2.6.2 La compilation et la rédaction de fiches

Le repérage des termes a donc commencé par la lecture des articles ; nous avons simultanément listé les termes rencontrés. Ces listages (un par article) contenaient les informations suivantes :

  • revue/date

  • termes sélectionnés, par ordre alphabétique

  • total d’occurrences de chaque terme dans l’article.

Les termes ont été transcrits au singulier. Toutefois, le pluriel a été maintenu lorsque la signification en contexte l’exigeait. Exemple : Reservas internacionais [réserves internationales], bens de consumo [biens de consommation]. Le genre des termes a également été respecté, car généralement les variantes masculines et féminines ont une signification différente. Exemple : importador [importateur], importadora [importateur] : le terme importadora est un substantif qui désigne exclusivement une entreprise, contrairement à importador, qui peut être adjectif ou substantif, et désigner un pays, une personne, etc. Les adjectifs ont été transcrits au singulier et au masculin. Exemple : deficitário [déficitaire] qui représente les variantes féminines et pluriel. Les verbes ont été transcrits à l’infinitif.

A partir de ces listes par article, nous avons procédé à une retranscription des termes en fiches. Nous avons établi une fiche par terme, sur laquelle figurait le nombre d’articles dans lesquels il était actualisé, et le nombre d’occurrences dans chaque article. Il s’agit, selon Felber (1987 : 277) d’une “ fiche de détection ” qui enregistre le terme et la référence de son actualisation. Nous avons consacré une fiche pour chaque terme ou groupe lexicalisé . Nous reviendrons sur les critères qui ont pu nous permettre de délimiter et repérer les groupes lexicalisés. Néanmoins, l’un des principaux critères est ce que Rondeau (1983 : 80) appelle le “ critère documentaire ”, c’est-à-dire la récurrence du groupe lexicalisé, qui doit être attesté dans plusieurs textes. La décision de consacrer une fiche à chaque terme ou groupe lexicalisé nous a justement permis d’observer le “ comportement ” de ces derniers. Ainsi, les groupes suivants (la fréquence de chacun figure entre parenthèses) :

  • mercado de ações ( f 4) [marché boursier]

  • mercado consumidor (f 5) [marché consommateur]

  • mercado de destino (f 4) [marché de destination]

  • mercado doméstico (f 3) [marché local]

  • mercado externo (f 12) [marché extérieur]

  • mercado financeiro (f 3) [marché financier]

  • mercado internacional (f 10) [marché international)

  • mercado interno ( f 13) [marché interne]

ont chacun fait l’objet d’une fiche indépendante.

A ce stade de la recherche, et dans un premier temps, nous avons établi deux fichiers différents, un pour les Revues Spécialisées, un pour les Revues d’Information Générale (à partir de maintenant, respectivement RS et RIG), car la lecture des textes nous avait fait pressentir des différences significatives entre ces deux catégories de textes. C’est à partir de ces deux fichiers que nous avons observé, dans un premier temps, les résultats quantitatifs de cette recherche.