CHAPITRE 5 : PROPOSITION DE DICTIONNAIRE BILINGUE

Nous allons, dans ce chapitre, revenir sur notre proposition première : celle d’élaborer un dictionnaire bilingue portugais / français du langage commercial. Nous avons vu que les termes qui serviront de base à la nomenclature de ce dictionnaire sont extraits d’un corpus de textes de presse brésilienne, années 1991-1992. Après avoir passé en revue les ouvrages de ce type existant actuellement sur la marché, nous nous efforcerons de définir notre proposition. Comme nous l’avons vu à plusieurs reprises, que ce soit à propos de la relation entre approche contrastive et lexicographie (1. 4. 2.), ou de la typologie des dictionnaires bilingues (1. 3. 2.), le choix du public auquel se destine le dictionnaire conditionne toute son élaboration ; c’est pourquoi nous nous efforcerons de le définir le plus précisément possible. Nous nous attacherons ensuite à définir la macrostructure (nomenclature, organisation générale du dictionnaire) et la microstructure (types d’informations, typologie et justification des contextes, système de renvois).