5.4.1 Dictionnaire portugais / français

A

  • ABASTECER (v)
    APPROVISIONNER (v.), ’Ao menor sinal de recuperação, eles abandonam os clientes estrangeiros para abastecer o mercado interno’. (V 18/9/91)

  • ABASTECIMENTO (s.m.)
    APPROVISIONNEMENT (s.m.)

  • ABATIMENTO (s.m.)
    RABAIS (s.m.), diminution de prix. ’As concessionárias abriram o jogo dos abatimentos : o que vende mesmo é o preço baixo’. (V 9/1/91)

  • AÇÃO (s.f.)
    ACTION (s.f.), titre de propriété représentant une fraction du capital d’une société. ’A empresa era controlada por dois grupos, que dividiam as ações em partes iguais’. (EX 24/7/91)

  • AÇÃO ORDINÁRIA (s.f.)
    ACTION ORDINAIRE (s.f.), type d’action qui confère un droit de vote à son possesseur, mais ne lui garantit pas un pourcentage fixe des bénéfices. ’Atualmente, só um terço das ações que estão na Bolsa são ações ordinárias ; as outras são ações preferenciais - sem direito a voto, mas dão preferência na hora de receber o lucro’. (V 13/2/91)

  • AÇÃO PREFERENCIAL (s.f.)
    ACTION PRÉFÉRENTIELLE (s.f.), CERTIFICAT D’INVESTISSEMENT (s.m.), type d’action qui ne donne pas de droit de vote à son possesseur, mais qui lui garantit une partie des bénéfices de la société.

  • ACIONISTA (s.m.- adj.)
    ACTIONNAIRE (s.m. - adj.), ’Para cada cruzeiro distribuido como dividendo aos acionistas , as empresas pagaram 18 cruzeiros de impostos’. (V 1/5/91)

  • ACIONISTA MAJORITÁRIO (s.m.)
    ACTIONNAIRE MAJORITAIRE (s.m.), actionnaire qui détient la majorité des actions. ’Este shopping é um empreendimento de fôlego e corresponde ao quinto shopping center do grupo La Fonte - seu acionista majoritário ’. (IS 6/11/91)

  • ACORDO DE LIVRE COMÉRCIO (s.m.)
    ACCORD DE LIBRE ÉCHANGE (s.m.)

  • ACORDOS VOLUNTÁRIOS DE RESTRIÇÕES ÀS EXPORTAÇÕES (s.m.)
    ACCORDS D’AUTOLIMITATION DES EXPORTATIONS (s.m.), accords constitués de mesures restrictives, en référence à des valeurs, des quantités de produits ou des services, négociés entre exportateurs. Réalisés dans le cadre du GATT*, ils ont pour objectif d’éviter des mesures unilatérales et de combattre le protectionnisme sauvage. ’Por outro lado, houve também novas iniciativas subglobais visando ao comércio administrado, em particular os Acordos Voluntários de Restrições às Exportações ’. (RBCE 10-12/91)

  • ÁGIO (s.m.)
    AGIO (s.m.), différence que l’acheteur paye en plus sur la valeur d’une marchandise ou d’une monnaie. ’Sumidos das concessionárias, os carros zero reaparecem com ágio nas agências de usados’. (V 17/7/91)

  • AGREGADO (s.m.)
    AGRÉGAT (s.m.), intégration en une valeur unique d’un ensemble de grandeurs (par ex. le PIB, l’ensemble des importations et exportations, etc. ’Os outros agregados que compõem as importações - matérias primas, bens de consumo, combustíveis e bens de capital - tiveram comportamentos diversificados’. (RBCE 4-6/92)

  • AJUSTE (s.m)
    AJUSTEMENT (s.m.), opération par laquelle on augmente ou réduit certaines valeurs, pour les adapter à la situation du marché, en particulier dans un contexte inflationniste. ’Começamos os ajustes em 1989, devido à aceleração da inflação no governo Sarney’. (EX 12/6/91)

  • AJUSTE DE CONTAS (s.m.)
    MISE A JOUR DES COMPTES (s.f.)

  • ALADI Associação Latino Americana De Integração (s.f.)
    ALADI Association Latino Américaine D’Intégration (s.f.), association créée en 1980, en remplacement de l’ALALC*, composée par les pays suivants: Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Equateur, Méxique, Paraguay, Pérou, Uruguay, Vénézuela. Elle a pour objectif l’intégration du marché latino-américain. ’Quanto ao mercado ALADI , as previsões de crescimento continuam favoráveis para a Argentina, Chile e México’. (CE 5/92)

  • ALALC Associação Latino Americana de Livre Comércio (s.f.)
    ALALC ASsociation Latino Américaine de Libre CommercE (s.f.), association de libre échange entre les pays d’Amérique latine, créée en 1960 et éteinte en 1980, année où elle fut remplacée par l’ALADI. ’A integração regional é uma velha idéia do economista argentino Raúl Prebish, no final dos anos 50, que culminaria em 1962 com o início das atividades da ALALC ’. (CE 4/91)

  • ALÍQUOTA (s.f.)
    TAXE (s.f.), taxe proportionnelle à la valeur du produit taxé. ’O governo criou uma alíquota de 15% para as importações de arroz’. (V 19/6/91)

  • ALÍQUOTA DE IMPORTAÇÃO (s.f.)
    TAXE D’IMPORTATION (s.f.), taxe qui porte sur la valeur des marchandises importées. ’A GM sabe que, se as alíquotas de importação cairem muito ou se a concorrência engrossar demais nos Estados Unidos ou na Europa, os japoneses também podem olhar para terrenos secundários’. (V 20/3/91)

  • ALÍQUOTA ZERO (s.f.)
    TAXE NULLE (s.f.), taxe, proportionnelle à la valeur du produit taxé, réduite à zéro, c’est-à-dire inexistante. Ce terme est généralement utilisé dans le cadre des taxes d’importation. ’O objetivo é chegar à alíquota zero , sem restrições não-tarifárias sobre a totalidade do universo tarifário’. (CE 4/91)

  • ALTA (s.f.)
    HAUSSE (s.f.), ’Se houver guerra, a tendência é que os países entrem em recessão com a alta do petróleo’. (V 16/1/91)

  • ANTI DUMPING (adj)
    ANTI DUMPING (adj.), se dit d’un ensemble de normes ou de mesures destinées à combattre la pratique du dumping*. ’No caso da Europa, a proteção pode ser adotada através da aplicação estrita de normas anti-dumping ’. (RBCE 10-12/91)

  • APLICAÇÃO (s.f.)
    PLACEMENT (s.m.), placement financier ayant pour but un bénéfice. ’O ouro e o dólar paralelo lideraram o ranking das aplicações em abril’. (V 8/5/91)

  • APLICADOR (s.m.-adj.)
    INVESTISSEUR (s.m.), ÉPARGNANT (s.m.), personne qui réalise un placement financier. ’O fundo de aplicações só remunera bem o aplicador que deixar seu dinheiro no fundo por prazos longos’. (V 12/6/91)

  • APLICAR (v.)
    PLACER (v.) (de l’argent). ’Ninguém costuma aplicar dinheiro em ações de empresas quando acredita que elas serão consumidas pela recessão’. (V 18/12/91)

  • ARMADOR (s.m.)
    ARMATEUR (s.m.), ’Como os atrasos nas operações são freqüentes, os armadores estrangeiros enviam seus piores barcos para buscar mercadorias no Brasil’ (V 17/6/92)

  • ARMAZEM (s.m.)
    ENTREPÔT (s.m.)

  • ARMAZENAGEM (s.f.)
    EMMAGASINAGE (s.m.), STOCKAGE (s.m.) ’Outra boa medida do governo foi devolver o controle da armazenagem e da distribuição de alimentos ao Ministério da Agricultura’. (V 17/7/91)

  • ARMAZENAR (v.)
    EMMAGASINER, ENTREPOSER, STOCKER (v.)

  • ARRECADAÇÃO (s.f.)
    RECOUVREMENT (s.m.), PERCEPTION (s.f.) (d’un impôt). ’É uma coisa mais ou menos óbvia que, sem mudar a distribuição de arrecadação entre a União e os Estados, o governo terá de fazer milagres para fechar suas contas a cada ano’. (V 24/7/91)

  • ARRECADAR (v.)
    RECOUVRER, PERCEVOIR (v.) ( un impôt)

  • ATACADISTA (s.m. - adj.)
    GROSSISTE (s.m.), personne ou magasin qui vend en gros. ’Atualmente, a distribuição fica por conta de atacadistas ’. (RBCE 10-12/91)

  • ATACADO (s.m.)
    COMMERCE DE GROS (s.m.), vender por atacado: vendre en gros. ’Divisão do faturamento: varejo 70%, atacado 12% e indústrias 18%’. (EX 12/6/91)

  • ATIVO (s.m.)
    ACTIF (s.m.), ensemble des biens qui forment le patrimoine d’une entreprise. ’O grupo baiano teve de somar ao seu ativo seis imóveis que não estavam em seus planos’. (EX 26/6/91)

  • AUTOMAÇÃO (s.f.)
    AUTOMATISATION (s.f.) ’Essa nova face do supermercado Barateiro é produto de uma modernização eletrônica conhecida por automação ’. (EX 12/6/91)

  • Á VISTA (adj., adv.)
    AU COMPTANT (adj., adv.) Pagar à vista: payer comptant. ’Se não fosse o consórcio, eu não poderia me dar esse luxo, jamais conseguiria pagar tudo à vista ou por crediário’. (EX 9/12/92)

B

  • BALANÇA COMERCIAL (s.f.)
    BALANCE COMMERCIALE (s.f.) Comparaison entre la valeur des exportations et des importations d’un pays donné. ’O déficit da balança comercial dos EUA com o Japão caiu de US$57 bilhões em 1987 para menos de US$ 40 bilhões’. (RBCE 10-12/91)

  • BALANÇO (s.m.)
    BILAN (s.m.), ’Em 1989, último balanço publicado, o grupo teve um prejuízo de 68 milhões de dólares’. (EX 15/5/91)

  • BALANÇO DE PAGAMENTOS (s.m.)
    BALANCE DES PAIEMENTS (s.f.), situation financière faisant ressortir, pour une période donnée, l’état des transactions économico-fiancières entre deux pays. ’Do ponto de vista econômico, os EUA parecem ter obtido sucesso na diminuição do déficit comercial e da conta corrente do balanço de pagamentos ’ (CE 10/91)

  • BALCÃO (s.m.)
    COMPTOIR (s.m.), dans un établissement commercial, GUICHET (s.m.) dans une banque, une administration.

  • BALCONISTA (s.m. - adj.)
    VENDEUR (s.m.), employé qui, dans un établissement commercial, est chargé de la vente au client (de balcão: comptoir). ’A Philco deu mais liberdade de ação a seus vendedores para que eles começassem a propôr ao varejo desde propagandas cooperadas até campanhas de incentivo aos balconistas ’. (EX 10/6/91)

  • BANCARROTA (s.f.)
    BANQUEROUTE (s.f.), situation d’une entreprise ou d’une administration en état de cessation de paiement. “Teme-se que o crescente desemprego leve à bancarrota os fundos de previdência de seis estados” (V 16/1/91)

  • BANCO CENTRAL (s.m.)
    BANQUE CENTRALE (s.f.), institution financière gouvernementale, qui a le monopole de l’émission de la monnaie, dont la fonction est d’assurer la stabilité de la monnaie, de contrôler le crédit et les autres banques, entre autres. Au Brésil, cette fonction est exercée par le Banco Central do Brasil (à ne pas confondre avec Banco do Brasil, qui est la plus grande banque du pays, dont le gouvernement détient 51%). ’Aos poucos, o ágio foi caindo - um resultado que surpreendeu até mesmo as previsões mais otimistas dos técnicos do Banco Central ’. (V 8/1/92)

  • BAQUE (s.m.)
    COUP DUR (s.m.), expression familière désignant le choc provoqué par une diminution brutale des bénéfices d’une entreprise. ’Para as empresas que já exportam, o baque da recessão foi bem mais ameno’. (V 2/9/92)

  • BARREIRA ALFANDEGÁRIA (s.f.)
    BARRIÈRE DOUANIÈRE (s.f.). ’O Mercosul tinha como rumo a eliminação progessiva das barreiras alfandegárias ’. (CE 4/91)

  • BARREIRA COMERCIAL (s.f.)
    BARRIÈRE COMMERCIALE (s.f.) normes, décrétées par un pays, visant à restreindre l’entrée sur son territoire de marchandises étrangères. ’A eliminação de barreiras comerciais entre dois países impõe perdas nos fluxos de exportações do resto do mundo para a área de livre comércio’. (CE 10/92)

  • BARREIRA NÃO-TARIFÁRIA (s.f.)
    BARRIÈRE NON TARIFAIRE (s.f.) norme qui vise à contrôler l’échange international de marchandises au moyen de quotas ou de normes de qualité. ’O GATT também disciplinou de maneira imperfeita outras barreiras não-tarifárias que distorcem o comércio’. (RBCE 10-12/91)

  • BARREIRA TARIFÁRIA (s.f.)
    BARRIÈRE TARIFAIRE (s.f), norme qui vise à contrôler l’échange international de marchandises au moyen de taxes. ’Na maior parte dos setores, as barreiras tarifárias contra produtos mexicanos que entram nos EUA são relativamente baixas’. (RBCE 10-12/91)

  • BÁSICOS (produtos) (s.m. - adj.)
    PRODUITS DE BASE (s.m.), terme souvent utilisé dans la presse spécialisée comme synonyme de produtos primários*: produits de base. ’No caso dos básicos , o resultado é explicado pelas exportações de soja que começaram a crescer a partir do mês passado’. (CE 7/92)

  • BENS (s.m.)
    BIENS (s.m.), objets matériels ou de service, trouvé à l’état naturel ou transformé par l’homme, destinés à satisfaire un besoin.

  • BENS DE CAPITAL (s.m.)
    BIENS DE PRODUCTION (s.m.), BIENS D’ÉQUIPEMENT (s.m.), biens qui servent à la production d’autres biens, comme les machines, les équipements, le matériel de transport et les installations d’une industrie. ’As matérias primas e os bens de capital apresentam os maiores percentuais de compras brasileiras efetuadas no resto do mundo’. (CE 6/92)

  • BENS DE CONSUMO (s.m.)
    BIENS DE CONSOMMATION (s.m.), biens destinés à une utilisation directe par le consommateur. ’Bens de consumo : leite, laticínios, ovos, aparelhos óticos, cinema, frutas, etc.’. (CE 2/92)

  • BENS DE CONSUMO DURÁVEIS (s.m.)
    BIENS DE CONSOMMATION DURABLES (s.m.), biens de consommation qui sont utilisés pendant un temps relativement long, comme les appareils électroménagers ou les automobiles. ’A confrontação, segundo categorias de consumo, com o faturamento real alcançado em 90, revela evolução positiva na comercialização de bens de consumo duráveis ’. (CE 2/92)

  • BENS DE CONSUMO NÃO-DURÁVEIS (s.m.)
    BIENS DE CONSOMMATION NON DURABLES (s.m.), ou BIENS DE GRANDE CONSOMMATION, ou BIENS DE CONSOMMATION COURANTE, biens de consommation qui disparaissent rapidement par la consommation ou l’usage et qui sont l’objet d’achats répétés et fréquents (aliments, produits d’entretien, essence, etc.). ’Em janeiro-abril de 92, segundo várias fontes, no que se refere aos bens de consumo não-duráveis , somente produtos básicos observaram algum crescimento de vendas’. (CE 6/92)

  • BENS DE CONSUMO SEMI-DURÁVEIS (s.m.)
    BIENS DE CONSOMMATION SEMI-DURABLES (s.m.), biens de consommation qui ont une durée de vie relativement courte, comme les chaussures ou les vêtements. ’A comercialização de bens de consumo semi-duráveis também reflete escalas de prioridade de gastos do consumidor’. (CE 6/92)

  • BENS INDUSTRIALIZADOS (s.m.)
    BIENS INDUSTRIALISES (s.m.), biens ayant subi une transformation.

  • BENS PRIMÁRIOS (s.m.)
    BIENS PRIMAIRES, BIENS DE BASE, BIENS NATURELS (s.m.), biens à l’état brut, n’ayant subi aucune transformation.

  • BID - Banco Interamericano de Desenvolvimento (s.m.)
    BID - Banque InteramÉricaine de Développement (s.f.), banque créée en 1959. Basée à Washington, sa fonction est d’apporter une aide financière aux pays d’Amérique latine. ’O Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID ) divulgou, em seu relatório anual, estatísticas desalentadoras para a América Latina’. (CE 4/91)

  • BOLSA DE MERCADORIAS (s.f.)
    BOURSE DES MARCHANDISES (s.f.), lieu où se négocient les matières premières et les produits de base.

  • BOLSA DE VALORES (s.f.)
    BOURSE DES VALEURS (s.f.), lieu où se négocient les principales actions et obligations (marché financier). Au Brésil, l’activité des bourses des valeurs est contrôlée par la CVM (V.). ’Nos primeiros oito meses do ano só ganhou dinheiro mesmo quem investiu nas Bolsas de Valores ’. (V 4/9/91)

  • BÔNUS (s.m.)
    BONUS (s.m.), bonification concédée aux actionnaires d’une entreprise quand celle-ci augmente son capital; AVANTAGE (s.m.), avantage accordé par une entreprise à ses employés. Conceder um bônus: accorder un bonus, un avantage. ’Um ano de lucros medíocres levou o Citibank a demitir 5000 funcionários e a cortar o bônus da diretoria’. (V 7/8/91)

C

  • CADERNETA DE POUPANÇA (s.f.)
    LIVRET D’EPARGNE (s.m.), compte dans une banque ou un établissement financier dont les dépôts reçoivent des intérêts, et qui sont éventuellement soumis à une correction monétaire*; au Brésil, les livrets d’épargne sont reliés aux opérations du Système Financier d’Habitation (SFH). ’É menos do que o rendimento de 6% ao ano da modesta caderneta de poupança brasileira’. (V 22/1/92)

  • CAIXA (s.f.)
    CAISSE (s.f.), caisse d’un supermarché, d’une banque, etc. Le terme est souvent employé pour désigner l’employé, le caissier (la caissière). Dans la région de São Paulo, le terme est très souvent utilisé au masculin (o caixa).

  • CAIXA REGISTRADORA (s.f.)
    CAISSE ENREGISTREUSE (s.f.)

  • CALOTE (s.m.)
    EMPRUNT NON REMBOURSÉ (s.m.), ESCROQUERIE (s.f.), terme familier très fréquemment utilisé pour désigner une dette non remboursée, intentionnellement ou non. Pregar um calote, dar um calote: laisser une ardoise, tirer une carotte (fam.); Levar um calote: être victime d’une escroquerie. ’Dificilmente pode acontecer uma coisa tão drástica como um calote na devolução dos cruzados novos’. (V 26/6/91)

  • CALOTEIRO (s.m.)
    MAUVAIS PAYEUR (s.m.)

  • CÂMBIO (s.m.)
    CHANGE (s.m.), opération qui consiste à échanger des valeurs contre l’équivalent en monnaie d’un autre pays; valeur d’une monnaie sur une place déterminée (taux de change).

  • CÂMBIO COMERCIAL (s.m.)
    CHANGE COMMERCIAL (s.f.), valeur du change relative aux exportations et importations ’O plano contemplava a livre flutuação do câmbio comercial ’.(CE 2/91)

  • CÂMBIO FLUTUANTE (s.m.)
    CHANGE FLOTTANT (s.m.), état du change dans lequel le taux d’une monnaie variant au jour le jour selon l’offre et la demande.

  • CÂMBIO OFICIAL (s.m.)
    CHANGE OFFICIEL (s.m.), ensemble des taux de conversion des devises par rapport à la monnaie nationale, fixé par les autorités monétaires.

  • CÂMBIO PARALELO (s.m.)
    CHANGE PARALLÈLE, (s.m.), achat et vente illégaux de monnaie étrangère, à un taux supérieur à celui du taux officiel, dans le but de réaliser un bénéfice.

  • CÂMBIO REAL (s.m.)
    CHANGE RÉEL (s.m.).

  • CAPITAL (s.m.)
    CAPITAL (s.m.) ensemble des sommes investies dans une entreprise.

  • CAPITAL DE GIRO (s.m.)
    CAPITAL CIRCULANT (s.m.), FOND DE ROULEMENT, somme d’argent dont dispose une entreprise pour maintenir son stock de marchandises, pour les transactions commerciales et la production d’autres biens, et pour compenser le déphasage entre les recettes et les paiements dans un cycle de production.

  • CAPITAL DE RISCO (s.m.)
    CAPITAL RISQUE (s.m.)

  • CARGA TRIBUTÁRIA (s.f.)
    CHARGE FISCALE (s.f.), somme des différents impôts et taxes dus par un particulier ou une entreprise. ’O governo reduziu a carga tributária dos produtores rurais ao isentá-los do recolhimento do Finsocial’. (V 17/7/91)

  • CARTEL (s.m.)
    CARTEL (s.m.), association d’entreprises d’une même branche et indépendantes les unes des autres, en vue de défendre le niveau de leurs prix en limitant leur production et leur concurrence. ’O cartel é diferente do oligopólio, ele se forma quando fabricantes ou prestadores de serviço se juntam para combinar preços e impedir que concorrentes se instalem ao seu redor’. (V 12/2/92)

  • CARTÓRIO 1 (s.m.)
    ARCHIVES (s.f.), lieu où l’on enregistre et archive les documents importants d’une entreprise.

  • CARTÓRIO 2 (s.m.)
    Admistration où l’on enregistre les actes d’état civil (mariages, naissances), et où l’on enregistre et authentifie tous les actes officiels.

  • CASA DE CÂMBIO (s.f.)
    BUREAU DE CHANGE (s.m.). ’Os preços na Argentina sobem segundo a cotação do dólar nas casas de câmbio ’. (V 27/3/91)

  • CDB - Certificado de Depósito Bancário (s.m.)
    CERTIFICAT DE DÉPÔT BANCAIRE (s.m.) certificat négociable d’un dépôt effectué pour un délai fixe, et sur lequel sont crédités des intérêts et une correction monétaire; ce type d’investissement était très fréquent au Brésil dans les années 90. ’Apertados, os bancos passaram a pagar juros menores pelos CDB que vendem’. (V 21/8/91)

  • CERTIFICADO DE PRIVATIZAÇÃO (s.m.)
    CERTIFICAT DE PRIVATISATION (s.m.), titre du trésor national, nominatif et non négociable, que ses détenteurs peuvent utiliser en paiement d’actions d’entreprises du secteur publique lorsqu’elles sont privatisées.

  • CESTA DE MOEDAS (s.f.)
    PANIER DE DEVISES (s.m.), PANIER DE MONNAIES, monnaie comptable internationale composée par un ensemble de monnaies de plusieurs pays, pondérées selon le poids économique et monétaire de chacun. ’A taxa de câmbio pode ser definida seja em relação a uma moeda (indicador bilateral) ou em relação a uma cesta de moedas ’. (RBCE 4-6/92)

  • CHEQUE PRÉ-DATADO (s.m.)
    CHEQUE ANTÉDATÉ (s.m.), la pratique du chèque antédaté est très répandue au Brésil, y compris dans certains magasins et supermarchés. ’A Jeans Store aceita cheques pré-datados para o dia 15 de agosto’. (V 7/8/91)

  • CHOQUE ECONÔMICO (s.m.)
    CHOC ÉCONOMIQUE (s.m.), ensemble de mesures gouvernementales, prises dans le domaine économique, qui provoquent un impact fort et immédiat. ’As Bolsas de Valores agitaram-se na semana passada, e o mercado financeiro ficou histérico, num rio de boatos sobre choques econômicos ’. (V 4/9/91)

  • CLIENTE (s.m. ou s.f.)
    CLIENT (s.m.). ’Os executivos da L’Oréal compram listas de assinantes de revistas femininas para descobrir quem são suas clientes ’. (EX 2/92)

  • CLUBE DE PARIS (s.m.)
    CLUB DE PARIS (s.m.), groupe constitué par les pays membres de l’OCDE, et dont l’objectif est de s’occuper des refinancements multilatéraux des dettes des pays non membres de l’OCDE. ’É preciso acertar as contas com o FMI e com o Clube de Paris ’. (V 17/4/91)

  • COBRANÇA (s.f.)
    RECOUVREMENT (s.m.), PERCEPTION (s.f.)

  • COBRAR (v.)
    RECOUVRER (v.), PERCEVOIR, DEMANDER UN PRIX. ’Acabou a norma que obrigava as companhias a cobrar preços inflexíveis pelas passagens aéreas domésticas’. (V 15/5/91)

  • COMERCIALIZAÇÃO (s.f.)
    COMMERCIALISATION (s.f.)

  • COMERCIALIZAR (v.)
    COMMERCIALISER (v.)

  • COMERCIANTE (s.m.)
    COMMERÇANT (s.m.)

  • COMÉRCIO (s.m.)
    COMMERCE (s.m.), transmission d’un bien en échange d’un paiement.

  • COMÉRCIO ATACADISTA (s.m.)
    COMMERCE DE GROS (s.m.)

  • COMÉRCIO EXTERIOR (s.m.)
    COMMERCE EXTÉRIEUR (s.m.) ’O término da guerra fria permite uma maior independência da política de comércio exterior em relação à política externa nos Estados Unidos’. (RBCE 10-12/91)

  • COMÉRCIO INTERNACIONAL (s.m.)
    COMMERCE INTERNATIONAL (s.m.). ’Os resultados positivos da integração econômica da Comunidade Européia transformaram esse bloco no maior parceiro do comércio internacional ’. (RBCE 4-6/92)

  • COMÉRCIO MULTILATERAL (s.m.)
    COMMERCE MULTILATÉRAL (s.m.), commerce pratiqué librement entre plus de deux pays, sans avantages tarifaires pour l’un d’eux. Il s’oppose au commerce bilatéral, qui restreint la liberté d’achat.

  • COMÉRCIO MUNDIAL (s.m)
    COMMERCE MONDIAL (s.m.). ’A abertura de mercados e o livre comércio são os instrumentos mais eficientes para a expansão do comércio mundial ’. (RBCE 10-12/91)

  • COMÉRCIO VAREJISTA (s.m.)
    COMMERCE DE DÉTAIL (s.m.)

  • COMPRA (s.f.)
    ACHAT (s.m.); ir às compras, fazer compras: faire les courses. ’Mesmo nas recessões passadas, tudo melhorava um pouco em dezembro com as compras de Natal’. (V 18/12/91)

  • COMPRADOR (s.m. - adj.)
    ACHETEUR (s.m. - adj.)

  • COMPRAR (v.)
    ACHETER (v.)

  • CONCESSIONÁRIA (s.f.)
    CONCESSIONAIRE (s.m.) entreprise ou magasin qui a obtenu la concession de la vente d’un produit; ce terme est généralement utilisé pour désigner un établissement qui vend et entretient une certaine marque d’automobiles ’O carro brasileiro tem um percurso estranho: ele deveria sair da montadora para a concessionária , mas não é bem isso que acontece’. (V 18/9/91)
    V. Distribuidor, revendedor.

  • CONCORDATA (s.f.)
    CONCORDAT (s.m.), contrat, établi entre une entreprise en état de cessation de paiement et ses créanciers, par lequel l’entreprise s’engage à payer tout ou partie de ses dettes dans un délai déterminé; entrar em concordata, pedir concordata. ’O grupo entrou em concordata , provocada por uma dívida que pode bater nos 100 milhões de dólares’. (V 13/3/91)

  • CONCORDATÁRIO (adj.)
    CONCORDATAIRE (adj.), se dit d’une entreprise en situation de concordat. ’British Aerospace compra empresas concordatárias ’. (IS 21/8/91)

  • CONCORRÊNCIA 1 (s.f.)
    CONCURRENCE (s.f.). ’As empresas que operavam antes da nossa entrada no mercado não estavam habituadas a uma concorrência acirrada’. (V 15/5/91)

  • CONCORRÊNCIA 2 (s.f.)
    APPEL D’OFFRES (s.m.), processus destiné à selectionner un fournisseur, par la comparaison des prix proposés par chaque concurrent; abrir uma concorrência: lancer un appel d’offres. ’No final do mês, deve sair um edital de concorrência para o fornecimento de sete usinas de açúcar aos iranianos’. (V 17/7/91)

  • CONCORRENTE (s.m. - adj.)
    CONCURRENT (s.m. - adj.). ’A Air Brasil entra no mercado com um avanço de qualidade sobre seus concorrentes ’. (IS 10/4/91)

  • CONE SUL (s.m.)
    CONE SUD (s.m.), dénomination donnée à l’ensemble des pays constitué par l’Argentine, le Brésil, l’Uruguay et le Paraguay.
    V. Mercosul

  • CONFISCO (s.m.)
    CONFISCATION (s.f.), ce terme fait généralement référence au blocage, pour une période de 18 mois, de tous les dépôts bancaires (comptes courants et comptes épargnes) supérieurs à 1300 dollars (au taux de change de l’époque), mesure qui faisait partie du plan économique Collor II en mars 1990. ’O confisco dos cruzados novos foi a chave mestra do plano econômico mais ousado e mais perigoso já aplicado no Brasil’. (V 7/8/91)

  • CONGELAMENTO (s.m.)
    BLOQUAGE DES PRIX ET SALAIRES (s.m.), GEL DES CRÉDITS BANCAIRES (s.m.), acte de fixer les prix, les salaires, le change et les intérêts, sur une période déterminée, par décision gouvernementale, toute altération étant interdite; cette pratique est courante en période d’inflation. ’O ministro aplicou um congelamento de preços e salários que provocou até uma deflação nos primeiros momentos’. (V 18/9/91)

  • CONGELAR (v.)
    BLOQUER, GELER (v); congelar preços: bloquer les prix. “O plano foi falho em seu ponto crucial, tanto que um ano mais tarde o governo teve de congelar preços para conter a inflação (V 7/8/91).

  • CONGLOMERADO (s.m.)
    CONGLOMÉRAT (s.m.), société ou groupe de sociétés formé par la concentration financière d’entreprises d’activités diversifiées et sans lien entre elles. ’A Rhodia do Brasil é parte do conglomerado francês Rhône Poulenc’. (IS 23/10/91)

  • CONSORCIADO (s.m. - adj.)
    MEMBRE DE CONSORTIUM (2) (s.m.). ’Hoje os eletroeletrônicos respondem por 70% dos grupos em andamento, com 1,9 milhão de consorciados ’. (EX 9/12/92)

  • CONSÓRCIO 1 (s.m.)
    CONSORTIUM (s.m.), groupement d’entreprises pour atteindre des objectifs communs et réaliser ensemble un certain nombre d’opérations. ’A construtora A.G. poderá participar do consórcio que vai construir uma usina hidrelétrica de 1,2 bilhão de dólares’. (V 5/6/91)

  • CONSÓRCIO 2 (s.m.)
    CONSORTIUM (s.m.), réunion de personnes physiques ou morales qui sont intéressées par l’achat d’un bien déterminé (automobile, tracteur, magnétoscope, machine-à-laver, etc.) et qui forment une caisse commune. Le consortium réunit un nombre variable de participants, qui y contribuent par une cotisation mensuelle proportionnelle au nombre de mois que durera le groupement. Chaque mois, une ou plusieurs personnes reçoivent le bien en question, généralement par tirage au sort. Pratique assez répandue au Brésil, surtout pour l’achat d’automobiles. ’Segundo as concessionárias, os carros estão em falta porque tudo que chega da fábrica vai para os consórcios ’. (V 17/7/91)

  • CONSTRUTORA (s.f.)
    CONSTRUCTEUR, PROMOTEUR IMMOBILIER (s.m.)

  • CONSULTOR (s.m.)
    CONSULTANT (s.m.). ’A crença da família nas virtudes de uma expansão sem limites é questionada por alguns consultores especializados em varejo’. (EX 17/4/91)

  • CONSULTORIA 1 (s.f.)
    CONSEIL (s.m.), acte de fournir une aide technique, juridique, économique, comptable dans une spécialité déterminée.

  • CONSULTORIA 2 (s.f.)
    CABINET-CONSEIL (s.m.). ’O economista A.B.M. é dono de uma consultoria especializada na análise de balanços’. (V 22/5/91)

  • CONSUMIDOR (s.m. - adj.)
    CONSOMMATEUR (s.m. - adj.)

  • CONSUMO (s.m.)
    CONSOMMATION (s.f.) phase finale du processus de production par lequel un individu ou une entreprise utilise, applique, achète un bien ou un service. ’O medo da cólera derrubou o consumo de verduras e legumes em até 50%’. (V 29/5/91)

  • CONTENÇÃO DE GASTOS (s.f.)
    MAITRISE DES DÉPENSES (s.f.). ’A Brahma entra agora numa fase de contenção de gastos com publicidade’. (V 19/6/91)

  • CONTRABANDO (s.m.)
    CONTREBANDE (s.f.) ’No contrabando , o aparelho chega a ser duas vezes e meia mais barato que o vídeo feito pela Sharp’. (EX 9/12/92)

  • CONTRACHEQUE (s.m.)
    FICHE DE PAIE (s.f.). ’Os 4,2 milhões de contribuintes com direito à devolução receberão de volta o que o governo descontou a mais em seus contracheques sem qualquer correção’. (V 19/6/91)

  • CONTRATO DE CÂMBIO (s.m.)
    CONTRAT DE CHANGE (s.m.) contrat d’achat ou de vente de devises établi entre une entreprise et un établissement bancaire. ’Os agentes exportadores passaram a apostar numa mididesvalorização, e logo retraíram os contratos de câmbio ’. (CE 2/92)

  • CONTRIBUINTE (s.m.)
    CONTRIBUABLE (s.m.)

  • CONTROLE ACIONÁRIO (s.m.)
    CONTROLE ACTIONNAIRE (s.m.) contrôle d’une entreprise par la possession majoritaire de ses actions ’A Alders teve suas ações compradas na Bolsa de Londres e o novo dono do controle acionário queria desfazer a sociedade com a Brasif’. (IS 4/12/91)

  • CORREÇÃO (s.f.)
    CORRECTION (s.f.) V. Correção monetária. ’O dinheiro deverá ser distribuido posteriormente a pequenos produtores, com juros de 9% ao ano, mais correção pela TR’. (V 15/5/91)

  • CORREÇÃO CAMBIAL (s.f.)
    CORRECTION DU CHANGE (s.f.), actualisation des taux de change, en fonction des baisses et hausses des monnaies prises comme référence, ou en focntion de politiques gouvernementales. ’Na próxima segunda feira, o Banco Central começará a vender aos bancos um novo título, com correção cambial ou corrigido por um índice de inflação’. (V 13/11/91)

  • CORREÇÃO MONETÁRIA (s.f.)
    CORRECTION MONÉTAIRE (s.f.) conversion des prix en fonction du changement du pouvoir d’achat de la monnaie. ’Em mais de 500 dias de concentração no Banco Central, os cruzados novos receberam os reajustes da correção monetária , da TR e juros iguais aos da poupança’. (V 21/8/91)

  • CORRETOR 1 (s.m.)
    AGENT (s.m.) DE CHANGE, COURTIER (s.m.) EN BOURSE (contexte boursier), ’O Banco Central despejou ouro em São Paulo em um nível nunca visto. Teria gastado, segundo os corretores , 500 milhões de dólares nesse jogo’. (V 20/2/91)

  • CORRETOR 2 (s.m.)
    AGENT (s.m.) IMMOBILIER.

  • CORRETORA DE IMÓVEIS (s.f.)
    CABINET IMMOBILIER (s.m.)

  • COTA 1 (s.f.)
    QUOTA (s.m.), limite quantitative pour l’achat et la vente d’un produit déterminé, sur le marché intérieur ou extérieur, établie par un gouvernement ou un accord international. ’Os Estados Unidos queriam aumentar a cota de exportações de café colombiana em detrimento da brasileira’. (V 27/3/91)

  • COTA 2 (s.f.)
    QUOTE-PART (s.f.), fraction selon laquelle chaque associé participe au capital d’une société. ’O Brazilfund, que administra uma carteira de ações brasileiras com cotas vendidas nos Estados Unidos, teve uma valorização de 133% este ano’. (IS 7/8/91)

  • COTAÇÃO (s.f.)
    COTATION (s.f.), action de fixer le cours d’un titre négociable (marchandises, actions, monnaies, etc.), à la Bourse des Valeurs, résultant de la comparaison de l’offre et de la demande. ’O problema é que toda vez que as cotações do ouro e do dólar ameaçam decolar, o Banco Central sai vendendo ouro na praça e derruba os preços dos dois’. (V 4/9/91)

  • CREDIÁRIO (s.m.)
    CRÉDIT (s.f.), contrat de vente à crédit entre un particulier et un établissement commercial; abrir um crediário: prendre un crédit. ’O número de pessoas que não pagaram as prestações de seus crediários supera em muito o total de cancelamentos’. (CE 2/92)

  • CRÉDITO (s.m.)
    CRÉDIT (s.m.)

  • CREDOR (s.m. - adj.)
    CRÉANCIER (s.m. - adj.). ’O negociador da dívida externa praticamente acertou com os credores do Brasil a forma de pagamento dos juros atrasados’. (V 10/4/91)

  • CRESCER (v.)
    AUGMENTER, CROITRE

  • CRESCIMENTO (s.m.)
    CROISSANCE (s.f.), AUGMENTATION. ’Em 1990, Portugal recebeu 3 bilhões de dólares em dinheiro de fora, um crescimento de 36% em relação a 1989’. (V 9/1/91)

  • CUSTO (s.m.)
    COÛT (s.m.)

  • CVM - Comissão de Valores Mobiliários (s.f.)
    Comission créée en 1976, pour réguler et contrôler le marché des valeurs mobilières; la CVM contrôle les Bourses de Valeurs. ’Na última semana mais dois investidores estrangeiros foram cerdenciados pela Comissão de Valores Mobiliários (CVM) , órgão que fiscaliza o mercado de ações e que está encarregado de cadastrar os novos aplicadores’. (IS 7/8/91)

D

  • DEBÊNTURES (s.f.)
    OBLIGATION (s.f.), titre négociable, nominatif ou au porteur, remis par une société à ceux qui lui prêtent de l’argent pour répondre à une demande d’emprunt à long terme. ’O grupo fez empréstimos e emitiu 88,5 milhões de dólares em debêntures ’. (EX 26/6/91)

  • DÉBITO (s.m.)
    DÉBIT (s.m.), 1: somme due. 2: opération qui consiste à retirer de l’argent d’un compte bancaire. ’O governo não pagou as dívidas da Siderbrás, que intermediava empréstimos para suas empresas, e esses débitos continuam gelando a mão dos banqueiros’. (V 3/4/91)

  • DEFASAGEM CAMBIAL (s.f.)
    DISPARITÉ DU CHANGE (s.f.), situation dans laquelle la valeur du change est en dessous du niveau d’équilibre de la balance des paiements. ’A defasagem cambial média cruzeiro/dólar foi de 8,6%, contra 7,1% em dezembro de 1991’. (CE 3/92)

  • DÉFICIT (s.m.)
    DÉFICIT (s.m.). ’O fracasso na renovação de algumas dívidas havia cavado um déficit financeiro de US$100 milhões’. (IS 11/12/91)

  • DEFICITÁRIO (adj.)
    DÉFICITAIRE (adj.)

  • DEFLAÇÃO 1 (s.f.)
    DÉFLATION (s.f.), politique monétaire, financière ou économique, qui tend en restreignant la demande (par la réduction de la masse monétaire, le blocage des prix et des salaires, la diminution des dépenses publiques, etc.) à freiner la hausse des prix ou à en provoquer la baisse lorsque la situation est inflationniste.

  • DEFLAÇÃO 2 (s.f.)
    DÉSINFLATION (s.f.), ralentissement durable et auto-entretenu du rythme de hausse du niveau général des prix. ’O ministro aplicou um congelamento de preços e salários que provocou até uma deflação nos primeiros momentos’. (V 18/9/91)

  • DEFLACIONAR (v.)
    DEFLATIONNER (v.), appliquer un déflateur.

  • DEFLATOR (s.m.)
    DÉFLATEUR (s.m.), indice de correction des fluctuations monétaires servant à déterminer le prix réel des produits et services. Le déflateur est calculé à partir de la valeur du volume des biens et des services, à prix constants, produits sur une période déterminée (un mois, un an): ceci constitue une valeur inaltérable, utilisée comme diviseur pour la valeur du volume des biens et services produits sur une autre période. Le quotient de la division sera le déflateur, qui montrera la variation du pouvoir d’achat de la monnaie. Les prix corrigés par ce déflateur peuvent augmenter en valeur absolue, mais ont toujours une valeur réelle comparable. ’Tomou-se por base o dólar no mês de dezembro de 1988 e usou-se o IPA como deflator ’. (EX 18/9/91)

  • DEMANDA (s.f.)
    DEMANDE (s.f.), quantité d’un bien ou d’un service qu’un consommateur désire et est prêt à acquérir à un prix déterminé, sur une période de temps. Syn.: Procura. ’Com a queda das encomendas por parte do comércio, o setor secundário ajusta a produção e o nível de emprego à demanda em declínio’. (CE 2/92)

  • DEMANDA DOMÉSTICA (s.f.)
    DEMANDE LOCALE (s.f.), Syn. de Demanda interna. ’Desaceleração na demanda doméstica e um câmbio relativamente alinhado têm sido os argumentos utilizados para um valor exportado em 1992 maior do que em 1991’. (CE 6/92)

  • DEMANDA INTERNA (s.f.)
    DEMANDE INTERNE (s.f.), demande restreinte aux consommateurs d’un pays. ’Teme-se que um maior aquecimento da demanda interna transforme a abertura em forte pressão importadora’. (RBCE 10-12/91)

  • DEMANDA DE EXPORTAÇÃO (s.f.)
    DEMANDE D’EXPORTATION (s.f.)

  • DEMANDA POR IMPORTAÇÃO (s.f.)
    DEMANDE EN IMPORTATION (s.f.)

  • DENÚNCIA VAZIA (s.f.)
    Résiliation unilatérale (de la part du propriétaire) d’un contrat de location immobilier, sans raison valable. Cette résiliation est autorisée pour les loyers anciens, qui n’ont pas été réajustés.

  • DEPÓSITO (s.m.)
    DEPÔT (s.m.), quantité d’argent confiée par un déposant à une banque pour être portée au crédit de son compte. ’O banco detectou, em dezembro, um aumento de 21% nos depósitos em cadernetas de poupança’. (V 1/1/92)

  • DEPÓSITO A PRAZO (s.m.)
    DEPÔT A TERME (s.m.)

  • DEPÓSITO À VISTA (s.m.)
    DEPÔT A VUE (s.m.)

  • DEPRESSÃO (s.f.)
    DÉPRESSION (s.f.), phase d’un cycle économique, succédant à la crise elle-même, durant laquelle l’activité stagne et se maintient à un niveau nettement inférieur à celui qu’elle avait atteint antérieurement.

  • DESABASTECIMENTO (s.m.)
    DÉSAPPROVISIONNEMENT (s.m.), manque de marchandise pour l’approvisionnement normal du marché. ’Prateleiras de frango vazias num supermercado do Rio: o desabastecimento ameaça se alastrar’. (V 20/2/91)

  • DESÁGIO (s.m.)
    DÉPRÉCIATION MONÉTAIRE (s.f.), affaiblissement de la valeur d’une monnaie qui traduit une faiblesse conjoncturelle de l’économie. ’A transação tem um preço, porém: o deságio , que no ano passado chegou perto de 60% - vendiam-se 100 cruzados novos por 40 cruzeiros’. (V 10/7/91)

  • DESAJUSTE (s.m.)
    DISPARITÉ (s.f.), déséquilibre entre certaines valeurs ou certains prix, en particulier les taux de change, par rapport à la valeur du marché, ou au pouvoir d’achat, ou encore aux indices d’inflation. ’Uma postura alternativa pode ser a de ignorar os desajustes transitórios na taxa de câmbio e continuar com o esquema de abertura recíproca’. (RBCE 4-6/92)

  • DESCONGELAMENTO (s.m.)
    DÉBLOCAGE (s.m.), acte de libérer les prix qui avaient été fixés antérieurement par un blocage des prix. ’O descongelamento de preços e a expectativa da volta dos cruzados novos fizeram com que a indústria aumentasse muito as suas tabelas’. (V 7/8/91)

  • DESCONGELAR (v.)
    DÉBLOQUER (v.), libérer un prix qui avait été fixé antérieurement par un blocage de prix. ’O ex-ministro defendeu a tese de que o governo deve acabar com a mania de congelar e descongelar preços’. (V 14/8/91)

  • DESCONTO (s.m.)
    DÉDUCTION (s.f.), RABAIS (s.m.)

  • DESEMPENHO EXPORTADOR (s.m.)
    PERFORMANCE A L’EXPORTATION (s.f.) résultat obtenu par un secteur déterminé de l’économie, ou par un groupe de marchandises déterminé, en ce qui concerne les ventes à l’étranger. ’Café cru em grão, alumínio bruto, semimanufaturados de ferro e aço foram os que obtiveram melhor desempenho exportador ’. (CE 2/92)

  • DESESTATIZAÇÃO (s.f.)
    DÉNATIONALISATION (s.f.), PRIVATISATION, syn. de privatização (ce dernier terme est plus utilisé).

  • DESGRAVAÇÃO (s.f.)
    DÉGRÈVEMENT (s.m.), diminution d’une taxe, d’un impôt ou d’une charge fiscale. ’Além do apoio ao investimento e da disponibilidade de crédito, o sistema tributário do Brasil abriga ainda hoje um esquema de desgravação ou crédito fiscal’. (RBCE 4-6/92)

  • DESPERDÍCIO (s.m.)
    GASPILLAGE (s.m.). ’Ela consegue vender mais barato porque nos últimos anos investiu muito em tecnologia, projetos de redução de custos e eliminação do desperdício ’. (V 17/7/91)

  • DESPESA (s.f.)
    DÉPENSE (s.f.) Syn. Gasto

  • DESVALORIZAÇÃO (s.f.)
    DÉVALUATION (s.f.), baisse volontaire de la parité d’une monnaie, dans le but notamment de répondre à une inflation dans le cadre national ou à une dépréciation de la monnaie par rapport aux autres monnaies, elle peut aussi venir de la nécessité de développer les exportations. ’A taxa de inflação nas primeiras semanas de outubro elevou-se, e o ritmo das desvalorizações diárias do câmbio não acompanhou essa tendência’. (CE 2/92)

  • DESVALORIZAÇÃO CAMBIAL (s.f.)
    DÉVALUATION DU CHANGE (s.f.) dévaluation du taux de change, par décision gouvernementale. ’O governo respondeu saindo do mercado do ouro e do dólar paralelo, acelerando o ritmo das desvalorizações cambiais e elevando a taxa de juros’. (CE 2/92)

  • DESVALORIZAR (v.)
    DÉVALUER (v.), abaisser la valeur d’une monnaie par rapport aux autres monnaies ou à l’or. ’Qualquer emissão de moeda desvaloriza o austral na vida prática’. (V 27/3/91)

  • DESVIO DE COMÉRCIO (s.m.)
    DÉVIATION DU COMMERCE (s.f.) augmentation des échanges commerciaux entre deux ou plusieurs pays au détriment d’autres pays, en raison de la création d’une zone de libre échange. ’O primeiro efeito do Nafta sobre o comércio exterior brasileiro refere-se a possíveis efeitos de desvio de comércio , que ocorrem quando a eliminação de barreiras comerciais entre 2 países impõe perdas nos fluxos de exportação do resto do mundo para a área de livre comércio’. (CE 10/92)

  • DEVEDOR (s.m. - adj.)
    DÉBITEUR (s.m. - adj.)

  • DIREITOS ADUANEIROS (s.m.)
    DROITS DE DOUANE (s.m.)

  • DISTRIBUIÇÃO (s.f.)
    DISTRIBUTION (s.f.), ensemble des activités qui s’exercent depuis le moment où le produit, sous sa forme utilisable, entre dans le magasin commercial du producteur jusqu’au moment où le consommateur en prend livraison. ’Outra boa medida do governo foi devolver o controle da armazenagem e da distribuição de alimentos ao Ministério da Agricultura’. (V 17/7/91)

  • DISTRIBUIDOR (s.m. - adj.)
    DISTRIBUTEUR (s.m.), personne physique ou morale qui assure tout ou partie du procesus de distribution. V. Concessionária, Revendedor(a).

  • DÍVIDA (s.f.)
    DETTE (s.f.), somme qu’une personne physique ou morale (le débiteur) doit payer à une autre personne physique ou morale (le créancier).

  • DÍVIDA EXTERNA (s.f.)
    DETTE EXTÉRIEURE (s.f.), dette contractée par un pays auprès de créanciers résidant à l’étranger. ’O grande empresariado ainda parece confiante nos modos de financiamento do passado, que produziram a escabrosa dívida externa brasileira’. (V 12/6/91)

  • DIVIDENDO (s.m.)
    DIVIDENDE (s.m.), part des bénéfices réalisés par une société attribuée à chacun de ses actionnaires. ’Em 1990, para cada cruzeiro distribuido como dividendo aos acionistas, as empresas pagaram 18 cruzeiros de impostos’. (V 1/5/91)

  • DÓLAR COMERCIAL (s.m.)
    DOLLAR COMMERCIAL (s.m.), cotation du dollar établie par le gouvernement, servant de base aux transactions commerciales avec les pays étrangers (exportation et importation). ’Na última terça-feira, o dólar no mercado paralelo custou apenas 0,67% a mais do que o dólar comercial ’. (V 18/12/91)

  • V. câmbio comercial

  • DÓLAR PARALELO (s.m.)
    DOLLAR PARALLÈLE (s.m.), cotation du dollar sur le marché parallèle, non contrôlée par le gouvernement et non reconnue officiellement, qui résulte de l’offre et de la demande sur le marché parallèle. ’O dólar paralelo foi o campeão dos investimentos, com 365%’. (V 8/5/91)
    V. câmbio paralelo

  • DOLARIZAÇÃO (s.f.)
    DOLLARISATION (s.f.), décision gouvernementale qui consiste à choisir le dollar comme référence et unité de compte. ’Para o Brasil pensar em dolarização tem de ter em circulação no país pelo menos 50 milhões de dólares, fora as reservas do Banco Central’. (V 9/10/91)

  • DOLARIZAR (v.)
    DOLLARISER (v.)

  • DUMPING (s.m.)
    DUMPING (s.m.), méthode d’exportation fondée sur la vente à très bas prix (inférieurs aux prix de revient) dans le but de conquérir des marchés. Le dumping est interdit par l’OMC et l’Union Européenne. ’O dumping passaria a ser usado diretamente como instrumento para se arbitrar a concorrência global entre empresas européias e japonesas no mercado comum’. (RBCE 10-12/91)

E

  • EMPREENDIMENTO (s.m.)
    ENTREPRISE (s.f.), action d’entreprendre.

  • EMPREITEIRA (s.f.)
    PROMOTEUR IMMOBILIER (s.m.), CONSTRUCTEUR (s.m.), ENTREPRENEUR (s.m.), entreprise de construction. ’A empreiteira mineira deve construir a usina hidrelétrica de Karum III’. (V 17/7/91)

  • EMPREITEIRO (s.m.)
    ENTREPRENEUR (s.m.)

  • EMPRESA (s.f.)
    ENTREPRISE (s.f.)

  • EMPRESARIADO (s.m.)
    PATRONNAT (s.m.)

  • EMPRESÁRIO (s.m.)
    CHEF D’ENTREPRISE / HOMME D’AFFAIRES (s.m.). ’Os empresários aprenderam que é importante ter um excelente relacionamento com os seus fornecedores, para garantir abastecimento, qualidade e preço’. (V 12/6/91)

  • EMPRÉSTIMO (s.m.)
    EMPRUNT (s.m.), Fazer um empréstimo: faire un emprunt; PRÊT (s.m.), pedir um empréstimo: demander un prêt. ’Em março de 1991, a Cianê pediu um empréstimo de valor equivalente a 16,7 milhões de dólares ao Banco Central’. (V 26/8/92)

  • ENCOMENDA (s.f.)
    COMMANDE (s.f.), fazer uma encomenda: passer une commande. ’As fábricas estão trabalhando mais, para atender ao aumento das encomendas verificado ultimamente’. (V 25/5/91)

  • ENCOMENDAR (v.)
    COMMANDER (v.)

  • ENDIVIDAMENTO (s.m.)
    ENDETTEMENT (s.m.). ’A companhia sobrevive a duras penas com um faturamento anual de US$ 394 milhões e um endividamento de US$ 290 milhões’. (IS 9/10/91)

  • ENTRESSAFRA (s.f.)
    SOUDURE (s.f.), période entre deux récoltes (safra). ’Esse trigo poderia ser guardado em algum armazém, para uso em época de entressafra ’. (V 27/11/91)

  • ESPECULAÇÃO (s.f.)
    SPÉCULATION (s.f.), opération financière ou commerciale engagée en vue de tirer un bénéfice du seul fait de la variation des coûts et des prix. Especulação imobiliária: spéculation immobilière.. ’O Citibank emprestou numa época de especulação imobiliária muito forte’. (V 23/10/91)

  • ESPECULADOR (s.m.)
    SPÉCULATEUR (s.m.). ’Os especuladores pesados do mercado estão à beira de embolsar o lucro que tiveram de janeiro para cá, vendendo suas ações e partindo para outro campo’. (V 13/2/91)

  • ESPÓLIO (s.m.)
    SUCCESSION (s.f.), totalité des biens laissés par une personne à sa mort. ’O espólio deixado por F.J.L., o empresário que criou a cadeia de lojas, foi dividido em três diferentes empresas’. (IS 8/5/91)

  • ESTATAL (s.f. - adj.)
    ENTREPRISE PUBLIQUE (s.f.), entreprise dont l’état (estado) détient la majorité des actions. ’Todos os países que aplicaram reformas em sua economia privatizaram estatais ’. (V 14/7/91)

  • ESTATIZAÇÃO (s.f.)
    NATIONALISATION (s.f.)

  • ESTATIZAR (v.)
    NATIONALISER (v.)

  • ESTIVA (s.f.)
    ARRIMAGE (s.m.), travail de chargement et déchargement des navires.

  • ESTIVADOR (s.m.)
    ARRIMEUR / DOCKER (s.m.), celui qui travaille au chargement et déchargement des navires ’A legislação trabalhista diz que apenas os estivadores sindicalizados podem trabalhar na carga e descarga de navios’. (EX 16/10/91)

  • ESTOQUE (s.m.)
    STOCK (s.m.). ’Setembro sempre foi um mês em que os empresários começavam a formar seus estoques para as vendas de fim de ano’. (V 25/9/91)

  • EXCEDENTE (s.m.)
    EXCEDENT (s.m.). ’As reservas internacionais devem crescer com a exportação do excedente de alimentos produzidos no campo’. (V 29/1/92)

  • EXPECTATIVA INFLACIONÁRIA (s.f.)
    ANTICIPATION INFLATIONNISTE (s.f.), situation dans laquelle on assiste à un processus d’inflation auto-entretenue, les différents agents économiques alimentant, par anticipation, la hausse des prix: demandes salariales, réajustements sytématiques des prix et des taux de change, etc.

  • EXPORTAÇÃO (s.f.)
    EXPORTATION (s.f.); produto para exportação: produit pour l’exportation. ’Dois grupos estão entrando no ramo que fez a prosperidade de algumas cidades do interior de São Paulo: a fabricação de suco de laranja para exportação ’. (V 25/5/91)

  • EXPORTADOR (s.m.)
    EXPORTATEUR (s.m.), pays ou entreprise qui exporte. ’O Brasil é o maior produtor mundial de laranja e o principal exportador de suco’. (V 29/5/91)

  • EXPORTADORA (s.f.)
    EXPORTATEUR (s.m.), entreprise qui exporte. ’A Aracruz quer deixar de ser apenas uma exportadora de matéria prima’. (V 3/7/91)

  • EXPORTAR (v.)
    EXPORTER (v.) ’Essas empresas teriam de assumir o compromisso de exportar 50% da produção’. (V 12/6/91)

F

  • FABRICANTE (s.m.)
    FABRICANT (s.m.). ’Os fabricantes brasileiros reclamaram da queda das alíquotas sobre os importados’. (V 25/11/92)

  • FALÊNCIA (s.f.)
    FAILLITE (s.f.). Ir à falência: faire faillite ’Se a dívida não for quitada até julho, a entidade corre o risco de ir à falência ’. (V 15/5/91)

  • FALTA (s.f.)
    MANQUE (s.m.). Estar em falta: manquer (pour une marchandise), être en rupture de stock.

  • FATURA (s.f.)
    FACTURE (s.f.), syn: nota fiscal, pièce comptable mentionnant la quantité, la nature et la valeur des marchandises fournies. Par extension: quantité d’argent due pour l’achat d’un bien ou service. ’A empresa teria que vender oitenta aviões para pagar a fatura de 600 milhões de dólares que deve a bancos e fornecedores’. (V 3/7/91)

  • FATURAMENTO 1 (s.m.)
    FACTURATION (s.f.), ensemble des opérations nécessaires à l’établissement d’une facture.

  • FATURAMENTO 2 (s.m.)
    CHIFFRE D’AFFAIRE (s.m.), ensemble des recettes, exprimées en unités monétaires, obtenues par une entreprise grâce à son activité, sur une période de temps déterminée. ’Essa rota aumentou o faturamento mensal da TAM em mais de 1 milhão de dólares’. (V 7/8/91)

  • FATURAR 1 (v.)
    FACTURER (v.), établir une facture.

  • FATURAR 2 (v.)
    REALISER UN CHIFFRE D’AFFAIRE (v.). ’Criada para explorar minério de ferro, a empresa fatura 4,5 bilhões de dólares sobretudo com sua atividade original’. (V 12/6/91)

  • FEIRA 1 (s.f.)
    MARCHÉ FORAIN (s.m.)

  • FEIRA 2 (s.f.)
    FOIRE (s.f.), SALON (s.m.)

  • FEIRANTE 1 (s.m.)
    MARCHAND FORAIN (s.m.)

  • FEIRANTE 2 (s.m.)
    EXPOSANT (s.m.) (à un salon)

  • FIESP - Federação das Indústrias do Estado de SÃo Paulo (s.f.)
    Organisation syndicale qui représente les intérêts des industries de l’état de São Paulo. ’Nesta segunda-feira, a Fiesp reúne 200 empresários para ver se eles realmente querem levar adiante o acerto com o governo’. (V 11/9/91)

  • FILIAL (s.f.)
    FILIALE (s.f.). ’A multinacional decidiu vender todas as suas filiais , voltando-se apenas para o mercado americano’. (IS 9/10/91)

  • FINANCIAMENTO (s.m.)
    FINANCEMENT (s.m.), 1. action de fournir à une entreprise, à un organisme public ou privé, les moyens financiers nécessaires à son fonctionnement; 2. somme d’argent concédée par un établissement bancaire ou financier pour permettre un achat, fazer um financiamento: faire un montage financier. ’O sistema financeiro brasileiro só concede financiamento de curto prazo, a juros que podem chegar a 30% ao mês’. (V 21/8/91)

  • FINANCIAR (v.)
    FINANCER (v.). ’O maior problema da agricultura brasileira continua sendo a falta de dinheiro para financiar o plantio’. (V 2/10/91)

  • FINSOCIAL Fundo de Integração Social

  • FIPE – Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (s.f.)
    Entité de droit privé d’enseignement et de recherche, créée en 1973, qui a pour objectif la recherche et sa divulgation dans le domaine de l’économie, ainsi que le relevé des indicateurs économiques. ’Os índices divulgados pela Fipe na quarta-feira passada traziam uma ligeira tendência de alta’. (V 24/6/92)

  • FLUTUAÇÃO CAMBIAL (s.f.)
    FLOTTEMENT DU CHANGE (s.m.)
    V. Câmbio flutuante.

  • FLUXO DE COMÉRCIO (s.m.)
    FLUX DE COMMERCE (s.m.), circulation de marchandises à l’intérieur d’un pays ou entre plusieurs pays, constituant une grandeur qui peut être mesurée, sur une période de temps déterminée. ’Há indícios de que as empresas antevêem, de fato, maior participação dos fluxos de comércio em seu faturamento’. (RBCE 4-6/92)

  • FLUXO DE EXPORTAÇÃO (s.m.)
    FLUX D’EXPORTATION (s.m.) , quantité et valeur de la circulation des exportations, qui peut être mesurée sur une période de temps déterminée. ’Num período recessivo, a possibilidade de incremento nos fluxos de exportação é fator crucial como atenuador da queda dos níveis de atividade doméstica’. (CE 9/92)

  • FLUXO DE IMPORTAÇÃO (s.m.)
    FLUX D’IMPORTATION (s.m.) , quantité et valeur de la circulation des importations, qui peut être mesurée sur une période de temps determinée.

  • FMI - Fundo Monetário Internacional (s.m.)
    FMI - Fond Monétaire International ( s.m.). ’É preciso acertar as contas com o Fundo Monetário Internacional e com o Clube de Paris’. (V 17/4/91)

  • FORNECEDOR (s.m.)
    FOURNISSEUR (s.m.), personne ou entreprise qui fournit un bien ou service. ’Alguns fornecedores apresentavam tabelas com majorações absurdas, dificultando a reposição dos estoques’. (CE 2/92)

  • FORNECEDORA (s.f.)
    FOURNISSEUR (s.m.), entreprise qui fournit un bien ou service; terme moins utilisé que fornecedor, s’emploie uniquement pour qualifier une entreprise. ’As empresas de capital estrangeiro não podem ser fornecedoras do governo, a menos que não haja uma única empresa brasileira em condição de fazer o suprimento’. (V 24/7/91).

  • FORNECER (v.)
    FOURNIR (v.)

  • FORNECIMENTO (s.m.)
    FOURNITURE (s.f.), APPROVISONNEMENT (s.m.), action de fournir, d’approvisionner

  • FRANQUIA 1 (s.f.)
    FRANCHISE (s.f.), exemption de droits, d’impôt ou de taxes. ’Prevê-se a extensão automática aos demais participantes do Tratado de qualquer vantagem, favor, franquia , imunidade ou privilégio concedido a países não-membros da ALALC’. (CE 4/91)

  • FRANQUIA 2 (s.f.)
    FRANCHISE (s.f.), licence d’ordre commercial concédée par une entreprise à une autre pour l’exploitation d’une marque originale. ’A Alpargatas ficou com o direito de explorar as franquias da marca’. (IS 10/4/91)

  • FRANQUIA 3 (s.f.)
    FRANCHISE (s.f.), montant des dommages pour lesquels un assureur n’est pas responsable.

  • FRANQUEADO (s.m., adj.)
    FRANCHISÉ (s.m., adj.)

  • FREGUÊS (s.m.)
    CLIENT (s.m.), celui qui fréquente un établissement commercial; le terme cliente, plus utilisé, a un sens plus général. ’O Mappin levou a mercadoria para o meio da rua, correndo atrás do freguês ’. (V 18/12/91)

  • FREGUESIA (s.f.)
    CIENTÈLE (s.f.), ensemble des clients d’un établissement commercial ’Os fabricantes de automóveis não conseguem atender a freguesia porque o movimento das concessionárias dobrou de intensidade nos últimos meses’. (V 18/9/91)

  • FRETE (s.m.)
    FRÊT (s.m.). ’O frete custa 15% do preço final, o que acaba inviabilizando a exportação para muitos países’. (RBCE 10-12/91)

  • FUNDO DE APLICAÇÕES FINANCEIRAS - FUNDÃO
    (s.m.), fond de placement à long terme, institué en substitution des placements à court terme (overnight*), dans le but de capter les ressources nécessaires au développement des entreprises publiques et privées. Ce placement n’est rentable que s’il excède 30 jours. Dans le jargon financier, on le nomme Fundão. ’O overnight foi substituido pelo Fundo de Aplicações financeiras , que só remunera bem o aplicador que deixar seu dinheiro no fundo por prazos mais longos’. (V 12/6/91)

G

  • GANHO (s.m.)
    GAIN (s.m.). ’No final do ano, a empresa contabilizava ganhos ’. (V 9/1/91)

  • GASTAR (v.)
    DÉPENSER (v.)

  • GASTO (s.m.)
    DÉPENSE (s.f.). ’Brasília reduziu seus gastos com funcionários de 6,5% para 4% do PIB’. (V 18/12/91)
    Syn.: Despesa.

  • GATT - General Agreement on Tariffs and TradE - Acordo Geral de Tarifas e Comércio (s.m.)
    GATT - General Agreement on Tariffs and Trade, accord signé en 1947 entre 23 pays, constitué par un code de tarifs et de règles commerciales.Le GATT a été remplacé par l’OMC en 1995. ’As negociações da Rodada Uruguai, no âmbito do Acordo Geral de Tarifas e Comércio (GATT) , foram reiniciadas em fevereiro deste ano’. (RBCE 10-12/91)

  • GIRO RÁPIDO (de) (s.m.)
    ROULEMENT RAPIDE (à) (s.m.), estoque de giro rápido: stock à roulement rapide.

  • GLOBALIZAÇÃO (s.f.)
    MONDIALISATION (s.f.), processus d’internationalisation des échanges économiques. ’Quando falamos de globalização , queremos dizer que o mundo é o nosso mercado’. (RBCE 10-12/91)

  • GUIA DE EXPORTAÇÃO (s.f.)
    BORDEREAU D’EXPORTATION (s.m.), ensemble des documents nécessaires à l’exportation d’une marchandise. ’O processo de exportação é muito complexo: primeiro se gera o registro de venda, depois há uma guia de exportação , depois há todo o processo de embarque’. (RBCE 4-6/92)

H

  • HIPERINFLAÇÃO (s.f.)
    HYPERINFLATION (s.f.), cas particulier d’inflation galopante et incontrôlable, qui se caractérise par une perte croissante de la confiance en la monnaie. ’Há três anos, no mês da hiperinflação de 200%, não era difícil encontar cédulas da moeda argentina amarrotadas no chão’. (V 18/9/91)

  • HOLDING (s.f.)
    HOLDING (s.f.), société qui a essentiellement dans son actif des actions d’autres sociétés, dont elle accomplit les opérations financières, tout en dirigeant et contrôlant leurs activités industrielles ou commerciales. ’Transbrasil e Varig estudam a criação de uma holding para coordenar as operações das duas companhias’. (V 11/9/91)

  • HOLLERITH (s.m.)
    FICHE DE PAIE (s.f.). Syn. de contracheque*.

I

  • ICMS - Imposto sobre Circulação de Mercadorias e Serviços (s.m.)
    IMPÔT SUR LA CIRCULATION DES MARCHANDISES ET SERVICES (s.m.), impôt perçu dans chaque état de la fédération brésilienne, lors de la première opération de vente d’une marchandise ou service (les opérations suivantes ne sont soumises qu’à une taxe sur la valeur ajoutée). ’O ICMS é um imposto de consumo que, com variações, é cobrado na maioria dos países’. (V 26/2/92)

  • IGP-M - Índice Geral de Preços do Mercado (s.m.)
    INDICE GÉNÉRAL DES PRIX (s.m.), indice de prix composé pour 60% par l’indice des prix de gros (IPA*), pour 30% par l’indice des prix à la consommation (IPC*), et pour 10% par l’indice national de la construction civile (INCC). ’O temor de que a inflação de novo pudesse estar chegando a um ponto crítico assaltou o país na semana passada, ao ser divulgado o resultado de julho do Índice Geral de Preços do Mercado, o IGP-M’. (V 7/8/91)

  • IMPORTAÇÃO (s.f)
    IMPORTATION (s.f.). ’A importação de alimentos pelo Brasil equivale a uma coisa fantástica como a Arábia Saudita importar combustível’. (V 2/10/91)

  • IMPORTADO (adj., s.m.)
    PRODUIT IMPORTÉ (s.m.), utilisé comme substantif pour désigner une marchandise importée. ’Os importados invadem as prateleiras, melhoram a qualidade do produto nacional e mostram que a competição é um bom negócio’. (V 25/11/92)

  • IMPORTADOR (s.m. - adj.)
    IMPORTATEUR (s.m.), personne physique ou morale qui importe des marchandises. ’Segundo os importadores, de dezembro de 1990 a julho deste ano, foram vendidas 25000 unidades’. (V 18/9/91)

  • IMPORTADORA (s.f.)
    IMPORTATEUR (s.m.), firme ou société dont l’activité principale est d’importer des marchandises pour les distrubuer sur le marché national. ’A Mitsubishi, representada pela importadora Brabus Autosport, iniciou no final de agosto a venda dos modelos de picape l-200’. (IS 9/10/91)

  • IMPORTAR (v.)
    IMPORTER (v.). ’O Brasil está gastando este ano 1,5 bilhão de dólares para importar o trigo, o milho, a soja e o arroz que o agricultor brasileiro deixou de produzir’. (V 2/10/91)

  • IMPOSTO (s.m.)
    IMPÔT (s.m.); imposto de renda: impôt sur le revenu. ’Os impostos aumentaram. e com a recessão, tornou-se difícil suportá-los’. (V 12/6/91)

  • IMPOSTO DE IMPORTAÇÃO (s.m.)
    IMPÔT À L’IMPORTATION (s.m.), impôt qui porte sur les marchandises importées. ’As taxas já são relativamente atraentes: o imposto de importação para produtos acabados de perfumaria está hoje na casa dos 60%’. (IS 16/10/91)

  • INDEXAÇÃO (s.f.)
    INDEXATION (s.f.), procédé qui consiste à faire varier une valeur en fonction de l’évolution d’une ou de plusieurs autres prises comme références. L’indexation de l’économie en général (salaires, loyers, prix, etc.) était courante pendant les périodes d’inflation; l’indexation a été abolie (du moins provisoirement) lors de l’implantation du Real. ’No conjunto, essas medidas favoreceram um maior equilíbrio da balança comercial, sobretudo no contexto prevalecente de indexação da economia brasileira’. (CE 10/91)

  • INDEXADOR ECONÔMICO (s.m.)
    INDEXEUR ÉCONOMIQUE (s.m.), valeur prédéterminée qui sert de référence à l’indexation. ’Não há indexador econômico formal para os preços no país {Argentina}: eles sobem segundo a cotação do dólar nas casas de câmbio’. (V 27/3/91)

  • INDEXAR (v.)
    INDEXER (v.)

  • INDICADOR (s.m.)
    INDICATEUR (ÉCONOMIQUE) (s.m.), ensemble de données statistiques susceptibles de changer, capable de donner une idée de la situation d’une variable économique, sur une période donnée. ’Segundo alguns indicadores, o crescimento do Estado começa a beneficiar também a população’. (V 30/1/91)

  • INDICADOR CORRENTE DE COMÉRCIO (s.f.)
    INDICATEUR COURANT DE COMMERCE (s.m.), indicateur économique rendant compte de la quantité des échanges (importations et exportations) avec l’étranger. ’O indicador ’corrente de comércio’ (exportações + importações) também apresentou bom desempenho em janeiro-fevereiro de 91’. (CE 4/91)

  • ÍNDICE (s.m.)
    INDICE (s.m.), mesure statistique représentative qui a pour but la description et/ou l’évaluation d’une grandeur sur une période donnée.

  • ÍNDICE DE INFLAÇÃO (s.m.)
    INDICE D’INFLATION (s.m.), indice qui permet de rendre compte de l’augmentation réelle des prix sur une période donnée. ’Uma prévia do índice de inflação mostrou uma taxa provável de 23% este mês’. (V 18/12/91)

  • ÍNDICE DE PREÇOS (s.m.)
    INDICE DES PRIX (s.m.), ensemble de mesures statistiques représentatives, utilisées par les services publics pour suivre dans le temps l’évolution de la valeur d’un bien ou d’un service. ’A quantidade de moeda que circula na economia cresceu 58%, muito acima dos índices de preços’. (V 16/1/91)

  • INFLAÇÃO (s.f.)
    INFLATION (s.f.), augmentation généralisée, rapide et persistente des prix, dont découle une perte continue du pouvoir d’achat de la monnaie. ’Apontados freqüentemente como um dos piores momentos atravessados pela economia brasileira, sobretudo pela altíssima inflação e estagnação econômica, os anos 80 ficaram marcados como a década perdida’. (IS 23/10/91)

  • INFLAÇÃO DE CUSTOS (s.f.)
    INFLATION DE COÛTS (s.f.), processus inflationniste provoqué (ou accéléré) par l’élévation des coûts de production, en particulier des salaires ou des prix des importations.

  • INFLAÇÃO DE DEMANDA (s.f.)
    INFLATION PAR LA DEMANDE (s.f.), processus inflationniste provoqué par l’expansion des rendements, lorsque les moyens de paiement augmentent plus que la capacité d’expansion de l’économie, ce qui empêche que la demande croissante soit satisfaite. Ceci provoque l’augmentation des prix et, par extension, celle des salaires, donnant naissance à une spirale inflationniste.

  • INFLAÇÃO DE PAPEL-MOEDA (s.f.)
    INFLATION DE PAPIER-MONNAIE (s.f.), expression utilisée pour qualifier une inflation résultant de l’emission excessive de papier-monnaie non convertible. Cette situation est exprimée en français par l’expression “faire marcher la planche à billets”.

  • INFLAÇÃO GALOPANTE (s.f.)
    INFLATION GALOPANTE (s.f.), poussée d’inflation (surto inflacionário) où les prix augmentent rapidement, l’inflation se maintient à un niveau élevé (de 20 à 50%) et devient chronique.

  • INFLAÇÃO INERCIAL (s.f.)
    INFLATION INERTIELLE (s.f.), processus inflationniste très intense, provoqué par le réajustement des prix d’après l’inflation constatée lors d’une période immédiatement antérieure, lorsque les contrats contiennent des clauses d’indexation.

  • INFLAÇÃO REPRIMIDA (s.f.)
    INFLATION RÉPRIMÉE (s.f.), INFLATION CONTENUE (s.f), inflation qui se caractérise par un taux d’élévation des prix inférieur au taux d’expansion des moyens en circulation, généralement en conséquence d’un contrôle des prix par le gouvernement.

  • INFLACIONÁRIO (adj.)
    INFLATIONNISTE (adj.), relatif à, ou qui provoque, l’inflation; processo inflacionário: processus inflationniste; surto inflacionário: poussée d’inflation; espiral inflacionária: spirale inflationniste. ’Há uma outra preocupação crescente no campo inflacionário’. (V 14/8/91)

  • INPC - Índice Nacional de preços ao Consumidor
    INDICE NATIONAL DES PRIX A LA CONSOMMATION (s.m.)
    V. IPC

  • INSS – INSTITUTO NACIONAL DE SEGURIDADE SOCIAL (s.m.)
    Entité gouvernementale, équivalent de la Sécurité Sociale.

  • INSUMO (s.m.)
    FACTEUR DE PRODUCTION (s.m.), combinaison des facteurs qualitatifs et quantitatifs (matières premières, hueres travaillées, énergie, etc.) qui entrent dans la production d’une quantité donnée de biens ou de services.

  • INTEGRAÇÃO (s.f.)
    INTÉGRATION (s.f.), processus d’unification coordonnée de plusieurs pays, pour la création d’un espace économique commun. ’A Comunidade Européia é a única experiência real na história econômica de um grupo de estados democráticos e soberanos, que optou, politicamente, por um processo de integração gradual e contínuo’. (RBCE 4-6/92)

  • INVESTIMENTO (s.m.)
    INVESTISSEMENT (s.m.)

  • INVESTIDOR (s.m.)
    INVESTISSEUR (s.m.). ’Com os juros mais baixos, os investidores correram para as bolsas de valores’. (V 21/8/91)

  • INVESTIR (v.)
    INVESTIR (v.). ’O Irã tem hoje uma fortuna de 120 bilhões de dólares para investir na reconstrução do país’. (V 5/6/91)

  • IOF - Imposto sobre Operações Financeiras (s.m.)
    IMPÔT SUR LES OPÉRATIONS FINANCIÈRES (s.m.), impôt qui porte sur les opérations de crédit et d’assurance réalisées par des institutions financières. Sur un compte courant, cet impôt est perçu sur les soldes débiteurs ’Quando tomam um empréstimo para financiar a produção, pagam o Imposto sobre Operações Financeiras, o IOF’. (V 8/5/91)

  • IPA - Índice de Precos por Atacado (s.m.)
    INDICE DES PRIX DE GROS (s.m.), indice qui entre dans l’indice général des prix (IGP*).

  • IPC - Índice de Preços ao Consumidor (s.m.)
    INDICE DES PRIX A LA CONSOMMATION (s.m.), indice constitué par une moyenne pondérée des indices des prix de 10 régions métropolitaines brésiliennes. ’Um artigo estabelece a reposição integral das perdas acumuladas desde março do ano passado com base no IPC’. (V 4/9/91)

  • IPI - Imposto sobre Produtos industriais (s.m.)
    IMPÔT SUR LES PRODUITS INDUSTRIELS (s.m.), impôt perçu à la source de la production des marchandises; incorporé dans le prix de celles-ci, il est ainsi payé par le consommateur final. Il est proportionnel au prix de la marchandise, à des taux variables. ’Máquinas e implementos agrícolas ficarão isentos de IPI’. (V 17/7/91)

  • ISENÇÃO (s.f.)
    EXONÉRATION (s.f.). ’O documento prevê, durante todo esse período, subsídios, isenção de impostos e financiamentos prioritários’. (V 12/6/91)

  • ISENTO (adj.)
    EXONÉRÉ (adj.), exempt de paiement.

  • IVA – IMPOSTO SOBRE O VALOR AGREGADO (s.m.)
    TVA – TAXE A LA VALEUR AJOUTÉE (s.f.)

J

  • JOINT VENTURE (s.f.)
    JOINT VENTURE (s.f.), affaire en participation, dans laquelle deux ou plusieurs personnes physiques ou morales s’engagent à mener en coopération une activité industrielle ou commerciale en prévoyant un partage des frais engagés et des bénéfices. ’Um número cada vez maior de brasileiros está comprando empresas no exterior, fazendo joint ventures com empresários em outros países’. (V 21/8/91)

  • JUROS (s.m.)
    INTÉRÊTS (s.m.), somme perçue ou payée, calculée à partir d’un taux déterminé, sur l’argent prêté ou emprunté. Taxa de juros*: taux d’intérêt. ’O governo aumentou os juros para inibir o consumo’. (V 4/9/91)

  • JUROS ATRASADOS (s.m.)
    INTÉRÊTS MORATOIRES (s.m.), intérêts non payés à la date d’échéance. ’A dívida externa cresceu com os atrasos de pagamentos e não com a retomada dos créditos; os juros atrasados da região somavam US$ 27 bilhões ao final de 90’. (CE 4/91)

  • JUROS REAIS (s.m.)
    INTÉRÊTS RÉELS (s.m.), intérêts perçus ou payés une fois décomptée la dépréciation de la monnaie. ’Um plantador de soja ou de feijão terá de desembolsar num ano uma taxa de 60% de juros reais sobre o capital para plantar com financiamento’. (V 17/7/91)

L

  • LEILÃO (s.m.)
    VENTE AUX ENCHÈRES (s.f.), processus de vente publique dans laquelle plusieurs acheteurs sont en concurrence pour l’acquisition d’un même bien, finalement attribué au plus offrant. Fazer um lance: faire une offre; ir a leilão: être mis aux enchères. ’A Usiminas vai a leilão nas bolsas de valores na próxima terça-feira’. (V 25/9/91)

  • LEILOAR (v.)
    VENDRE AU ENCHÈRES (v.), METTRE AUX ENCHÈRES (v.)

  • LEILOEIRO (s.m.)
    COMMISSAIRE PRISEUR (s.m.)

  • LICITAÇÃO (s.f.)
    APPEL d’OFFRES (s.m.), appel à la concurrence entre plusieurs fournisseurs et attribution sélective du marché au candidat qui paraît réunir les conditions les plus avantageuses pour l’acheteur. Syn. de concorrência. Fazer uma licitação: lancer un appel d’offres. ’A Telesp deveria fazer licitação para a parte da construção civil das subestações’. (V 27/2/91)

  • LIQUIDAÇÃO 1 (s.f.)
    LIQUIDATION (s.f.), SOLDES (s.m.), vente de marchandises à bas prix, soit pour une cessation de commerce, soit pour l’écoulement du stock. ’Fabricantes e lojistas estão em plena guerra de liquidação : é possível comprar alguns produtos com redução de até 40 %’. (V 25/11/92)

  • LIQUIDAÇÃO 2 (s.f.)
    LIQUIDATION DE BIENS (s.f.), vente de l’actif d’une entreprise en état de cessation de paiement pour le répartir entre les créanciers.

  • LIQUIDEZ (s.f.)
    LIQUIDITÉ (s.f.), montant des moyens de paiement dont une entreprise peut disposer immédiatement ou à court terme. ’O Mappin há tempos procura um refúgio seguro para a sua elevada liquidez , jargão técnico que significa, simplesmente, dinheiro sonante em grande volume’. (EX 6/3/91)

  • LIVRE COMÉRCIO (s.m.)
    LIBRE ÉCHANGE (s.m.), libre circulation de marchandises ou services entre pays, sans restrictions gouvernementales; le libre échange s’oppose au protectionnisme. ’A questão que as áreas de livre comércio sugerem é se estes acordos implicam ou não prejuízos para terceiros países’. (RBCE 10-12/91)

  • LIVRE CONCORRÊNCIA(s.f.)
    LIBRE CONCURRENCE (s.f.). ’As empresas aéreas brasileiras estão entrando na livre concorrência , oferecendo descontos’ (V 15/5/91)

  • LOJA –ÂNCORA (s.f.)
    ENSEIGNE LOCOMOTIVE (s.f.), enseigne (généralement grand magasin) qui, dans un centre commercial, doit constituer un des attraits principaux pour les clients.

  • LOJA DE CONVENIÊNCIA (s.f.)
    MAGASIN DE PROXIMITE (s.m.), sorte de minimarché ouvert 24 heures sur 24. ’As lojas de conveniência são uma espécie de mini-mercado destinado a pessoas de bom poder aquisitivo que não acham tempo de ir ao supermercado e sempre precisam comprar alguma coisa de última hora’. (V 13/3/91)

  • LOJA DE DEPARTAMENTO (s.f.)
    GRAND MAGASIN (s.m.), entreprise de vente au détail disposant d’une surface de vente importante, et offrant dans un même établissement une grande variété de biens de consommation, dans un ensemble de rayons. O departamento dos eletro-domésticos: le rayon éléctro-ménager. ’A rede paulista de lojas de departamento (Mappin) prepara-se para incorporar seis lojas Sears e reforçar sua presença em shopping centers’ (EX 6/3/91)

  • LOJISTA (s.m. - adj.)
    COMMERÇANT (s.m.), propriétaire et/ou responsable d’un magasin (loja). ’Os lojistas reclamavam das exigências dos representantes de etiqueta’. (V 20/2/91)

  • LUCRAR (v.)
    TIRER PROFIT (v.), réaliser un bénéfice. ’O braço europeu da GM lucrou 2,1 bilhões de dólares’. (V 4/3/92)

  • LUCRATIVIDADE (s.f.)
    RENTABILITÉ (s.f.), qualité de ce qui apporte des bénéfices.. ’Em 1989. os bancos brasileiros bateram o recorde de lucratividade da década’. (V 12/6/91)

  • LUCRO (s.m.)
    BÉNÉFICE / PROFIT (s.m), différence positive entre les dépenses et les recettes d’une activité économico-commerciale; dar lucro: apporter un bénéfice; terme contraire: prejuízo. ’A empresa fecha em zero, sem prejuízo e sem lucro ’. (RBCE 4-6/92).

  • LUCRO LÍQUIDO (s.m.)
    BÉNÉFICE NET (s.m.), ’Foi a primeira vez nas duas últimas décadas em que o lucro líquido sobre as vendas ficou, em média, abaixo de 1%’. (V 21/8/91)

M

  • MAGAZINE (s.m.)
    GRAND MAGASIN (s.m.). ’Em agosto, fechou acordo com a C&A para que ela venda com exclusividade em seu ramo, o de magazines e lojas de departamento’. (EX 30/9/92)

  • MANUFATURADOS (adj., s.m.)
    PRODUITS MANUFACTURÉS (s.m.), utilisé comme substantif pour désigner les produits manufacturés. ’O componente mais dinâmico do comércio mundial é o intercâmbio de manufaturados de crescente conteúdo tecnológico’. (RBCE 4-6/91)

  • MARGEM (s.f.)
    MARGE (s.f.), différence entre le prix de vente d’un bien ou d’un service et le coût de revient.

  • MARGEM DE LUCRO (s.f.)
    MARGE DE BÉNÉFICE (s.f.). ’Foi um investimento vultoso que pode ter acarretado uma diminuição da margem de lucro da emissora’. (IS 9/10/91)

  • MARKETING (s.m.)
    MARKETING (s.m.), MERCATIQUE (s.f.)

  • MATÉRIAS PRIMAS (s.f.)
    MATIÈRES PREMIÈRES (s.f.)

  • MAXIDESVALORIZAÇÃO (s.f.)
    MAXI-DÉVALUATION (s.f.), forte dévaluation d’une monnaie (par exemple 30%). ’No período de 1980 a 1985, o país sofreu uma maxidesvalorização do cruzeiro e o segundo choque do petróleo’. (CE 11/91)
    V: desvalorização, mididesvalorização, minidesvalorização.

  • MERCADO (s.m.)
    MARCHÉ (s.m.), ensemble des offres et demandes d’un bien, d’un service, ou de capitaux, dans un secteur déterminé; ensemble des transactions effectuées dans une zone géographique donnée; ensemble des consommateurs et des acheteurs; no mercado: sur le marché.

  • MERCADO DE AÇÕES (s.m.)
    MARCHÉ BOURSIER (s.m.), réseau des bourses de valeurs et institutions financières qui opèrent la vente et l’achat d’actions. ’Como o mercado de ações brasileiro é pequeno, ele se movimenta para cima e para baixo com qualquer sopro de inquietação’. (V 13/2/91)

  • MERCADO CONSUMIDOR (s.m.)
    MARCHÉ CONSOMMATEUR (s.m.), ensemble des acheteurs disposés à acheter un bien ou service, et qui sont en contact avec des vendeurs de ce même bien ou service. ’No caso da Zona Franca de Manaus, a importação de materiais é isenta de impostos de importação, e a cobrança do imposto se efetua quando da internação do produto no mercado consumidor ’. (CE 6/91)

  • MERCADO DE DESTINO (s.m.)
    MARCHÉ DE DESTINATION (s.m.), marché vers lequel on vend des biens ou services, généralement à l’exportation. ’Na análise de mercado de destino das exportações, crescem substancialmente as exportações para a América do Norte’. (CE 7/92)

  • MERCADO DOMÉSTICO (s.m.)
    MARCHÉ INTÉRIEUR, MARCHÉ LOCAL (s.m.), marché restreint au territoire d’un pays. Syn: mercado interno. ’Este fato sublinha a dicotomia mercado doméstico versus externo ’. (CE 9/92)

  • MERCADO EXTERNO (s.m.)
    MARCHÉ EXTÉRIEUR (s.m.), marché constitué par les pays étrangers. ’Em períodos em que a demanda doméstica estiver fraca, as firmas exportadoras podem escoar a produção para o mercado externo ’. (RBCE 4-6/92)

  • MERCADO FINANCEIRO (s.m.)
    MARCHÉ FINANCIER (s.m.), marché où s’effectuent les transaction sur les valeurs à long terme. ’Um dos melhores termômetros da confiança do mercado financeiro no governo é a evolução do preço do dólar paralelo’. (V 8/1/92)

  • MERCADO INTERNACIONAL (s.m.)
    MARCHÉ INTERNATIONAL (s.m.), marché consommateur qui englobe les échanges commerciaux entre plusieurs pays. ’Ressalta-se a queda das exportações do suco de laranja associada ao declínio do preço do produto no mercado internacional ’. (CE 2/92)

  • MERCADO INTERNO (s.m.)
    MARCHÉ INTERNE (s.m.), marché restrient au territoire d’un pays. Syn: mercado doméstico. ’Começamos a fabricar esse tipo de rodas para o mercado interno e, aos poucos, passamos a exportá-las também’. (RBCE 10-12/91)

  • MERCADO PARALELO (s.m.)
    MARCHÉ PARALLÈLE (s.m.), marché de titres, monnaies ou biens, dont les transactions ne sont pas règlementées par le gouvernement ou par les instituions financières, et qui n’a pas d’existence légale. Terme souvent utilisé en ce qui concerne la cotation du dollar sur ce marché (V. dólar paralelo), cotation qui apparait dans les médias. ’Constatou-se manutenção de um ágio reduzido entre as cotações do dólar comercial e as do mercado paralelo ’. (CE 7/91)

  • MERCADO NEGRO (s.m.)
    MARCHÉ NOIR (s.m.), commerce illégal ou clandestin, qui se tient surtout pendant les périodes de restriction.

  • MERCADORIA (s.f.)
    MARCHANDISE (s.f.), tout produit qui se vend ou s’achète. ’Os 12 Estados Membros criaram um espaço sem fronteiras, com a livre circulação de mercadorias , pessoas, serviços e capitais’. (RBCE 4-6/92)

  • MERCOSUL (s.m.)
    MERCOSUD (s.m.), marché commun des pays du Cone Sud (V. Cone sul), créé par le Traité d’Asuncion, entre le Brésil, l’Argentine, l’Uruguay et le Paraguay. ’A dimensão dos problemas que suscita a formação do Mercosul e a coordenação de políticas entre os países membros é gigantesca’. (RBCE 4-6/92)

  • MINERAÇÃO (s.f.)
    ACTIVITÉ D’EXPLOITATION DES MINES (s.f.)

  • MINERADORA (s.f.)
    ENTREPRISE D’EXPLOITATION DE MINERAI (s.f.).A mineração alimenta gigantes como a estatal Vale do Rio Doce e a Minerações Brasileiras Reunidas, as duas maiores mineradoras do Brasil’. (V 30/1/91)

  • MIDIDESVALORIZAÇÃO (s.f.)
    MIDIDÉVALUATION (s.f.), dévaluation moyenne (par exemple 15 %) d’une monnaie. ’Após a decretação da mididesvalorização de 16% em 30 de setembro, a taxa de inflação nas primeiras semanas de outubro elevou-se’. (CE 2/92)
    V. Desvalorização, Maxidesvalorização, minidesvalorização.

  • MINIDESVALORIZAÇÃO (s.f.)
    MINI-DÉVALUATION (s.f.), dévaluation considérée faible (moins de 10%) d’une monnaie.
    V. Desvalorização, maxidesvalorização, mididesvalorização.

  • MOEDA (s.f.)
    MONNAIE (s.f.), instrument qui permet d’évaluer et d’échanger des biens et d’épargner.

  • MONOPÓLIO (s.m.)
    MONOPOLE (s.m.), privilège exclusif de la vente ou fabrication d’un bien ou service. ’A Petrobrás também possui o monopólio da exploração do petróleo e da sua importação’. (V 27/3/91)

  • MONTADORA (s.f.)
    USINE DE MONTAGE (s.f.), industrie dont le produit fini, après montage, est un véhicule automobile. ’O carro deveria sair da montadora para a concessionária’. (V 18/9/91)

  • MORATÓRIA (s.f.)
    MORATOIRE (s.m.), disposition qui reporte à une date ultérieure l’échéance d’une créance. Ce terme est souvent utilisé dans le contexte de la dette extérieure. ’Apesar dos saldos comerciais a da moratória da dívida externa, as reservas internacionais do Banco Central cresceram muito pouco em 1990’. (CE 2/91)

  • MULTINACIONAL (s.f. - adj.)
    MULTINATIONALE (s.f. - adj.), groupe financier national regroupant des entreprises et délocalisant son appareil productif dans des pays industrialisés ou en voie de développement. ’Em março deste ano, a multinacional decidiu vender todas as suas filiais, voltando-se apenas para o mercado americano’. (IS 9/10/91)

N

  • NACIONALIZAÇÃO 1 (s.f.)
    TAUX D’INTEGRATION NATIONALE (s.m.), pourcentage de pièces et de composants d’un bien déterminé produits dans le pays. ’Até dezembro do ano passado, os produtos feitos na Zona Franca precisavam obedecer a um determinado grau de nacionalização ’. (V 30/9/92)

  • NACIONALIZAÇÃO 2 (s.f.)
    NATIONALISATION (s.f.), incorporation par l’état d’une entreprise du secteur privé. Ce terme est peu employé, on emploie généralement estatização*.

  • NAFTA - North American Free Trade Area (s.m.)
    Accord de libre échange signé entre les Etats Unis, le Canada et le Mexique. ’No dia 10 de agosto de 1992, os presidentes dos Estados Unidos, Canadá e México concluiram as negociações do NAFTA , que prevê total eliminação de barreiras comerciais entre o México e os outros países associados num prazo de 15 anos’. (CE 10/92)

  • NEGÓCIO (s.m.)
    AFFAIRE (s.f.), généralement utilisé au pluriel: os negócios: les affaires.

  • NICHO DE MERCADO (s.m.)
    CRÉNEAU DE MARCHÉ (s.m.)

  • NOTA FISCAL (s.f.)
    NOTE (s.f.), FACTURE (s.f.) (dans un magasin)

O

  • OFERTA (s.f.)
    OFFRE (s.f.), quantité d’un bien ou service disponible à la consommation, pour un prix déterminé et sur une période de temps déterminée. ’A classe empresarial inundaria o país de mercadorias e essa invasão contribuiria para manter os preços estáveis, pelo excesso de oferta ’. (V 11/9/91)

  • OLIGOPÓLIO (s.m.)
    OLIGOPOLE (s.m.), secteur de l’économie dans lequel un petit nombre de fabricants d’un même produit dominent le marché. ’A palavra oligopólio , em economia, identifica setores em que há poucos fabricantes de um mesmo produto, o que em tese lhes dá mais poder de ação’. (V 12/2/92)

  • OPEN (s.m.)
    MARCHÉ OUVERT (s.m.), de l’anglais open market. Forme d’intervention de la Banque Centrale sur le marché monétaire qui se traduit par l’achat et la vente de liquidités à des taux variables calculés en fonction de l’offre et de la demande.

  • OPERADOR (s.m.)
    AGENT DE CHANGE (s.m.) (contexte boursier)

  • ORÇAMENTO 1 (s.m.)
    BUDGET (s.m.), tableau des dépenses et des recettes prévues pendant une période de référence déterminée. ’Para investimentos em obras, não vai sobrar mais do que 35% do orçamento ’. (V 11/9/91)

  • ORÇAMENTO 2 (s.m.)
    DEVIS (s.m.), état détaillé, descriptif et estimatif, de biens ou services et qui est établi par le fournisseur à la demande de l’acheteur.

  • OVERNIGHT (OVER) (s.m.)
    TAUX AU JOUR LE JOUR (s.m.) expression utilisée pour désigner les placements financiers réalisés sur le marché ouvert (open*), pour être retirés le jour suivant. ’Todo dinheiro que flutuava pelo interior dos bancos - uma quantia estacionada durante algum tempo na conta corrente, por exemplo - era aplicado no velho overnight , e o banqueiro embolsava a diferença’. (V 12/6/91)

P

  • PACOTE (s.m.)
    ENSEMBLE DE MESURES (s.m.), TRAIN DE MESURES (s.m.), ensemble de mesures gouvernementales, généralement dans le domaine économique, souvent inattendues, prises en un seule fois. ’O único efeito que o governo consegue editando pacotes e mais pacotes é desorganizar o sistema produtivo e agravar os problemas sociais’.(V 11/9/91)

  • PACTO ANDINO (s.m.)
    PACTE ANDIN (s.m.), accord signé en 1969 entre les pays de la région andine: Bolivie, Colombie, Equateur, Pérou, Chili (qui a abandonné l’accord en 1976), auxquels s’est joint le Vénézuéla en 1977. Son objectif est d’améliorer la coopération entre les pays membres. ’Na comparação entre os primeiros quadrimestres de 1991 e 1992, a taxa de crescimento das exportações para os países do Pacto Andino foi de 18,9%’. (CE 6/92)

  • PARCELA (s.f.)
    TRAITE (s.f.), ÉCHÉANCE (s.f.), fraction d’un paiement. ’Ele vai pagar a conta em sessenta parcelas , atualizadas pela TR e com juros de 1% ao mês’. (V 12/6/91)

  • PARQUE INDUSTRIAL (s.m.)
    PARC INDUSTRIEL (s.m.), ensemble des industries d’une ville, d’un état ou d’un pays. ’Não foram feitas as compras de máquinas e equipamentos necessários à modernização do parque industrial ’. (EX 18/9/91)

  • PARQUE PRODUTIVO (s.m.)
    PARC PRODUCTIF (s.m), ensemble des moyens de production. ’A maior parte das importações brasileiras tem origem na demanda do setor industrial, porque elas são parte integrante do processo de modernização do parque produtivo ’. (CE 2/92)

  • PARTICIPAÇÃO (s.f.)
    PARTICIPATION (s.f.), part occupée par un pays ou un type de biens dans les flux de commerce. ’Para esses quatro produtos, a participação do mercado argentino nas exportações totais brasileiras de cada um desses produtos apresenta percentuais superiores a 10%’. (CE 9/92)

  • PARTICIPAÇÃO ACIONÁRIA (s.f.)
    PARTICIPATION ACTIONNAIRE (s.f.), possession par une société d’une partie du capital d’une autre société. ’A internacionalização das instituições japonesas envolveu a compra de participações acionárias em grandes companhias nos Estados Unidos’. (RBCE 10-12/91)

  • PARTICIPAÇÃO MINORITÁRIA (s.f.)
    PARTICIPATION MINORITAIRE (s.f.), participation actionnaire de celui qui possède une minorité d’actions d’une société. ’A Vendex terá participação minoritária , será a primeira vez em que os sócios não dividirão meio a meio um projeto’. (EX 15/5/91)

  • PARTICIPAÇÃO NOS LUCROS (s.f.)
    PARTICIPATION AU BÉNÉFICE (s.f.)

  • PASSIVO (s.m.)
    PASSIF (s.m.), ensemble des capitaux emprnutés et des dettes d’une société. S’oppose à l’actif (ativo*).

  • PAUTA DE EXPORTAÇÃO (s.f.)
    NOMENCLATURE D’EXPORTATION (s.f.), liste analytique des divers biens exportés. ’Os dados desagregados da pauta de exportação mostram uma piora relativa no desempenho exportador dos manufaturados’. (CE 6/92)

  • PAUTA DE IMPORTAÇÃO (s.f.)
    NOMENCLATURE D’IMPORTATION (s.f.), liste analytique des divers biens importés. ’Os números configuram o panorama da balança comercial, abrangendo os principais produtos das pautas de exportação e importação ’. (RBCE 10-12/91)

  • PERDA (s.f.)
    PERTE (s.f.). ’Esse movimento de fim de ano não compensará as perdas dos outros meses’. (V 1/1/92)

  • PIB Produto Interno Bruto (s.m.)
    PIB Produit Intérieur Brut (s.m.). ’O déficit público foi reduzido de 50% para 1% do PIB ’. (V 18/9/91)

  • PNB Produto Nacional Bruto (s.m.)
    PNB Produit National Brut (s.m.)

  • PNL Produto Nacional Líquido (s.m.)
    PRODUIT NATIONAL NET (s.m.)

  • PORTFÓLIO (s.m.)
    PORTEFEUILLE (s.m.), ensemble des titres et valeurs possédés par un investisseur. ’O entendimento de que a economia caminhava para um processo hiperinflacionário induziu um processo de defesa dos portfólios via dólar e ouro’. (CE 2/92)

  • POUPANÇA 1 (s.f.)

  • ÉPARGNE (s.f.), partie des revenus qui n’est pas consommée.

  • POUPANÇA 2 (s.f.)
    ÉPARGNE (s.f.), type de dépôt bancaire sur lequel on crédite des intérêts augmentés de la correction monétaire, et qui au Brésil est relié au SFH – Sistema Financeiro de habitação (Système Financier d’habitation). ’Algum dinheiro foi para o dólar, a poupança , as ações e até para a conta corrente’. (V 13/3/91)

  • PRAZO (s.m.)
    DÉLAI (s.m.); comprar a prazo: acheter à crédit; prazo de pagamento: délai de paiement; prazo de entrega: délai de livraison; prazo vencido: délai expiré.

  • PREÇO (s.m.)
    PRIX (s.m.); preço corrente: prix courant.

  • PREGÃO (s.m.)
    CORBEILLE (s.f.), annonce à voie haute du prix et des conditions d’achat et de vente des actions, par extension: le lieu de la Bourse où se réalisent ces transactions. Peut également s’utiliser pour désigner une séance de la Bourse. ’Em fevereiro passado, a Bolsa Mercantil e de Futuros chegou a negociar 25 toneladas de ouro num único pregão ’. (V 8/5/91)

  • PREJUÍZO (s.m.)
    PRÉJUDICE (s.m.), PERTE (s.f.). ’Só em 1989, último balanço publicado, o grupo teve um prejuízo de 68 milhões de dólares’. (EX 15/5/91)

  • PRESSÃO INFLACIONÁRIA (s.f.)
    PRESSION INFLATIONNISTE (s.f.), ensemble des facteurs politiques, économiques ou sociaux, qui amènent une situation inflationniste. ’A quase totalidade dos entrevistados considera a carga tributária no Brasil alta ou muito alta, e os impostos como um dos principais fatores de pressão inflacionária ’. (V 1/5/91)

  • PRESTAÇÃO (s.f.)
    TRAITE (s.f.), fraction d’un paiement; pagar em três prestações: payer en trois fois.

  • PRIVATIZAÇÃO (s.f.)
    PRIVATISATION (s.f.). ’No processo de privatização , o governo não pretende permitir que um monopólio público se transforme num monopólío privado’. (V 14/8/91)

  • PRIVATIZAR (v.)
    PRIVATISER (v.). ’A Japan Airline foi privatizada em 1985’. (V 25/9/91)

  • PRODUTIVIDADE (s.f.)
    PRODUCTIVITÉ (s.f.), rapport entre la valeur d’une production et la somme des différents facteurs nécessaires à celle-ci. ’O limite de crédito será maior para quem investir em produtividade ’. (V 17/7/91)

  • PRODUTO (s.m.)
    PRODUIT (s.m.), résultat d’une activité créatrice s’exerçant sur un bien, pour répondre à un besoin.

  • PRODUTOS BÁSICOS (s.m.)
    PRODUITS DE BASE (s.m.)

  • PRODUTOS MANUFATURADOS (s.m.)
    PRODUITS MANUFACTURÉS (s.m.). ’Existe alguma evidência de uma concentração regional crescente no comércio intra-regional de produtos manufaturados na Europa Ocidental e na Ásia’. (RBCE 10-12/91)

  • PRODUTOS PRIMÁRIOS (s.m.)
    PRODUITS PRIMAIRES (s.m.), biens produits par les activités agricoles ou résultants de l’extraction minérale ou végétale. ’Existe uma distinção entre exportadores de produtos primários e exportadores de bens manufaturados’. (RBCE 10-12/91)

  • PRODUTOS SEMIMANUFATURADOS (s.m.)
    PRODUITS SEMI-MANUFACTURÉS (s.m.), biens industriels intermédiaires utilisés dans la fabrication de produits manufacturés.

  • PROMOÇÃO (s.f.)
    PROMOTION (s.f.). ’As lojas fizeram promoções , deram descontos e aceitaram cheques pré-datados’. (V 1/1/92)

  • PROPINA (s.f.)
    POT-DE-VIN (s.m.)

  • PROTECIONISMO (s.m.)
    PROTECTIONISME (s.m.), attitudes et mesures prises par un Etat pour éviter la concurrence et limiter les importations ou favoriser ses produits. ’A política de comércio vai tender cada vez mais a um complexo sistema baseado primeiramente na reciprocidade, e não nos tradicionais livre comércio ou protecionismo ’. (RBCE 10-12/91)

  • PROTECIONISTA (adj.)
    PROTECTIONISTE (adj.). ’Os Estados Unidos adotaram a partir da década de 80 uma série de medidas de caráter protecionista ’. (CE 10/91)

Q

  • QUANTUM (s.m.)
    QUANTUM (s.m.), quantité ou volume acheté, vendu, exporté, etc. d’une marchandise. ’Qual é o efeito da taxa de câmbio sobre o quantum das exportações?’. (RBCE 4-6/92)

  • QUEIMA DE ESTOQUE (s.f.)
    LIQUIDATION DU STOCK (s.f.)

  • QUITAÇÃO 1 (s.f.)
    ACQUITTEMENT (s.m.), acte de solder une dette. ’Os credores não aceitaram as garantias que o Brasil está oferecendo para a quitação dos débitos’. (V 24/6/92)

  • QUITAÇÃO 2 (s.f.)
    QUITTANCE (s.f.), reçu qui constate la libération partielle ou totale d’un débiteur envers son créancier.

  • QUITAR (v.)
    ACQUITTER (v.) (une dette). ’Os agricultores, plantando menos, não terão como quitar suas dívidas bancárias’. (V 2/10/91)

R

  • REAJUSTAR (v.)
    RÉAJUSTER (v.), rendre les prix des biens et services proportionnels à l’élévation du coût de la vie, ou à la perte de valeur de la monnaie. ’Quem está para reajustar preços segue as taxas de juros como referência’. (V 11/9/91)

  • REAJUSTE (s.m.)
    RÉAJUSTEMENT (s.m.), augmentation d’une valeur (prix, salaire, etc.) afin de le rendre compatible avec l’augmentation du coût de la vie ou la perte de valeur de la monnaie. Les réajustements sont très fréquents en période d’inflation. ’Os varejistas rejeitaram a inflexibilidade dos industriais em relação aos elevados reajustes de preços aplicados aos seus artigos, em alguns casos bastante superiores à inflação’. (CE 2/92)

  • RECEITA (s.f.)
    RECETTE (s.f.), total des sommes reçues sur une période déterminée. ’Nos próximos anos, a empreiteira espera ampliar de 15% para 30% a participação dos clientes estrangeiros em sua receita ’. (V 13/4/91)

  • RECESSÃO (s.f.)
    RÉCESSION (s.f.), période d’activité économique réduite, caractérisée par une baisse de la production, une augmentation du chômage, une diminution des bénéfices, une chute du pouvoir d’achat, et une croissance du nombre de faillites de sociétés. ’É pouco para recuperar uma economia que está em recessão há mais de quinze meses’. (V 7/8/91)

  • REDUÇÃO TARIFÁRIA (s.f.)
    RÉDUCTION TARIFAIRE (s.f.), diminution des taxes dues lors des opérations d’importation et exportation. ’O esquema de reduções tarifárias e sua eliminação total está acertado entre os países do Mercosul’. (RBCE 4-6/92)

  • REFORMA TRIBUTÁRIA (s.f.)
    RÉFORME FISCALE (s.f.). ’O governo federal tentou acertar a aprovação da reforma tributária no Congresso’. (V 18/12/91)

  • RESERVA CAMBIAL (s.f.)
    RÉSERVES DE CHANGE (s.f.), réserves constituées par des devises étrangères, dans la comptabilité d’un pays. ’Nas três semanas anteriores à desvalorização o país gastou 2 bilhões de dólares a mais do que recebeu - e as reservas cambiais baixaram para 7 bilhões de dólares’. (V 9/10/91)

  • RESERVA DE MERCADO (s.f.)
    RÉSERVE DE MARCHÉ (s.f.), secteur de l’économie dans lequel les autorités économiques limitent les possibilités d’installation d’entreprises, en particulier d’entreprises étrangères. ’Um dos principais projetos do governo para a modernização da economia brasileira é a extinção da reserva de mercado na área da informática’. (V 29/5/91)

  • RESERVAS INTERNACIONAIS (s.f.)
    RÉSERVES INTERNATIONALES (s.f.), réserves en devises étrangères provenant d’un excédent de la balance des paiements; c’est une des façons de maintenir une partie de la richesse d’un pays. ’As exportações têm-se mantido em níveis elevados, possibilitando, inclusive, que o nível das reservas internacionais alcançasse US$ 9,2 bilhões em maio’. (CE 6/91)

  • RESTRIÇÃO AO COMÉRCIO (s.f.)
    RESTRICTION COMMERCIALE (s.f.), ensemble de mesures gouvernementales qui visent à protéger la production locale, en réduisant la concurrence des marchandises importées. ’Um programa de liberalização comercial, que consistirá em reduções tarifárias progressivas, eliminação de restrições não-tarifárias, bem como de outras restrições ao comércio ’. (CE 4/91)

  • RESTRIÇÃO VOLUNTÁRIA ÀS EXPORTAÇÕES (s.f.)
    AUTOLIMITATION DES EXPORTATIONS (s.f.), mesures restrictives, en référence à des valeurs, des quantités de produits ou des services, négociées entre exportateurs. Réalisés dans le cadre du GATT*, elles ont pour objectif d’éviter des mesures unilatérales et de combattre le protectionnisme sauvage

  • RETRAÇÃO DE VENDAS (s.f.)
    DIMINUTION DES VENTES (s.f.). ’Excetuando-se o segmento supermercados, os demais ramos da atividade comercial sofreram retração de vendas em janeiro-abril de 92’. (CE 6/92)

  • REVENDA (s.f.)
    REVENTE (s.f.)

  • REVENDEDOR (s.m. - adj.)
    REVENDEUR (s.m.)

  • REVENDEDORA (s.f.)
    REVENDEUR (s.m.), ce terme est plus utilisé que revendedor.

  • RODADA TÓQUIO (s.f.)
    TOKYO ROUND (s.m.), ensemble des diverses étapes de négociations dans le cadre du GATT, commencées à Tokyo et réalisées de 1973 à 1979. ’A Rodada Tóquio , que contemplou negociações consideradas difíceis como subsídios e compras governamentais, entre outras, demorou seis anos, de 1973 a 1979’. (RBCE 10-12/91)

  • RODADA URUGUAI (s.f.)
    URUGUAY ROUND (s.m.), ensemble des diverse étapes de négociations du GATT, commencées en Uruguay, et qui se sont terminées en 1994. ’As negociações da Rodada Uruguai , no âmbito geral do GATT, foram reiniciadas em fevereiro deste ano’. (RBCE 10-12/91)

  • ROMBO (de caixa) (s.m.)
    TROU DE TRÉSORERIE (s.m.), terme familier très utilisé pour désigner un déficit de trésorerie. ’Os problemas da Petrobrás, uma estatal com rombos de caixa e mais funcionários do que necessita, são enormes’. (V 24/7/91)

  • ROTA (s.f.)
    LIGNE (s.f.) (pour une compagnie aérienne), ROUTE (s.f.) (pour une compagnie maritime), route ou ligne empruntée par les compagnies de transport . ’As nossas rotas de navegação para o Japão levam de 50 a 60 dias para entregar o metal’. (RBCE 4-6/92)

S

  • SAFRA (s.f.)
    RÉCOLTE (s.f.). ’O resultado da última safra de grãos colhida no Brasil foi um desastre o pior dos últimos quatro anos’. (V 15/5/91)

  • SALDO (s.m.)
    SOLDE (s.m.), différence entre le crédit et le débit. Saldo devedor: solde débiteur; saldo credor: solde créditeur. ’Os últimos dados disponíveis da balança comercial revelam um saldo positivo’. (CE 3/92)

  • SALDO COMERCIAL (s.m.)
    SOLDE COMMERCIAL (s.m.), différence entre les exportations et les importations dans la balance commerciale. ’As expectativas de um saldo comercial superior a US$ 10,6 blhões pautam-se na suposição de que não haverá reversão significativa, seja na tendência ascendente das exportações ou declinante das importações’. (CE 5/92)

  • SEGURADORA (s.f.)
    COMPAGNIE D’ASSURANCES (s.f.). ’Por força da legislação, as seguradoras dos bancos precisam ter reservas em ativos para lastrear suas apólices’. (IS 11/12/91)

  • SEGURO (s.m.)
    ASSURANCE (s.f.)

  • SEMIMANUFATURADO (s.m. - adj.)
    PRODUIT SEMI-MANUFACTURÉ (s.m.), bien industriel intermédiaire, utilisé dans la fabrication de produits manufacturés. ’Nos semimanufaturados, alumínio em bruto e semimanufaturados de aço apresentam taxas de crescimento no valor das exportações de 12,7% a 26,68%’. (CE 2/92)

  • SETOR EXTERNO (s.m.)
    SECTEUR EXTÉRIEUR (s.m.), secteur de l’activité économique constitué par les échanges commerciaux avec les autres pays. ’Setor externo : o governo tem perseguido uma política de não-sobrevalorização do câmbio para incentivar as exportações’. (CE 6/92)

  • SGP - SISTEMA GERAL DE PREFERÊNCIAS (s.m.)
    SYSTÈME GÉNÉRALISÉ DE PRÉFÉRENCES (s.m.), système de préférences commerciales en faveur des pays en voie de développement, créé dans le cadre du GATT, constitué par une série d’avantages tarifaires. ’Em 1971, o GATT permitiu discriminação positiva a favor dos países em desenvolvimento sob o Sistema Geral de Preferências (SGP) ’. (RBCE 10--12/91)

  • SOBRETAXA (s.f.)
    SURTAXE (s.f.)

  • SOBREVALORIZAÇÃO (s.f.)
    SURÉVALUATION (s.f.), SURVALORISATION (s.f.), valorisation excessive de la monnaie nationale par rapport au dollar ou à l’or, qui se vérifie lorsque la dévaluation officielle de cette monnaie est plus faible que la dévaluation qu’elle subit en raison de l’inflation. ’A alta taxa observada no mercado argentino é fruto principalmente da sobrevalorização do austral em função do plano de estabilização’. (CE 2/92)

  • SONEGAÇÃO (fiscal) (s.f.)
    FRAUDE FISCALE (s.f.), occultation illégale de transactions commerciales et/ou possession de biens, de la part d’une personne physique ou morale, dans le but de diminuer ou d’éviter le paiement de taxes. ’Quase metade dos empresários entrevistados reconhece que a sonegação é uma prática habitual em seu setor’. (V 1/5/91)

  • SUBSIDIAR (v.)
    SUBVENTIONNER (v.). ’Num passeio pela arena do comércio internacional, constata-se que todos os países subsidiam pesadamente seus exportadores’. (V 26/2/92)

  • SUBSIDIÁRIA (s.f.)
    SUBSIDIAIRE (s.f.), FILIALE (s.f.), entreprise contrôlée par une autre, qui détient la majorité absolue ou la totalité de ses actions. ’O terreno foi comprado pela Toyota do Brasil - subsidiária da Toyota japonesa’. (IS 23/10/91)

  • SUBSÍDIO (s.m.)
    SUBVENTION (s.f.). ’Brasília não deu dinheiro para as plantações e cortou subsídios numa área em que eles são necessários’. (V 15/5/91)

  • SUBSTITUIÇÃO DE IMPORTAÇÃO (s.f.)
    SUBSTITUTION DES IMPORTATIONS (s.f.), processus interne de développement, dans lequel le stimulus vient de l’arrêt des importations, ce qui conduit à l’amplification et à la diversification du parc industriel national. ’A etapa de substituição de importação e de economia relativamente fechada cumpriu seu ciclo e cabe buscar uma maior inserção nas correntes econômicas e comerciais globais’. (RBCE 4-6/92)

  • SUPERÁVIT (s.m.)
    BÉNÉFICE (s.m.), EXCÉDENT (s.m.), différence positive entre les recettes et les dépenses; contraire de déficit*: déficit. ’Os crescentes superávits da balança comercial do Japão são argumentos para os protecionistas norte-americanos’. (CE 9/92)

  • SUPERAVITÁRIO (adj.)
    EXCÉDENTAIRE (adj.), BÉNÉFICIAIRE (adj.). ’As instituições financeiras japonesas buscavam, a partir da posição superavitária do Japão, um maior espaço nos mercados europeu e americano’. (RBCE 10-12/91)

  • SUPERFATURAMENTO (s.m.)
    CHIFFRE D’AFFAIRES EXCEPTIONNEL (s.m.)

  • SUPERSAFRA (s.f.)
    SUPER RÉCOLTE (s.f.), récolte exceptionnelle, bien au dessus de la normale. ’Previsão de supersafra agrícola no corrente ano: 65 milhões de toneladas de grão, o que corresponde a um aumento de cerca de 14% em relação à safra anterior’. (CE 2/92)

T

  • TABELA (s.f.)
    LISTE DES PRIX A LA CONSOMMATION (s.f.), TARIF (s.m.), liste des prix maximum des marchandises, généralement fixés par le gouvernement, surtout en période d’inflation, afin de contenir les augmentations de prix. ’O mercado ficou mais calmo e alguns modelos chegavam a ser oferecidos abaixo da tabela - mas ainda se encontra na praça quem queira por um carro de modelo básico 40% a mais que o preço de tabela’. (V 17/7/91)

  • TABELAMENTO (s.m.)
    MESURE TARIFAIRE (s.f.), action de fixer les prix maximum des marchandises. ’O ágio sobre os carros só acaba com o fim do tabelamento , diz o presidente da Federação dos Distribuidores de Veículos’. (V 17/7/91)

  • TABELAR (v.)
    ÉTABLIR UN TARIF (v.), fixer les prix maximum des marchandises.

  • TARIFA (s.f.)
    TARIF (s.m.)

  • TARIFA ALFANDEGÁRIA (s.f.)
    TARIF DOUANIER (s.m.), liste des taxes et impôts qui portent sur les marchandises importées. ’O governo vai importar 100 000 toneladas de carne e reduziu a zero as tarifas alfandegárias para a carne estrangeira’. (V 20/2/91)

  • TARIFA EXTERNA (s.f.)
    TARIF EXTÉRIEUR (s.m.), tarif portant sur les marchandises en provenance de l’étranger. “Os paises que buscam negociar em grupo com os Estados Unidos poderiam ser levados a se pôr de acordo, promeiro, sobre tarifas externas comuns’. (RBCE 10-12/91)

  • TARIFAÇO (s.m.)
    AUGMENTATIONS TARIFAIRES (s.f.), série d’augmentations dans les tarifs publics. ’O preço dos derivados de petróleo subiu 43% com o tarifaço de fim de janeiro’. (V 13/3/91)

  • TAXA 1 (s.f.)
    TAXE (s.f.), impôt ou contribution autoritairement prélevé sur certaines fournitures ou prestations en fonction de leur importance. ’As instituições financeiras passaram a cobrar taxas que se situam entre 1500% e 3500% ao ano’. (V 4/9/91)

  • TAXA 2 (s.f.)
    TAUX (s.m.), relation entre deux grandeurs, généralement exprimée sous forme de pourcentage, qui exprime la variation dans le temps d’un élément déterminé.

  • TAXA DE CÂMBIO (s.f.)
    TAUX DE CHANGE (s.m.), rapport entre les valeurs des unités monétaires de deux ou plusieurs pays; taxa de câmbio flutuante: taux de change flottant. ’Esta ação comporta a fixação irrevogável das taxas de câmbio que conduza à instauração de uma moeda única, o Ecu’. (RBCE 4-6/92)

  • Taxa de Câmbio Real TCR (s.f.)
    TAUX DE CHANGE RÉEL (s.m.), moyenne du taux de change pondérée par l’indice des prix. ’O índice da Taxa de Câmbio Real é uma média ponderada de índices de taxas de câmbio bilaterais construída utilizando-se preços por atacado industriais e taxas câmbiais bilaterais’. (RBCE 4-6/92)

  • TAXA DE INFLAÇÃO (s.f.)
    TAUX D’INFLATION (s.m.), variation en pourcentage de l’indice général des prix, et qui rend compte de l’évolution des prix. ’A partir de 1986, houve alternância de expansão e contrações da taxa de inflação ’. (CE 3/91)

  • TAXA DE JUROS (s.f.)
    TAUX D’INTÉRÊT (s.m.), pourcentage d’une somme prêtée ou d’un capital, qui représente, pour une période déterminée, le revenu que cette somme rapporte. ’Quem está para reajustar preços segue as taxas de juros como uma referência’. (V 11/9/91)

  • TR Taxa Referencial (s.f.)
    TAUX RÉFÉRENTIEL (s.m.), taux d’intérêt nominal constitué par une moyenne des placements, et qui sert de référence à l’indexation. ’Os cruzados novos receberam os reajustes da correção monetária, da TR e juros iguais aos da poupança’. (V 21/8/91)

  • TÍTULO DA DÍVIDA PÚBLICA (s.m.)
    TITRE DE LA DETTE PUBLIQUE (s.m), titre émis et garanti par le gouvernement, instrument de politique économique et monétaire qui peut servir à financer un déficit public, anticiper une recette ou garantir l’équilibre du marché monétaire; título da dívida agrária: titre de la dette agraire; título da dívida externa: titre de la dette extérieure.

  • TRANSPORTADORA (s.f.)
    ENTREPRISE DE TRANSPORT (s.f.), TRANSPORTEUR (s.m.)

  • TRANSPORTE (s.m.)
    TRANSPORT (s.m.). ’Hoje, a tonelada de sal chega a custar mais de 14 dólares no mercado internacional, fora as despesas de transporte da mercadoria’. (V 13/2/91)

  • TRIBUTAÇÃO (s.f.)
    FISCALITÉ (s.f.), IMPOSITION (s.f.), action d’imposer un tribut, un impôt. ’Poderia haver uma redução na tributação das exportações da pequena empresa’. (EX 21/8/91)

  • TRIBUTO (s.m.)
    IMPÔT (s.m.), TRIBUT (s.m.). ’Os fazendeiros terão de entregar à Previdência uma quantia equivalente a 20% da folha de pagamento, tributo semelhante ao que a indústria e o comércio pagam’. (V 8/5/91)

V

  • VALOR AGREGADO (s.m.)
    VALEUR AJOUTÉE (s.f.), valeur d’un produit représentée par le total des coûts des facteurs internes à l’entreprise (salaires, frais financiers, etc.), à l’exclusion des matières premières. ’Deve-se, no entanto, ter claro que as indústrias mais intensivas em tecnologia e os componentes de maior valor agregado continuarão a ser produzidos no Japão’. (RBCE 10-12/91)

  • VALORIZAÇÃO (s.f.)
    VALORISATION (s.f.), augmentation de la valeur commerciale d’une marchandise ou d’une monnaie, supérieure à ce qu’elle devrait être selon l’offre et la demande. ’De um ano para cá, a extinção de parte dos incentivos fiscais, combinada com a valorização do cruzeiro, empurrou as exportações para baixo’. (EX 21/8/91)

  • VAREJÃO (s.m.)
    DÉTAILLANT A PRIX D’USINE (s.m.), MAGASIN D’USINE (s.m.). ’Uma rede de magazines de São Paulo está vendendo eletrodomésticos num varejão montado no estacionamento de uma de suas lojas’. (V 18/12/91)

  • VAREJISTA (s.m. - adj.)
    DÉTAILLANT (s.m. - adj.), négociant qui vend au détail. ’É o maior grupo varejista do país, com uma rede de 135 lojas espalhadas por 73 cidades’. (EX 9/12/92)

  • VAREJO (s.m.)
    DÉTAIL (commerce de) (s.m.), commerce à petite échelle, effectué directement entre le négociant et le consommateur final. ’As grandes redes de varejo multiplicaram seus pontos de venda durante a última década’. (EX 6/3/91)

  • VENDA 1 (s.f.)
    VENTE (s.f.). ’Os dados confirmam a importância do comércio extra-regional para firmas individuais na compra e venda de mercadorias’. (RBCE 10-12/91)

  • VENDA 2 (s.f.)
    ÉPICERIE (s.f.), terme utilisé familièrement pour désigner un petit commerce d’alimentation et d’articles domestiques.

  • VENDAS EXTERNAS (s.f.)
    VENTES EXTÉRIEURES (s.f.), ventes vers l’étranger. ’As vendas externas são uma válvula de escape em tempos de demanda doméstica fraca’. (RBCE 4-6/92)

  • VENDEDOR (s.m.)
    VENDEUR (s.m.). ’As empresas estão descobrindo que precisam do vendedor para ouvir o que o cliente tem a dizer e melhorar a qualidade de seus serviços’. (EX 10/6/92)

  • VENDER (v.)
    VENDRE (v.)

  • VERBA (s.f.)
    BUDGET (s.m.), SUBVENTION D’ÉTAT (s.f.), attribution d’une certaine somme d’argent public à des fins déterminées ou pour un secteur déterminé de l’économie. ’Na década de 80 as safras foram financiadas com verbas maiores’. (V 17/7/91)

  • VERMELHO (NO) (adj.)
    DANS LE ROUGE (adj.), qualifie une situation financière déficitaire; no vermelho: dans le rouge. ’Depois de ter investido cerca de 300 milhões dólares na compra das redes de varejo, tiveram uma sucessão de balanços no vermelho ’. (EX 15/5/91)

  • VOLUME DE VENDAS (s.m.)
    VOLUME DES VENTES (s.m.). ’Acabamos expandindo nossa carteira e aumentando o número de clientes, para manter o volume de vendas num nível razoável’. (RBCE 4-6/92)

Z

  • ZONA FRANCA (s.f.)
    ZONE FRANCHE (s.f.), zone délimitée à l’intérieur d’un pays, qui bénéficie d’avantages fiscaux ou douaniers.

  • ZONA FRANCA DE MANAUS (s.f.)
    ZONE FRANCHE DE MANAUS (s.f.), zone franche établie en 1967 par le gouvernement fédéral brésilien sur la commune de Manaus.’A Zona Franca de Manaus foi criada nos anos 60 para servir de pólo exportador, gerador de divisas e levar progresso econômico à floresta equatorial’. (V 27/11/91)

  • ZONA DE LIVRE COMÉRCIO (s.f.)
    ZONE DE LIBRE ÉCHANGE (s.f.), union d’un certain nombre de pays qui suppriment entre eux les droits de douane, mais conservent des tarifs extérieurs distincts à l’égard des pays tiers. ’É preciso evitar que o Mercosul se transforme numa fracassada zona de livre comércio ’. (CE 4/91)