3.1.1.1 Suffixation

Les suffixes servant à former des substantifs et ceux qui servent à former des adjectifs sont, en théorie, distincts. Toutefois, on rencontre fréquemment, et ceci dans la langue générale comme dans notre corpus, des cas de dérivation impropre par rapport à une suffixation ; ce sont en général des adjectifs qui sont utilisés comme substantifs. On remarque également un phénomène de différenciation entre masculin et féminin : le masculin désigne l’individu (ex : corretor [agent de change /agent immobilier]) et le féminin l’institution ou l’entreprise (ex : corretora [agence / cabinet]). Nous signalerons ces deux phénomènes lorsqu’ils sont représentés dans notre corpus.

  1. suffixes servant à former des substantifs

  • à partir d’un verbe
    • -ção

Désigne une action ou son résultat. Ce suffixe est très productif en portugais.

importação [importation]

exportação [exportation]

dolarização [dollarisation]

globalização [globalisation]

  • -agem

désigne une action ou le résultat d’une action

armazenagem [emmagasinage]

defasagem [déphasage]

estocagem [stockage]

  • -mento

Désigne une action ou son résultat; également très productif

abastecimento [approvisionnement]

fornecimento [fourniture / approvisionnement ]

investimento [investissement]

tabelamento [mesure tarifaire]

  • -(d)or, (t)or

désigne un agent, l’instrument de l’action

distribuidor [distributeur]

comprador [acheteur]

fornecedor [fournisseur]

c’est l’un des cas où l’on rencontre la différenciation masculin/féminin. Outre l’exemple déjà cité de corretor / corretora, on rencontre exportador / exportadora [exportateur / entreprise exportatrice], importador / importadora [importateur / agence d’importation]. On trouve également montadora [usine de montage] (montador ne fait pas partie du corpus), transportadora [entreprise de transport, transporteur], seguradora [compagnie d’assurances]. On peut penser que ce phénomène est dû à une ellipse du substantif, empresa et companhia étant féminins, ils ont disparu mais le genre s’est maintenu.

  • à partir d’un adjectif
    • -dade

désigne généralement un nom abstrait, qui indique la qualité, la propriété

lucratividade [rentabilité]

sazonalidade [caractère de ce qui est saisonnier]

subsidariedade [fait d’allouer une subvention]

  • à partir d’un substantif
    • -ismo

désigne un système ou une façon de procéder

protecionismo [protectionnisme]

  • -ado

institution, ensemble

conglomerado [conglomérat]

empresariado [patronat]

  1. suffixes servant à former des adjectifs

  • à partir de substantifs
    • -ário/eiro

désigne la relation , l’origine

inflacionário [inflationniste]

tributário [tributaire]

acionário [actionnaire]

deficitário [déficitaire]

on remarque ici plusieurs cas de passage du statut d’adjectif à celui de substantif. Ainsi concessionária [concessionnaire]

empresário [homme d’affaires / chef d’entreprise]

subsidiária [filiale]

empreiteira [promoteur immobilier]

  • -ado

qui a le caractère de, qui est pourvu de. Sert à former de très nombreux mots ; c’est également le suffixe qui sert à former les participes passés des verbes du premier groupe

industrializado [industrialisé]

desvalorizado [dévalué]

subvalorizado [sous-évalué]

on retrouve dans cette catégorie des adjectifs employés comme substantifs

os importados [les produits importés]

os manufaturados [les produits manufacturés]

ces deux derniers exemples, généralement utilisés au pluriel lorsqu’ils sont employés comme substantifs, sont le résultat de l’ellipse du mot “ produit ” dont ils étaient l’adjectif.

  • -ista

qui pratique

acionista [actionnaire]

atacadista [commerçant en gros, grossiste]

varejista [commerçant de détail, détaillant]

protecionista [protectionniste]

  • à partir d’un verbe
    • -ável

possibilité de pratiquer ou subir une action

comercializável [commercialisable]

(bens de consumo) duráveis [biens de consommation durables]

  1. suffixes augmentatifs et diminutifs

Ce type de suffixes, comme nous l’avons dit plus haut, a une fonction non seulement augmentative ou diminutive, mais aussi une fonction affective. Les augmentatifs et diminutifs sont extrêmement productifs dans la langue portugaise, en particulier dans la langue parlée, car ils permettent de moduler l’expression en la personnalisant. Il est donc relativement surprenant de retrouver ce type de suffixes dans un corpus de langage spécialisé. Toutefois, notre corpus étant constitué de textes de presse, ce fait est compréhensible, en raison de la nature du langage journalistique, parfois plus proche du langage familier que du langage spécialisé, tout au moins en ce qui concerne notre contexte.

Deux suffixes augmentatifs (-ão et –aço) et un diminutif (-inho) sont présents dans notre corpus. On peut remarquer que l’augmentatif –ão est le plus productif. Il est utilisé soit pour sa valeur augmentative concrète (varejão [grande surface de vente au détail, magasin d’usine]), abstraite (Fundão, augmentatif de Fundo [fonds] qui désigne un fonds d’application financière, qui pourrait être rendu, dans ce contexte, par “ le bon vieux fonds ”, en raison de la connotation familière et un peu condescendante qu’induit l’utilisation du suffixe), soit pour sa valeur dépréciative (pacotão, qui désigne une série de mesures jugées excessives, nous reviendrons sur cet exemple plus loin). Quant au suffixe –aço, dont nous avons relevé deux exemples d’actualisation (tarifaço [série d’augmentations tarifaires] et pacotaço, exemple sur lequel nous reviendrons ), il est essentiellement dépréciatif (il équivaut au suffixe français –ard). Nous n’avons qu’un exemple de –inho dans notre corpus, qui est pacotinho, cas sur lequel nous reviendrons en 4.3.2.3, car pacotão, pacotaço et pacotinho figurent dans la même contexte, comme variantes de pacote [train de mesure, littéralement “ paquet ”]. Ces exemples permettent de remarquer, dans un premier temps, que le langage économique dans la presse a tendance à se comporter de la même façon que le langage courant, pour ce qui est de l’utilisation des suffixes augmentatifs et diminutifs, même s’il le fait dans des proportions bien moindres.