4.2. Le corpus français

A la différence des interactions verbales de face-à-face ou des interactions télévisées composées de plusieurs matériaux sémiotiques : verbaux, paraverbaux, et non verbaux, le débat à la radio, corpus de ce travail, ne nous fournit que les aspects verbaux et paraverbaux, et met en scène trois participants seulement. Ce fait réduit la charge d’identification de voix différentes, et supprime l’obligation de rendre compte des éléments non verbaux dans l’opération de transcription. Pourtant, compte tenu que la transcription et la compréhension minutieuse des émissions françaises apparaissent comme presque impossibles pour un non francophone, nous avons fait appel pour ce faire à une personne francophone. La discussion avec cette personne nous a permis de surmonter de nombreuses difficultés : les homonymes, les mots spécifiques, la ponctuation, la prosodie et les hésitations. Dans les cas où la transcription engendrait encore la difficulté des homonymes ou des mots spéciaux, nous avons eu recours au contexte linguistique, à des écoutes répétées, au dictionnaire ou à une spécialiste.