hjON ». Si nous traduisons approximativement ces termes coréens en français, nous pourrions proposer respectivement : « kwanhyON-wha » → (opération de) détermination, « kwanhyON-sa » → mot déterminatif (déterminant), « kwanhyON-O » → fonction déterminative, « kwanhyON-cOl » → proposition déterminative, «toNsaIi kwanhyON-hyON » → forme déterminative de verbe. Il est intéressant de remarquer que ces termes coréens révèlent bien le principe sur lequel s’est fondée généralement la formation de la terminologie grammaticale de cette langue. Le même terme « kwanhyON- » est utilisé pour désigner tout ce qui est lié à la détermination nominale et auquel s’ajoutent des mots sino-coréens, dont chacun a une signification spécifique dans la terminologie grammaticale : « -hwa » signifie l’opération ; « -sa » → classe de mots ; « - O » → fonction grammaticale ; « -c O l » → proposition ; «-hy ON » → forme. Ces mots sino-coréens se retrouvent dans d’autres termes grammaticaux comme dans « kwankye-hwa » (relativisation), « tonN-sa » (verbe), « myON-sa » (nom), « cu-O » (sujet), « mokcOk-O » (objet), « kwankye-c O l » (proposition relative), « pusa-c O l » (proposition adverbiale », etc.

Ajoutons au passage que les termes grammaticaux courants relèvent, pour la plupart, de la terminologie sino-coréenne. Beaucoup sont empruntés aux langues voisines, notamment au japonais qui utilise également des termes sino-coréens pour l’élaboration de la terminologie grammaticale du japonais. Les étiquettes sino-coréennes des parties du discours, utilisées actuellement dans la majorité des grammaires du coréen, comme « myON-sa » (nom), « tEmyON-sa » (pronom), « kamthansa » (interjection) etc. apparaissent dès la première grammaire du coréen « TEhanmuncOn » de K-O Chwe (1908). Une terminologie purement coréenne coexiste, mais ne figure que dans un petit nombre d’ouvrage. L’utilisation des termes purement coréens comme « ilImssi » (nom), « mEkimssi » (déterminant), « nIkkimssi » (interjection), créés par H-P Chwe dans « ulimalpon » (Grammaire de notre langue : 1937), tend à se restreindre fortement22.

Notes
22.

S-K Cu est le premier linguiste coréen à avoir tenté de remplacer la terminologie sino-coréenne par la terminologie coréenne dans ses grammaires : « kukOmunpOp » (Grammaire de la langue nationale) et « cosOnOmunpOp » (Grammaire de la langue coréen, 1910). Il a inventé nouvellement des termes grammaticaux purement coréens qui sont différents de ceux de H-P. Chwe, comme « im » (nom), « On » (déterminant). Pour avoir plus de détail sur la terminologie grammaticale du coréen, voir A. Fabre, «  »