1.3.2 Différents types de dictionnaires bilingues

Tout comme il existe différents types de dictionnaires unilingues, il est possible d’élaborer une classification des dictionnaires bilingues. Un simple coup d’oeil sur le rayon dictionnaires bilingues d’une librairie permet de voir que, suivant les langues concernées, l’offre est variée, en premier lieu pour ce qui est de la taille des ouvrages. Il est clair qu’un touriste préparant un voyage ne recherchera pas la même chose qu’un étudiant de littérature étrangère ; l’utilisation visée va donc guider le choix : a-t-on besoin de comprendre la langue étrangère (dictionnaire de décodage), ou de produire en langue étrangère (dictionnaire d’encodage) ? Marello (1996) propose une typologie des dictionnaires bilingues particulièrement intéressante, car prenant en compte divers paramètres : macrostructure, microstructure, place accordée à chaque langue, etc. Il est en effet difficile d’élaborer une typologie ne considérant qu’un seul aspect des dictionnaires bilingues, le “ produit ” étant trop complexe pour cela. Nous éviterons d’utiliser des termes comme “ dictionnaire de thème ” et “ dictionnaire de version ”, ou même le verbe “ traduire ”, qui dénotent à notre avis l’utilisation presque exclusivement scolaire à laquelle les dictionnaires bilingues étaient destinés. La version et le thème ont longtemps été (et sont toujours) des exercices très prisés par les enseignants de langue, et la fonction du dictionnaire de langue, dans ce contexte, était effectivement d’aider à traduire. Or la fonction du dictionnaire bilingue est beaucoup plus vaste, et ne se limite heureusement pas au contexte scolaire. Si ce type d’ouvrage peut effectivement aider à traduire, de façon plus générale, il est un outil d’aide à la compréhension et à l’expression ; les termes de dictionnaire de décodage et dictionnaire d’encodage nous semblent ainsi beaucoup plus justes.