5.1 QUEL DICTIONNAIRE POUR QUEL PUBLIC ?

5.1.1 Panorama des ouvrages existants

On trouve aujourd’hui un nombre, certes assez réduit, mais satisfaisant si l’on compare avec ce qui existait sur le marché il y a quelques années, d’ouvrages spécialisés dans le domaine économique, bilingues ou plurilingues, incluant la langue portugaise. Nous n’avions pas l’intention de faire une recherche exhaustive de tous ces ouvrages. Nous avons seulement fait un relevé de ceux qui étaient disponibles soit en librairie, soit en bibliothèque. Nous avons en effet souvent dû répondre aux étudiants qui souhaitaient savoir s’il existait un ouvrage de ce genre ; c’est ce qui nous a conduit à considérer ceux qui étaient effectivement, et facilement, disponibles.

La plupart des dictionnaires spécialisés de langage économique incluant le portugais sont des dictionnaires multilingues. Les langues en présence sont généralement le portugais, l’espagnol, l’anglais, le français et l’allemand. Ceci peut se comprendre facilement. Un dictionnaire spécialisé qui ne serait que bilingue portugais / langue 2 se destinerait à un public trop réduit pour justifier les coûts de production d’un tel ouvrage. Ensuite, nous avons remarqué, lors de notre expérience d’enseignement du portugais à des professionnels, que les personnes qui utilisent la langue portugaise dans leurs contacts commerciaux maîtrisent d’autres langues : l’anglais bien sûr, mais aussi très souvent l’espagnol, quelquefois l’allemand ou l’italien. Ils sont donc amenés à utiliser toutes ces langues, et le fait qu’elles soient regroupées dans un même dictionnaire peut être intéressant (à condition, nous le verrons, que la multiplicité des langues ne soit pas un obstacle à la lisibilité).

Un autre point commun aux ouvrages que nous avons consultés est qu’ils proposent une équivalence terme à terme. C’est généralement le cas des bilingues spécialisés. Dans le cas d’un dictionnaire multilingue, cette présentation semble être la seule possible, pour des raisons de volume et de lisibilité.

  • Dicionário Verbo Multilingue de Economia, Gestão e Comércio. Português / Inglês / Francês / Alemão / Italiano / Espanhol. Verbo , São Paulo, 1995.

Cet ouvrage se présente sous la forme de listes de termes, présentés en colonnes. Sa particularité est de présenter dans la même colonne (celle de gauche), par ordre alphabétique, les termes de toutes les langues. Les termes portugais, anglais, allemands, etc. se trouvent ainsi “ mélangés ”, dans un classement strictement alphabétique. Une double page présente ainsi sept colonnes, organisées comme suit :

L1 / portugais / anglais / français / espagnol / italien / allemand 

L’équivalent est remplacé par un tiret (-) lorsque le terme L1 est de la même langue.

Le terme de la première colonne est suivi, entre parenthèses, de l’indication de la langue, sous forme abrégée. Les termes équivalents dans les langues cibles sont suivis de l’indication du genre grammatical. Aucune indication grammaticale n’est donnée pour la langue source.

Cet ouvrage est peu lisible et assez confus. En effet, lorsqu’on cherche un terme, celui-ci est “ noyé ” dans des termes d’autres langues, et l’on peut facilement passer “ par-dessus ” le terme recherché sans le voir. On peut penser que les auteurs ont souhaité proposer un ouvrage compact à l’usager, qui trouverait ainsi dans le même bloc les outils nécessaires à l’encodage et au décodage, sans avoir besoin de naviguer dans le dictionnaire (comme c’est généralement le cas dans les ouvrages bilingues ou multilingues). Mais le résultat est assez décevant, et surtout peu clair.

P I F E It A
Évolution économique (F) Evolução econômica Course of the economic evolution _ Evolución económica f Andamento dell’ecnomia m Wirtschaftsverlauf m
Exame 1 (P) _ examination Examen m Examen m Esame m Examen n
Exame 2 (P) _ inspection Examen m Examen m Esame m Prufung f
Examen (A) Exame m examination Examen m Examen m Esame m _
Examen (E) exame m examination examen m _ esame m Examen n
Examen (F) exame m examination _ examen m esame m Examen n
Examinación del mercado (E) teste de mercado m market test test du marché m _ test di mercato m Markettest m
Examination 1 (I) inspecção f _ étude f inspección f indagine f Undersuchung f
Examination 2 (I) exame m _ examen m examen m esame m Examen n
Ex caminhos de ferro (P) _ ex rail départ gare puesto en estación franco stazione ab Bahnhof
Excédent (F) excedente m surplus _ superávit conti in nero m pl Schwarze Zahlen pl
  • Dicionário internacional do comércio. 1° volume: português / inglês / italiano / espanhol. 2° volume: português / francês / alemão . Rés Editora, Porto, 1978.

Ce dictionnaire est organisé par paires de langues. Ainsi, le premier volume est divisé en trois sections :

  • portugais → anglais / anglais → portugais

  • portugais → italien / italien → portugais

  • portugais → espagnol / espagnol → portugais

Quant au second volume, il présente :

  • portugais → français / français → portugais

  • portugais → allemand / allemand → portugais

Ce dictionnaire propose une équivalence terme à terme, sans aucune indication grammaticale. Les termes se présentent sous la forme de deux colonnes. L’ensemble est assez clair et lisible. Dans la partie portugais → langue 2, certaines vedettes sont en caractères gras, suivies de syntagmes formés à partir du terme de base. On remarque donc une certaine préoccupation quant aux collocations. On peut noter que ce système de terme de base en caractère gras ne se retrouve pas dans la partie L2 → portugais, qui est ainsi moins lisible. Cet ouvrage paraît donc plus approprié à l’encodage qu’au décodage (considérant qu’il est prévu, au départ, pour être utilisé par des lusophones). Nous avons également remarqué de nombreuses erreurs s’apparentant à des coquilles, qui ressemblent à des interférences entre le portugais et le français (par exemple “ mission commercial ”, “ paiement antecipé ”).

encadernação reliure
encarecer enchérir
encargo charge
encargos de exploração charges d’exploitation
encargos financeiros charges financières
encargos fixos charges fixes
encarregado chargé
encarregado de secção chargé de section
encarte encartage
encerramento fermeture
encerramento do estabelecimento fermeture de l’établissement
  • Dicionário prático de Economia, Finanças e Comércio. Português – inglês – alemão – espanhol. Editora Ática , São Paulo, 1987.

Cet ouvrage est divisé en quatre sections:

  • portugais → anglais → allemand → espagnol

  • anglais → portugais → allemand → espagnol

  • allemand → portugais → anglais → espagnol

  • espagnol → portugais → anglais → allemand

Une double page présente donc quatre colonnes. L’ouvrage propose des équivalences terme à terme. Pas d’indications grammaticales.

Dans la première colonne (quelle que soit la langue de départ), le terme de base servant à la formation de syntagmes n’est pas répété. Exemple :

câmbio foreign exchange

______ do dia current exchange

______ flutuante floating rate

Il n’y a pas d’indication du domaine d’origine, sauf pour les termes relatifs à l’informatique, qui sont suivis de (c) pour computação.

La présentation générale est assez aérée, claire et lisible.

Nous avons remarqué que certains termes (très peu nombreux) sont suivis, entre parenthèses, d’une définition, très sommaire. Par exemple :

Dumping (desbarato : exportação a preços inferiores ao custo)

Expansão dos meios de pagamento (moeda em poder do público mais depósitos à vista nos bancos)

FORTRAN (c) (linguagem de computador geralmente utilizado em aplicações científicas)

Hardcopy (c) (saida de dados em forma permanente, geralmente sobre papel ou fita de papel)

La définition est maintenue dans les langues cibles.

Une majorité de ces termes sont relatifs à l’informatique, mais nous n’avons pas trouvé de “ logique ” quant aux termes définis, pourquoi tel terme et pas un autre ? Mais malgré cela, cet ouvrage (même si le français en est absent) nous semble plus complet et plus utilisable que les autres.

PORTUGUÊS INGLÊS ALEMÃO ESPANHOL
impostos e taxas taxes Geschaftssteuern impuestos y tributos
impressor (c) printer Drucker impresor
impressora (c) lineprinter Zeilendrucker impresora
impugnação contestation Anfechtung impugnación
refutación
impulso (economia) boost Ankurbelung
Antrieb
impulso
imputável imputable
chargeable
zurechenbar imputable
inadimplência default Vertragsverletzung
Zahlungsverzug
incumplimiento
atraso de pago
incentivo incentive
benefit
Vergunstigung
Begunstigung
incentivo
_____ fiscal fiscal incentive Steuervergutung
Steuerbegunstigung
incentivo fiscal
incidência incidence Anfall incidencia
  • Portugais économique et commercial . Coll. “ les langues pour tous ”, Presses Pocket, Paris, 1990.

Il ne s’agit pas d’un dictionnaire bilingue, mais d’un manuel d’apprentissage. Nous l’avons néanmoins inclus dans notre étude car à la fin de chacun des vingt dossiers thématiques, se trouve un glossaire bilingue portugais français. Il s’agit bien d’un glossaire car n’y figurent que les termes qui ont été utilisés dans le dossier. On y trouve une équivalence terme à terme. Les substantifs sont toujours précédés de l’article, les adjectifs ont l’indication de la forme féminine. Certains termes sont suivis de l’indication P ou B, selon qu’ils correspondent à la variante portugaise ou brésilienne. On retrouve bien sûr ici la nature didactique de l’ouvrage, destiné aux francophones apprenant le portugais (les indications grammaticales ne concernent que le portugais). On trouve également des précisions métalinguistiques et parfois des définitions. Le côté didactique est très intéressant, mais cet ouvrage étant destiné à des francophones ayant un niveau moyen en portugais, les glossaires sont évidemment très basiques. Mais la démarche nous semble néanmoins intéressante, d’autant plus que c’est le seul ouvrage qui, parce qu’il est publié en France, est destiné aux francophones, contrairement aux autres ouvrages qui, au départ, sont faits pour des lusophones.

a acção l’action
a acção ao portador l’action au porteur
a acção nominativa l’action nominative
a acção ordinária l’action ordinaire
a acção preferencial
ou privilegiada
l’action privilégiée
a acção preferencial com participação nos lucros l’action privilégiée participant aux bénéfices
a acção preferencial não cumulativa l’action privilégiée non cumulative
a acção de fruição l’action de jouissance
as acções gratuitas les actions gratuites
as acções liberadas les actions entirèrement libérées
o acionista
-principal
-maioritário, minoritário
l’actionnaire
-principal
-majoritaire, minoritaire

Il y a un autre ouvrage qu’il nous semble important de citer ici, car, tout comme notre proposition, il s’adresse à des francophones en situation d’apprentissage de la langue portugaise. Cet ouvrage ne figure malheureusement dans aucune des librairies ou bibliothèques auxquels nous-même, et par conséquent nos étudiants, avons généralement accès. Il s’agit de l’ouvrage

  • Terminologie de l’économie / Terminologia da economia , P. Petit, De Boeck Université, Bruxelles, 1991.

Contrairement à d’autres ouvrages, celui-ci est uniquement bilingue. Il présente les termes économiques et commerciaux les plus fréquents (selon l’auteur), ainsi que les termes utilisés dans la correspondance et les contrats commerciaux. Il comporte deux parties, l’une portugais / français, et l’autre français / portugais, sous la forme d’une liste de termes avec, en regard, son équivalent dans l’autre langue. Les substantifs sont précédés d’un article défini permettant d’en connaître le genre. Les syntagmes sont présentés à la suite du terme principal. Même s’il ne présente pas de définitions et pas de contextes, cet ouvrage nous semble, de loin, le plus utile de tous. On pourrait toutefois lui reprocher son traitement des homonymes. Ainsi, pour le terme orçamento, ses deux équivalents, [budget] et [devis], figurent sur la même ligne, comme s’il s’agissait de synonymes. Il en est de même avec taxa, dont les équivalents [le taux] et [la taxe] figurent également sur la même ligne. Le fait que cet ouvrage ne considère que le portugais du Portugal le rend difficilement utilisable dans un contexte brésilien.

a tabela
-a tabela fiscal
-a tabela de preços
le barrême, la liste
-le barrême fiscal (l’ensemble des barrêmes)
-la liste des prix
a tabuladora la tabulatrice
o talão
-o talão de caixa
-o talão de entrega
le bon
-le bon de caisse
-le bon de livraison
o tamanho la taille, la grandeur
a TAP ; Transportes Aéreos Portugueses la TAP ; Transports Aériens Portugais
a tara la tare
a tarifa le tarif
a tarifação la tarification
a taxa

-a taxa de inflação
-a taxa de crescimento
-a taxa de desconto
-a taxa de desemprego
-a taxa de imposição
-a taxa de juro
-a taxa de poupança
-a taxa de câmbio
-a taxa de redesconto
-a taxa de rentabilidade interna
-a taxa de porto
le taux, la taxe, le droit
-le taux d’inflation
-le taux de croissance
-le taux d’escompte
-le taux de chômage
-le taux d’imposition
-le taux d’intérêt
-le taux d’épargne
-le taux de change
-le taux de réescompte
-le taux de rentabilité interne
-le droit de port
a tecelagem le tissage
a tecla (Inf)
- empurrar uma tecla
la touche (Inf)
- enfoncer une touche