CHAPITRE 1 : ORIENTATION THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE

Nous essaierons, dans ce premier chapitre, de montrer quelle a été l’orientation générale de notre travail. Nous fonderons nos réflexions sur les deux principales disciplines qui ont sous-tendu notre recherche : d’une part, la terminologie, puisque nous avons voulu étudier un vocabulaire spécialisé, celui de l’économie au Brésil ; d’autre part, la lexicographie bilingue, puisque la finalité de notre projet est de proposer un dictionnaire bilingue portugais / français.

Nous nous attacherons, en premier lieu, à replacer la terminologie dans un contexte discursif. C’est en effet à partir d’un discours, celui de la presse, que nous avons travaillé. Ce discours étant destiné essentiellement au grand-public, il peut, d’une certaine façon, être considéré comme un discours de vulgarisation, dans la mesure où il s’agit d’une communication spécialistes → non-spécialistes. Nous essaierons donc d’analyser ce type de communication, afin de montrer que, au terme de la vulgarisation scientifique, on constate une appropriation des termes par les non-spécialistes. Ensuite, replaçant le discours dans son contexte, celui de la crise économique au Brésil au début des années 90, nous essaierons de voir comment une situation instable peut créer un besoin terminologique particulier. Ce besoin terminologique se traduirait par une création terminologique “ dans l’urgence ”, les termes pouvant naître à des niveaux très divers (dans la sphère spécialisée mais aussi hors de cette sphère). Cette dynamique linguistique serait ainsi une réponse à une autre dynamique, dans ce cas précis, une dynamique économique. Elle serait également la matérialisation du seul “ pouvoir ” que la population peut exercer sur une situation qui, par ailleurs, lui échappe complètement : le pouvoir de nommer.

Dans un second temps, nous axerons nos réflexions sur la lexicographie bilingue. Nous essaierons d’établir une typologie des différents types d’ouvrages bilingues. Cette typologie peut se faire suivant la macrostructure (dictionnaire général, abrégé, de poche, spécialisé), suivant la microstructure (quels types d’informations y figurent, et comment elles sont organisées), et suivant la directionnalité (dictionnaire de thème, de version). Nous nous attarderons ensuite sur le problème central de la lexicographie bilingue : celui des équivalences entre deux langues. Les dictionnaires bilingues, sous leur forme traditionnelle, ne permettent pas toujours à l’utilisateur de trouver l’information dont il aurait besoin. Nous soulèverons donc le problème de l’enrichissement de la microstructure de ce type d’ouvrage, en particulier par la proposition systématique d’une définition.

Le problème central de la lexicographie bilingue étant l’établissement d’équivalences entre deux langues, nous en arriverons à considérer la mise en contact de deux langues. De ce contact entre deux langues va nécessairement naître un contraste, chaque langue ayant un découpage de la réalité qui lui est propre. Ce contraste va permettre d’éclairer différemment les langues en question, et va ainsi jouer le rôle d’un révélateur. Nous essaierons finalement de voir dans quelle mesure, dans le cadre de notre corpus, la langue française a permis de révéler les particularités du discours de l’économie dans la presse brésilienne.