La non-expression de l’agent entraîne souvent un effet de généralisation de l’énoncé : « Vielfach wird die passivische Präpositivergänzung aus Gründen der Generalisierung der Aussage nicht aktualisiert. »218 Elle semble de rigueur dans les énoncés au présent de vérité générale (présent gnomique), notamment dans les proverbes dont la fonction est de célébrer une « vérité » solidement établie dans l’idéologie dominante. Elle est parfois renforcée par un adverbe ou une locution à valeur généralisatrice (« gemeinhin », « allgemein », « im allgemeinen », « gewöhnlich », « überall », etc.) :
Deutlicher als Schröder und Co. stellt Parlamentsgeschäftsführer Peter Struck klar : ein Bündnis mit der Union werde es nur geben, « wenn die Mehrheitsverhältnisse keine andere Möglichkeit zulassen. » Bei einer Online-Fragestunde im Internet verriet der versierte Taktiker - ganz auf Parteilinie -, es gebe keinen Koalitionswahlkampf zugunsten der Grünen. Aber dann gab er der « lieben Frau Schäfer » noch mit auf den Weg : « Eines gilt auch in der Politik : Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird. » Wahlkampf als Quiz. (Focus n°34, 17.08.1998, p.22)
MUTTER COURAGE [...] : Mit achtzig Gulden können wir eine Hucke mit Waren vollpacken und von vorn anfangen. Es wird überall mit Wasser gekocht. (MC, p.52)
La perspective active ne permet pas de mettre l’accent sur le procès seul car elle entraîne la mention de l’agent sous la forme du pronom indéfini « man » :
‘MUTTER COURAGE [...] : Mit achtzig Gulden können wir eine Hucke mit Waren vollpacken und von vorn anfangen. Man kocht überall mit Wasser.’Im Zusammenhang mit Hehlerei, Kuppelei, Zuhälterei und Verführung Minderjähriger hatte er schon einige Male mit der Seiffert sich zu befassen gehabt, der für jenen Vorgang, der gemeinhin « Geschlechtsverkehr » genannt wird, ein ganzes Arsenal von Dialektausdrücken zur Verfügung stand, das selbst abgebrühten Fachleuten gelegentlich die Schamröte in die Wangen trieb. (ED, p.382)
Sie hatte schon beim ersten Fest im Hause Zutrauen zu ihr gefaßt, obwohl sie kaum miteinander ins Gespräch gekommen waren, und hatte wenige Tage danach die Färberin, wie sie allgemein genannt wurde, in ihrer Wohnung besucht. (EFR, p.150)
Man befinde sich in einem Zustand des Totseins, weshalb Tod und Schlaf nicht aus dem Ungefähr Brüder genannt würden. (SB, p.192)
Tout le monde, dans sa vie, prend conscience un jour ou l’autre de la ressemblance qui existe entre le sommeil et la mort. Dès l’Antiquité grecque, on a personnifié ou - plus exactement - divinisé le sommeil (Hypnos) et la mort (Thanatos). On les a présentés comme deux frères ne se distinguant que par la façon dont ils tenaient leur flambeau.
PAPE-MÜLLER 1980, p.101