4. Transcription et traduction

Pour observer les phénomènes des actes de désaccord en français et en coréen, nous avons tout d’abord choisi le type d’interaction et enregistré des débats radiophoniques émis dans les deux pays. Nous avons ensuite transcrit les émissions pour les analyser. La plupart des corpus français et coréens ont été transcrits dans leur intégralité, à la fois pour la construction des données fondamentales qui nous permettent de saisir le plan global des interactions radiophoniques que nous avons choisies dans cette étude, et pour le contexte intégral duquel nous avons extrait les parties plus spécifiquement concernées par ce travail. Le corpus coréen nous impose de plus l’opération de translittération et de traduction mot à mot et intégrale, que nous avons effectuée seulement pour les extraits du texte, alors que nous avons mis dans l’annexe la transcription coréenne, sans traduction, ni translittération.