3.4.1.1 Les paires de langues de type AA

Cette section traitera des scores en discrimination obtenus pour les stimuli de type AA qui contenaient deux échantillons sonores issus de la même langue. Les scores illustrent fidèlement le rôle de la langue maternelle et celui des acquis linguistiques antérieurs des Français, dans la mise en oeuvre de leurs stratégies perceptives. Par ailleurs, chaque score représente la moyenne des deux résultats obtenus durant le test.

En dehors du fait que la paire Français/Français a obtenu 100% de réussite, les meilleurs résultats concernent les items Espagnol/Espagnol (92,5%) et Italien/Italien (85%), langues avec lesquelles les sujets avaient une familiarité plus importante. Ces résultats sont supérieurs aux scores obtenus pour les stimuli issus des langues très peu entendues auparavant, à savoir Portugais/Portugais et Roumain/Roumain. Ainsi, la paire Portugais/Portugais a été reconnue uniquement à 60% et la paire Roumain/Roumain a obtenu 65% de réponses correctes, ces scores n’étant pas, rappelons-nous, significativement différents du hasard.

Cela nous permet de formuler l’hypothèse selon laquelle la connaissance antérieure des deux langues a été homogène : les sujets français n’ont pas bénéficié d’une exposition plus importante à l’un des deux idiomes (i.e., le roumain et le portugais).

Il en est de même pour les paires Espagnol/Espagnol et Italien/Italien, dont la différence entre les taux de discrimination n’est pas statistiquement significative (t=1.143, p=0.2674). De ce fait, l’idée peut être avancée que les langues autres que le français sont partagées dans deux classes homogènes articulées autour du trait [+/- connu].

La comparaison des résultats met en évidence une reconnaissance significativement meilleure de la langue maternelle. Ainsi, le français a été significativement mieux reconnu que le roumain (t=3.907, p=0.0009), l’italien (t=1.831, p=0.0102) et le portugais (t=4.292, p=0.0004). En revanche, il n’a pas été sensiblement mieux traité que l’espagnol (t=1.8321, p=0.0828). Même si la prise en compte d’un nombre plus grand de sujets aurait peut-être amené à réduire l’intervalle de confiance des taux pour l’espagnol, ce résultat laisse entendre qu’une exposition antérieure assez systématique à l’espagnol s’était produite. Il est également possible que l’espagnol ait des trais sonores qui facilitent son identification.

De son côté, l’espagnol a été mieux traité que le roumain (t=3.240, p=0.0043) et le portugais (t=3.901, p=0.0010), mais, comme nous l’avons dit précédemment, il n’a pas reçu un traitement privilégié par rapport à l’italien.

message URL FIG16.gif
Figure 16 : Scores de discrimination correcte obtenus par les sujets français pour les stimuli de type ’même langue’ (AA) Légende : FR/FR=Français/Français, RO/RO=Roumain/Roumain, ES/ES=Espagnol/Espagnol, IT/IT=Italien/Italien, PO/PO=Portugais/Portugais. .

Les scores présentés dans la figure 16 laissent supposer qu’il existe une hiérarchie de la connaissance antérieure des langues.

Le français est donc suivi par l’espagnol qui a bénéficié d’une connaissance préalable plus approfondie que les autres langues non-maternelles, car il s’agit d’une langue enseignée à l’école. Ensuite, l’idiome le mieux reconnu a été l’italien dont la connaissance est due à des facteurs géo-sociaux, en particulier au contact linguistique dû au voisinage territorial. Notons aussi que la distance entre les points les plus proches de cette échelle n’est pas très importante, car elle n’est pas étayée par des résultats statistiquement significatifs (i.e., les différences entre les scores obtenus pour les paires Français/Français, Espagnol/Espagnol et Italien/Italien ne sont pas statistiquement significatives). Cette catégorie de langues peut être définie du trait [+ commun].

Enfin, le portugais et le roumain se situent à l’extrémité de cette hiérarchie. Par ailleurs, les paires linguistiques proposant des signaux en portugais et en roumain ont obtenu des pourcentages de réussite qui ne sont pas significativement différents du hasard. Cela laisse entendre que les sujets ont traité ces deux idiomes comme une catégorie linguistique non différenciée, qu’on pourrait caractériser du trait [- connu].

Notes
27.

Légende : FR/FR=Français/Français, RO/RO=Roumain/Roumain, ES/ES=Espagnol/Espagnol, IT/IT=Italien/Italien, PO/PO=Portugais/Portugais.