3.1.2 Termes complexes. Modèles de composition. Productivité

Nous avons vu que notre corpus contenait une proportion significative de termes complexes (38,8%). Ceci n’est pas surprenant ; en effet, comme nous l’avons dit plus haut, les structures syntagmatiques sont plus fréquentes dans les langues de spécialité que dans la langue générale. Selon Lehman et Martin-Berthet (1998 :105) ‘“ les mots construits sont, en tant que signes, relativement motivés, par opposition aux mots simples’ ”. Ainsi, pour citer Cabré (1998 : 156) ‘“ il arrive que la forme d’un terme syntagmatique coïncide avec celle de sa propre description’ ”. Par exemple, le sens de “ acordo voluntário de restrição às exportações ” [accord d’autolimitation des exportations] ou de “ zona de livre comércio ” [zone de libre échange] semble clair même aux non-spécialistes. Ces termes complexes sont formés selon une structure syntaxique déterminée. Nous avons donc observé la structure des termes complexes présents dans notre corpus. En langue portugaise, les types de composition, quant à la classe grammaticale des éléments, sont les suivants :

Toutes ces structures ne se retrouvent pas dans notre corpus. On peut remarquer que les plus productives sont N + adj. et N + prép. + N (respectivement 61% et 34% des termes complexes présents dans notre corpus). Les autres structures sont N + N (5 termes) et N + nom propre (2 termes). Selon Lehman et Martin-Berthet (1998 : 174) les structures N + adj. et N + prép. + N sont susceptibles d’expansion ; c’est ce que l’on constate dans notre corpus. Dans la catégorie N + adj., nous avons inclus des termes encore plus complexes, du type N + adj. + adj., ou N + adj. + de + N ; dans la catégorie N + prép. + N, figurent des termes de type N + prép. + N + adj.

Cette structure sert généralement à spécifier un générique. Ainsi, on retrouve des formations où un générique est spécifié par toute une série d’adjectifs, pour former à chaque fois un terme différent :

mercado doméstico [marché local]

mercado externo [marché extérieur]

mercado financeiro [marché financier]

mercado internacional [marché international]

mercado mundial [marché mondial]

mercado paralelo [marché parallèle]

bloco comercial [bloc commercial]

bloco cooperativo [bloc coopératif]

bloco não-cooperativo [bloc non-coopératif]

bloco regional [bloc régional]

câmbio comercial [change commercial]

câmbio fixo [change fixe]

câmbio flutuante [change flottant]

câmbio paralelo [change parallèle]

câmbio real [change réel]

comércio [commerce]

comércio administrado [commerce administré]

comércio atacadista [commerce de gros]

comércio exterior [commerce extérieur]

comércio externo [commerce extérieur]

comércio extra-regional [commerce extra-régional]

comércio global [commerce global]

comércio internacional [commerce international]

comércio intra-regional [commerce intra-régional]

comércio multilateral [commerce multilatéral]

comércio mundial [commerce mondial]

comércio regional [commerce régional]

comércio varejista [commerce de détail]

Dans ces exemples, l’adjectif est effaçable, et susceptible d’être remplacé par un autre adjectif. Les exemples de adj. + N sont nettement plus rares, ceci en raison de la place habituelle de l’adjectif en portugais (postposé). Tous les exemples de adj. + N rencontrés dans notre corpus contiennent l’adjectif livre :

livre comércio [libre échange]

livre concorrência [libre concurrence]

livre mercado [marché libre]

livre circulação [libre circulation]

N + adj. + adj.

acordo comercial preferencial [accord commercial preferentiel]

tarifa alfandegária externa [tarif douanier extérieur]

ativo líquido externo [actif net extérieur]

N + adj. + prép. + N

zona franca de Manaus [zone franche de Manaus]

acordo regulador de mercado [accord régulateur de marché]

custo unitário da mão de obra [coût unitaire de la main d’oeuvre]

N + adj. + prép. + N + prép. + N

acordo voluntário de restrição às exportações [accord d’autolimitation des exportations]

Cette structure permet, tout comme la structure N + adj., de spécifier un générique.

taxa [taux]

taxa de câmbio [taux de change]

taxa de juros [taux d’intérêt]

fluxo de comércio [flux de commerce]

fluxo de exportação [flux d’exportation]

fluxo de importação [flux d’importation]

On rencontre essentiellement la structure N + de + N. Nous n’avons que quelques exemples de N + a + N

restrição ao comércio [restriction du commerce]

restrição à importação [restriction de l’importation]

N + com + N

ação com direito a voto [action avec droit de vote]

N + por + N

demanda por importação [demande d’importation]

Si la plupart des termes de structure N + prép. + N sont des hyponymes d’un hyperonyme, il y a de nombreux exemples de termes qui ne peuvent pas être considérés comme tels, tout au moins dans notre corpus, et qui ont une “ existence propre ”, et un sens très particulier.

cesta de moedas [panier de devises]

caderneta de poupança [livret d’épargne]

casa de câmbio [bureau de change]

nicho de mercado [créneau de marché]

Les exemples ci-dessus se distinguent par leur sens figuré. Ainsi, si un [taux de change] (taxa de câmbio) est bien un “ taux ”, on peut plus difficilement dire qu’un [panier de devises] (cesta de moedas) est un “ panier ”. Pour ce qui est de caderneta de poupança, casa de câmbio (littéralement [maison de change]) et nicho de mercado (littéralement [niche de marché]) on comprend qu’ils sont, respectivement, une sorte de “ livret ” (ce type de compte se matérialise parfois encore sous cette forme), de “ maison ” ou de “ niche ”, mais dans un sens figuré.

N + de + N + adj.

On remarquera que l’adjectif porte sur le premier nom, dans cette série d’exemples comme dans la suivante.

taxa de câmbio [taux de change]

taxa de câmbio efetiva [taux de change effectif)

taxa de câmbio nominal [taux de change nominal]

taxa de câmbio real [taux de change réel]

bens de consumo [biens de consommation]

bens de consumo duráveis [biens de consommation durables]

bens de consumo não-duráveis [biens de consommation non-durables]

bens de consumo semi-duráveis [biens de consommation semi-durables]

índice de preço [indice de prix]

índice de preço doméstico [indice de prix locaux]

índice de preço unitário [indice de prix unitaire]

N + de + N + adj. + de + N

índice de preço unitário de importação [indice de prix unitaire à l’importation]

índice de preço unitário de exportação [indice de prix unitaire à l’exportation]

alíquota zero [taxe zéro]

loja-âncora [enseigne locomotive]

dólar cabo [littéralement dollar câble]2

preço base [prix base]

relação câmbio-salário [relation change-salaire]

On peut remarquer que cette catégorie N + N est peu productive dans notre corpus, surtout si on la compare à la catégorie N + adj. Il nous semble que, d’une façon générale, la composition N + N est peu productive en langue portugaise, contrairement à ce qui se passe actuellement en langue française. Si l’on se réfère à Arnaud (2001), on peut effectivement constater que, de nos jours, nous baignons dans un environnement N + N, même si beaucoup de ces formations ne sont pas lexicalisées : ainsi les formations dues à “ l’effet panneau ” (sortie piétons), “ l’effet catalogue ” (sweat capuche), “ l’effet télégraphique ” (numéro client) . On ne retrouve pas ce même phénomène en portugais du Brésil, du moins pas avec la même intensité. Une formation de type N + N semble moins acceptable, “ passe ” moins bien, dans cette langue. Les structures de type N + adj. ou N + prép. + N sont, de loin, les plus productives. Un composé comme “ sortie piétons ” serait rendu par une forme du type N + prép. + N (saída de / para pedestres) ; de même, une “ valise cabine ” se dit “ mala de bordo ”. Il nous semble que la langue portugaise telle qu’on la parle au Brésil, pour ce qui est de l’effet télégraphique, aurait plutôt tendance à utiliser des adjectifs comme substantifs (“ importado ” pour “ produit importé ” ou “ manufaturados ” pour “ produits manufacturés ”).

Notes
2.

Il s’agit d’une cotation du dollar qui concerne les transferts d’argent vers l’étranger