BIBLIOGRAPHIE

  1. AGUIRRE CASTAÑEDA, A.M. (1996) : Da produção terminológica na área de peças da indústria automobilística. Thèse de Doctorat, São Paulo, Universidade de São Paulo.
  2. ALVES, I.M. (1990) : “ A neologia técnico-científica no português brasileiro ”. In: Actas do colóquio de Lexicologia e Lexicografia, 26 e 27 de junho de 1990, Lisboa, INIC, pp.188-191.
  3. ALVES, I.M.(1994) : Neologismo. Criação lexical. São Paulo, Ática.
  4. ALVES, I.M. (1996a) (org.) : A constituição da normalização terminológica no Brasil. Cadernos de terminologia n° 1, São Paulo, CITRAT, FFLCH / USP.
  5. ALVES, I.M. (1996b) : “ Un projet terminologique: l’observatoire de néologismes scientifiques et techniques du portugais du Brésil ”. In: Meta, vol.41, n°2, pp.255-258.
  6. ALVES, I.M. (1998) (coord.) : Glossário de termos neológicos da Economia. Cadernos de terminologia n°3, São Paulo, CITRAT, FFLCH / USP.
  7. ALVES DA CUNHA, D. (1996) : “ Aspectos do trabalho terminológico na empresa ”. In: Alves. I.M. (org.): A constituição da normalização terminológica no Brasil. Cadernos de terminologia n°1, São Paulo, CITRAT, FFLCH / USP, pp 47-57.
  8. ANZORGE, I. (1997) : “ Corpus et variété de langue. De la nécessité d’un corpus exhaustif ”. In: Frey et Latin (éds.) : Le corpus lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion, Louvain-la-Neuve, De Boeck Université, pp.101-110.
  9. ARNAUD, P. J. L. (2001) : “ Relations sémantiques N1-N2 dans les composés timbre-poste ”. In : Paugam-Moisy, H. et al (eds) : La cognition entre individu et société : ARCo 2001, Paris, Hermès Science Publications, pp. 105-117.
  10. ARROJO, R. (1986) : Oficina de tradução. São Paulo, Ática.
  11. ASSAL, A. (1991) : “ La normalisation: pour une approche socioterminologique ”. In: Cahiers de linguistique sociale, n°18, Université de Rouen, pp.133-157.
  12. AUGER, A. (1997) : “ L’informatique dans les méthodes de constitution et de gestion du corpus lexicographique ”. In: Frey et Latin (éds.) : Le corpus lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion, Louvain-la-Neuve, De Boeck Université, pp.291-314.
  13. BAER, W. (1995) : A economia brasileira, Nobel, São Paulo.
  14. BAKER, M. (1998) : “ Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus ”. In: Meta, vol.43, n°4, pp 2-7.
  15. BARBOSA, M.A. (1993) : “ A banalização da terminologia técnico-científica: dialética intertextos”. In: Estudos lingüísticos XXII. Anais de Seminários do GEL. Ribeirão Preto, p. 62.
  16. BARBOSA, M.A. (1994) : “ Da microestrutura de Vocabulários Técnico-científicos bilíngües: para um microsistema terminológico da ecologia e meio ambiente ”. In: Anais do IV Simpósio Ibero Americano de Terminologia. Buenos Aires.
  17. BARBOSA, M.A. (1996) : “ Réflexions sémantiques sur l’article dans l’oeuvre lexicographique ”. In: Meta, vol.41, n°2, pp.265-274.
  18. BARBOSA, M.A. (1998a) : “ Paradigmas de criatividade léxica ”. In: Hommage à Simone Saillard, Cahiers du CEMIA, Université Lumière Lyon 2, pp.385-405.
  19. BARBOSA, M.A. (1998b) : “ Terminologização, vocabularização, cientificidade, banalização: relações ”. In: Acta semiotica et linguistica, vol.7, SBPL-Plêiade, pp.25-44.
  20. BARBOSA, M.A. (2001) : “ A construção do conceito nos discursos técnico-científicos, nos discursos literários e nos discursos sociais não-literários ”. In: Revista Brasileira de Lingüística, vol.11, São Paulo, SBPL-Plêiade.
  21. BEJOINT, H. et THOIRON, P. (dir.) (1996) : Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve, Duculot.
  22. BEJOINT, H. et THOIRON, P. (dir.) (2000) : Le sens en terminologie. Lyon, PUL.
  23. BIDERMAN, M.T. (1984) : “ Lexicologia e lexicografia ”. In: Alfa, 28. (Suplemento) 1-149.
  24. BIDERMAN, M.T. (1990) : “ Projeto lexicográfico sobre a língua portuguesa (variante brasileira, língua escrita) ”. In: Anais do II Simpósio Latino-Americano de terminologia e I Encontro Brasileiro de terminologie técnico-científica. Brasília, IBICT.
  25. BINON, J. (2000) : “ Vingt-cinq ans d’enseignement / apprentissage du français des affaires, une mise en rétrospective personnelle ”. In: Point commun, n°10, Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, pp.27-32.
  26. BIRELLO, M. (2001) : “ La especificidad de la alternancia de lenguas en la clase de italiano para adultos en Cataluña ”. In: Collès, L. et al. : Didactique des langues romanes, Louvain-la-Neuve, De Boeck-Duculot, pp.472-479.
  27. BLANCO, X. (1996) : “ Elaboration et réutilisation des exemples dans la lexicographie bilingue ”. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (dir) : Les dictionnaires bilingues, Louvain la Neuve, Duculot, pp.103-110.
  28. BOISSON, C. (1996a) : “ Les dénominations de la règle à calcul ”. In: Meta, numéro spécial: La dénomination, vol. 41, n° 4, pp. 525-566.
  29. BOISSON, C. (1996b) : “ L’antiquité et la variété des dictionnaires bilingues ”. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (dir) : Les dictionnaires bilingues, Duculot, Louvain-la-Neuve, pp.17-30.
  30. BOISSON, C. et THOIRON, P. (dir.) (1997) : Autour de la dénomination. PUL, Lyon.
  31. BOULANGER, J.C. (1991) : “ Une lecture socioculturelle de la terminologie ”. In: Cahiers de linguistique sociale, n°18, Université de Rouen, pp.13-30.
  32. BOULANGER, J.C. (1995) : “ Images et parcours de la socioterminologie ”. In: Meta, vol. 40, n°2, pp. 194-205.
  33. BOWKER, L. (1998) : “ Exploitation de corpus pour la recherche terminologique ponctuelle ”. In: Terminologies nouvelles, n°18, pp.22-27.
  34. BREMON, J. et SALORT, M.M. (1986) : Initiation à l’économie, Hatier, Paris.
  35. BREMON, J. et GELEDAN, A. (1990) : Dictionnaire économique et social, Hatier, Paris.
  36. CABRÉ, M. T.(1991) : “ Terminologie ou “terminologies”, spécialité linguistique ou domaine interdisciplinaire? ”. In: Meta, vol.36, n°1, pp.55-63.
  37. CABRÉ, M.T. (1994) : “ Terminologie et dictionnaires ”. In: Meta, vol.39, n°4, pp.589-597.
  38. CABRÉ, M.T. (1998) : La terminologie. Théorie, méthode et applications. Paris, Armand Colin.
  39. CABRÉ, M.T. (2000) : “ Sur la représentation mentale des concepts: bases pour une tentative de modélisation ”. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (dir.) : Le sens en terminologie, Lyon, PUL, pp.20-39.
  40. Cadernos do Centro de Línguas, (1997) n°1: Ensino de Português Lingua Estrangeira, São Paulo, Humanitas-USP.
  41. CAETANO-MOCHO, M.C. (1990) : “ Terminótica: um novo conceito ”. In: TERMIP, n° 1. Lisboa, pp. 27-42.
  42. CAMLONG, A. (1991) : Stablex pratique. Toulouse, Teknea.
  43. CANDEL, D. (1994) (dir.) : Français scientifique et technique et dictionnaire de langue. Paris, Didier Erudition.
  44. CANDEL, D. et LAFON, P. (1994) : “ Approche lexicale des registres en langues de spécialité ”. In: Meta, vol.39, n°4, pp.807-815.
  45. CARVALHO, N. (1989) : Empréstimos linguísticos. São paulo, Ática.
  46. CATFORD, J.C. (1980) : Uma teoria lingüística da tradução. São Paulo, Cultrix.
  47. CELANI, A., HOLMES, J., RAMOS, R. et SCOTT, M. (1993) : “ The use of english in Brazilian academic life: the main parameters ”. In: Les langues de spécialité dans le monde, Cahiers de l’APLIUT, vol.XII, 2, n°51, pp. 27-42.
  48. CLAS, A. (1994) : “ Collocations et langues de spécialité ”. In: Meta, vol.39, n°4, pp.576-580.
  49. CLAS, A. et al. (1996) : Lexicomatique et dictionnairiques. Montréal, AUPELF-UREF.
  50. CLAS, A. (1996) : “ Problèmes de préparation rédactionnelle des dictionnaires bilingues spécialisés: quelques réflexions ”. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (dir.) : Les dictionnaires bilingues, Louvain la Neuve, Duculot, pp. 199-212.
  51. COLLIGNON, L. et GLATTIGNY, M. (1978) : Les dictionnaires. Initiation à la lexicographie. Paris, Cedic.
  52. CONCEIÇÃO, M.C. (2001): Termes et reformulations. Thèse de Doctorat, Lisbonne, Universidade Nova.
  53. COSTA, R. (1990) : “ Algumas considerações sobre o papel do terminólogo na delimitação de um vocabulário (comércio) ”. In: Terminologias, n°1. Lisboa, TERMIP, abril de 1990, pp. 108-121.
  54. CRISPIM, M. de (1990) : “ O léxico de Christine de Pisan ”. In: Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, 26 e 27 de junho de 1990. Lisboa, INIC, pp. 60-65.
  55. CUNHA, C. et CINTRA, L. (1985) : Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Nova Fronteira.
  56. CZEKANSKA-MIREK, B. et ZAREBSKA M. (1998) : “ Enseigner le français des affaires en Pologne ”. In: Point commun, n°4, Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, pp.27-29.
  57. DAILLE, B. (1994) : Approche mixte pour l’extraction de terminologie: statistique lexicale et filtres linguistiques. Thèse de Doctorat en Informatique Fondamentale, Paris VII.
  58. DARBELNET, J. (1970) : “ Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle ”. In: Langages, n° 19. Paris, Larousse.
  59. DELAVIGNE, V. (1995) : “ Approche socioterminologique des discours du nucléaire ”. In: Meta, vol. 40, n°2, pp.308-319.
  60. DEPECKER, L. (1990) : “ Eloge da la synonymie ”. In: Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, 26-27/6/90. Lisboa, INIC, pp. 204-206.
  61. DEPECKER, L. (1994) : “ L’aménagement terminologique: de l’usage à la décisison ”. In : Terminologies nouvelles, n°12, pp.9-13.
  62. DEPECKER, L. (2000) : “ Le signe entre signifié et concept ”. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (dir) : Le sens en terminologie, Lyon, PUL, pp. 86-126.
  63. DESMET, I.M. (1990) : “ Princípios teóricos da terminologia: especificidade da neonímia ”. In: Terminologias, n° 1. Lisboa, TERMIP, abril de 1990, pp. 14-26.
  64. DESMET, I.M. (1990) : “ A propósito da neologia terminológica do português: a questão do empréstimo ”. In: Actas do Colóquio de Lexicologia e lexicografia, 26 e 27 de junho de 1990. Lisboa, INIC, pp. 182-187.
  65. DESOUTER, C. (1997) : “ Enseigner le français juridique en Italie ”. In: Point commun, n°2, Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, pp.27-29.
  66. DIKI-KIDIRI, M. (2001) : “ Méthodologie pour une terminologie à base culturelle ”. In: L’éloge de la différence: la voix de l’autre. Actes des VI° journées scientifiques du réseau thématique de l’AUF Lexicologie, Terminologie, Traduction. Paris, Ellipses, pp. 323-328.
  67. DUBOIS, J. (1970) : “ Dictionnaire et discours didactique ”. In: Langages, n°19. Paris, Larousse.
  68. DUBOIS, J. et Cl. (1970) : Introduction à la lexicographie: le dictionnaire. Paris, Larousse.
  69. DUBOIS, J. et al. (1973) : Dictionnaire de linguistique. Paris, Larousse.
  70. DUBOIS, J. et al. (2001) : Dictionnaire de linguistique. Paris, Larousse.
  71. DUBUC, R. (1985) : Manuel pratique de terminologie. Québec, Bibliothèque Nationale.
  72. DUCROT, O. et TODOROV, T. (1972) : Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris, Seuil.
  73. DUCROT, O. et SCHAEFFER (1995) : Nouveau Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris, Seuil.
  74. DURAND, C. (1997) : La langue française: atout ou obstacle?. Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
  75. DURIEUX, C. (1988) : Fondements didactiques de la traduction technique. Paris, Didier Erudition.
  76. DUVAL, A. (1991) : “ Terminologie et lexicographie dans une formation en langues. Le point de vue du lexicographe ”. In: Terminologie et enseignement des langues. Paris, La Tilv, pp. 75-80
  77. DUVAL, A. (2000) : “ Le rôle de l’exemple dans le dictionnaire bilingue français-anglais ”. In: Szende, T. (dir) : Approches contrastives en lexicographie bilingue, Paris, Honoré Champion, pp. 79-88
  78. FANGIANELLO CALÇADA, G. (1997) : “ Derivação prefixal no português contemporâneo: semi-, sobre-, sub-, super- e supra- ”  . In: Revista brasileira de lingüística, Vol.9 n°1, São paulo, SBPL-Plêiade, pp. 73-80.
  79. FELBER, H. (1987) : Manuel de terminologie. Paris, UNESCO.
  80. FIGUEROA REVILLA, B. et SILVA ROJAS, T. (2000) : “ Anglais-français: contrastivité dans un dictionnaire de spécialité ”. In: Szende (dir) : Approches contrastives en lexicographie bilingue, Paris, Honoré Champion, pp.319-324.
  81. FOURMENT BERNI-CANANI, M. (2000) : “ La conception d’un dictionnaire bilingue d’apprentissage du français pour italophones ”. In: Szende (dir.) : Approches contrastives en lexicographie bilingue, Paris, Honoré Champion, pp.33-43.
  82. FREY, C. et LATIN, D. (Eds.) (1997): Le corpus lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion. Louvain-la-Neuve, De Boeck Université.
  83. FREY, C. (1997) : “ Corpus et information ”. In: Frey, C. et Latin, D. (éds.) : Le corpus lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion, Louvain-la-Neuve, De Boeck Université, pp.247-264.
  84. GAK, V. G. (1970) : “ La langue et le discours dans un dictionnaire bilingue ”. In: Langages, n° 19. Paris, Larousse.
  85. GALISSON, R. (1978) : Recherches de lexicologie descriptive: la banalisation lexicale. Paris, Nathan.
  86. GALISSON, R. et COSTE, D. (1976) : Dictionnaire de didactique des langues. Paris, Hachette.
  87. GAMBIER, Y. (1991a) : “ Présupposés de la terminologie: vers une remise en cause ”. In: Cahiers de linguistique sociale, n°18, pp. 31-57.
  88. GAMBIER, Y. (1991b) : “ Travail et vocabulaire spécialisés: prolégomènes à une socio-terminologie ”. In: Meta, vol. 36 n°1, pp. 8-15.
  89. GAUDIN, F. (1991) : “ Terminologie et travail scientifique: mouvement des signes, mouvement des connaissances ”. In: Cahiers de linguistique sociale, n°18, pp. 111-131.
  90. GAUDIN, F. (1993) : Pour une socioterminologie. Rouen, Publications de l’Université de Rouen.
  91. GAUDIN, F. (1994) : “ Champs, clôtures et domaines: des langues de spcécialité à la culture scientifique ”. In: Meta, vol.40, n°2, pp.229-237.
  92. GAUDIN, F. (1996) : “ Terminologie: l’ombre du concept ”. In: Meta, vol.40, n°4, pp.604-621.
  93. GENOUVRIER, E. et PEYTARD, J. (1974) : Lingüística e ensino do Português. Coimbra, Almedina.
  94. GENTILHOMME, Y. (1994) : “ Regards sur la terminologisation en lexicologie ”. In: Meta, vol. 39, n°4, pp.546-560.
  95. GENTILHOMME, Y. (2000) : “ Problèmes de lexicologie bilingue en paysage technosientifique didactique. Rétrospective ”. In : Szende, T. (dir.): Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris, Honoré Champion, pp. 57-70.
  96. GIRARDIN, C. (1979) : “ Contenu, usage social et interdits dans le dictionnaire ”. In: Langue française, n° 43.
  97. GOUADEC, D. (1991) : “ Enseignement et terminologie – Production de terminologies ”. In: Terminologie et enseignement des langues, Paris, La Tilv, pp. 83-93.
  98. GOUADEC, D. (1994) : Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs. Paris, La Maison du Dictionnaire.
  99. GOUGENHEIM, R. et al. (1967) : L’élaboration du Français Fondamental. Paris, Didier.
  100. GREIMAS, A.J. et COURTÈS, J. (1979) : Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris, Hachette.
  101. GUESPIN, L. et LAROUSSI, F. (1989) : “ Glottopolitique et standardisation terminologique ”. In: La banque des mots. Numéro spécial, CILF, pp. 5-22.
  102. GUESPIN, L. (1991) : “ La circulation terminologique et les rapports entre science, technique et production ”. In: Cahiers de linguistique sociale, n°18, pp.59-79.
  103. GUEVEL, Z. (1991) : “ Terminologie et enseignement de la version commerciale ”. In: Terminologie et enseignement des langues, Paris, La Tilv, pp 69-74.
  104. GUILBERT, L. (1967) : “ Le dictionnaire du français contemporain ”. In: Cahiers de lexicologie, n°10-I.
  105. GUILBERT, L. et al. (1973) : “ Les vocabulaires scientifiques et techniques ”. In: Langue Française, 17. Paris, Larousse.
  106. GUILBERT, L. (1975) : La créativité lexicale. Paris, Larousse.
  107. GUIRAUD, P. (1954) : Les caractères statistiques du vocabulaire. Paris, PUF.
  108. HABERT, B. , NAZARENKO, A., SALEM, A. (1997): Les linguistiques de corpus. Paris, Armand Colin.
  109. HERMANS, A. (1991) : “ Sociologie des discours scientifiques. Quelques réflexions ”. In: Cahiers de linguistique sociale, n°18, Université de Rouen, pp.101-109.
  110. HUMBLEY, J. (1991) : “ La place de la terminologie dans le cursus ”. In: Terminologie et enseignement des langues, Paris, La Tilv, pp. 51-54.
  111. HUMBLEY, J. (1998) : “ Terminotique et documentation ”. In: Terminologies nouvelles, 18, pp.3-4.
  112. KENNEDY, G. (1998) : An Introduction to Corpus Linguistics. Londres, Longman
  113. KOCOUREK, R. (1991) : La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden, Brandstetter.
  114. LADMIRAL, J.R. (1972) : La traduction. Paris, Didier.
  115. LADMIRAL, J.R. (1979) : Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris, Payot.
  116. LAFAGE, S. (1997) : “ Extensivité et cohérence: de quelques principes apparemment contradictoires dans la constitution d’un corpus lexicographique différentiel ”. In: Frey et Latin (éds.) : Le corpus lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion. Louvain-la-Neuve, De Boeck Université, pp.87-100.
  117. LAROCHE-BOUVY, D. (1986) : “ L’approche sémasiologique et l’approche onomasiologique en analyse contrastive ”. In: Pietri, E. (dir.) : Problèmes théoriques et méthodologiques de l’analyse contrastive, Actes du colloque, Paris, Crelic, pp 99-113.
  118. LASZLO, P. (1993) : La vulgarisation scientifique. Paris, Que sais-je?, PUF.
  119. LAVAULT, E. (1998) : Fonctions de la traduction en didactique des langues, Paris, Didier Erudition.
  120. LEBARS, A. (1990) : “ La terminologie, un outil indispensable à la traduction technique et scientifique ”. In: Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, 26 e 27 de junho de 1990. Lisboa, INIC, pp. 143-146.
  121. LE GUERN, M. (1972) : Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris, Larousse.
  122. LEHMANN, D. (1993) : Objectifs spécifiques en langue étrangère. Paris, Hachette.
  123. LEHMANN, A et MARTIN-BERTHET, F. (1998) : Introduction à la lexicologie, Dunod, Paris.
  124. LELUBRE, X. (1997) : “ Terminologie scientifique: entre le phraséologisme et l’unité terminologique complexe ”. In: Boisson, C. et Thoiron, P.(dir) : Autour de la dénomination, Lyon, PUL, pp.221-241.
  125. LERAT, P. (1989) : “ Les fondements théoriques de la terminologie ”. In: La banque des mots. Numéro spécial, CILF, pp. 51-62.
  126. LERAT, P. (1991) : “ Intégrer la terminologie à la rédaction technique ”. In: Terminologie et enseignement des langues, Paris, La Tilv, pp 55-58.
  127. LERAT, P. (1994) : “ Dérivation lexicale et dérive terminologique ”. In: Meta, vol.39, n°4, pp.581-588.
  128. LERAT, P. (1995) : Les langues spécialisées. Paris, PUF.
  129. LERAT, P. (1997) : “ Le contenu terminologique au péril de l’interdisciplinarité. Le cas de connaissances ”. In: Terminologie et interdisciplinarité, Louvain La neuve, Peeters, pp.5-14.
  130. LINO, M.T. (1994a) : “ Base de données textuelles et terminographiques ”. In: Meta, vol.39, n°4, pp.786-789.
  131. LINO, M.T. (1994b): “ Les activités terminologiques au Portugal ”. In: Gouadec, D. (dir.) : Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs. Paris, La Maison du Dictionnaire, pp 75-82.
  132. LOFFLER-LAURIAN, A.M. (2000) : “ Les apports de la méthodologie contrastive à la lexicographie bilingue ”. In: Szende, T. (dir.) : Approches contrastives en lexicographie bilingue, Paris, Honoré Champion, pp.135-146.
  133. MALHEIROS POULET, M.E. (1990) : “ A divulgação do vocabulário da inflação no Brasil através da revista Veja (de fevereiro de 1986 a fevereiro de 1990): os processos metafóricos decorrentes ”. In: Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, 26 e 27 de junho de 1990. Lisboa, INIC, pp. 157-166.
  134. MALHEIROS POULET, M.E. (1993): “ L’utilisation de la métaphore comme procédé de divulgation du phénomène de l’inflation dans l’hebdomadaire Veja (février 1986-février 1990) ”. In: Arnaud, P. et Thoiron, P. (dir.): Aspects du vocabulaire. Lyon, PUL, pp 89-102.
  135. MARCHAND, P. (1998) : L’analyse du discours assistée par ordinateur. Paris, Armand Colin.
  136. MARTINET, A. (1960) : Eléments de linguistique générale. Paris, Armand Colin.
  137. MARTINEZ, P. et PEKAREK S. (coord.) (2000) : La notion de contact de langues en didactique. Saint Cloud, ENS.
  138. MATTOSO-CÂMARA Jr. J. (1969) : Princípios de lingüística Geral. Rio de Janeiro, Acadêmica.
  139. MEYER, I. et MACKINTOSH, K. (2000) : “ L’étirement du sens en terminologie: aperçu du phénomène de déterminologisation ”. In: Béjoint et Thoiron (dir) : Le sens en terminologie, Lyon, PUL, pp.198-217.
  140. MIYAKI, N.A.M. (1997) : “ Humor e ironia no material didático para o ensino do português-língua estrangeira ”. In: Cadernos do centro de Línguas, n°1, Humanitas-USP, pp.39-68.
  141. MONTELESCAUT, J.J. (1993) : “ Le langage médical dans la presse espagnole ”. In: Arnaud, P. et Thoiron, P (dir.) : Aspects du vocabulaire, Lyon, PUL, pp.81-88.
  142. MORTUREUX, M.-Fr. (1994) : “ L’analyse du discours de la vulgarisation scientifique et le dictionnaire de la langue scientifique ”. In: Candel, D. (dir.) : Français scientifique et technique et dictionnaire de langue, Paris, Didier Erudition, pp.63-75.
  143. MOUNIN, G. (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard.
  144. MOUNIN, G. (1968) : Clés pour la linguistique. Paris, Seghers.
  145. MOUNIN, G.(1976) : Linguistique et traduction. Bruxelles, Desart et Mardaga.
  146. MULLER, C. (1968): Initiation à la statistique linguistique. Paris, Larousse.
  147. MULLER, C. (1977) : Principes et méthodes de statistique lexicale. Paris, Hachette Université.
  148. NEDERLANDT, P. (1997) : “ Interdisciplinarité et terminologie en sciences humaines ”. In: Terminologie et interdisciplinarité, Louvain-la-Neuve, Peeters, pp.37-46.
  149. NICOLA, J. De et INFANTE, U. (1994) : Gramática contemporânea da língua portuguesa. São Paulo, Scipione.
  150. OTMAN, G. (1988) : “ Terminologie et intelligence artificielle ”. In: La banque des mots. Numéro spécial, CILF, pp. 63-96.
  151. OTMAN, G. (1991) : “ Quelques aspects du métier de terminologue ”. In: Cahiers de linguistique sociale, n°18, Université de Rouen, pp.159-169.
  152. OTMAN, G. (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie. Paris, Masson.
  153. PAIS, C.T. (1993) : Les conditions sémantico-syntaxiques et sémiotiques de la productivité systémique, lexicale et discursive. Thèse de Doctorat d’Etat. Paris.
  154. PAVEL, S. (1991) : “ Changement sémantique et terminologie ”. In: Meta, vol.36 n°1, pp.41-48.
  155. PAULET, J.P. (1992) : Dictionnaire d’économie. Paris Eyrolles.
  156. PEARSON, J. (1998) : Terms in Context. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamin.
  157. PERROT, J. (1986) : “ Portée synchronique et portée dachronique de l’analyse contrastive ”. In: Pietri, E. (dir.) : Problèmes théoriques et méthodologiques de l’analyse contrastive, Actes du Colloque, Paris, Crelic, pp.9-30.
  158. PETIT, P. (1991) : Terminologie de l’économie – Terminologia da economia. Bruxelles, De Boeck.
  159. PICOCHE, J. (1977) : Précis de lexicologie française. Paris, Nathan.
  160. PICOCHE J. (1986) : Structures sémantiques du lexique français, Paris, Fernand Nathan.
  161. PIETRI, E. (1986) (dir.) : Problèmes théoriques et méthodologiques de l’analyse contrastive, Actes du Colloque, Paris, Crelic.
  162. PLATÃO SAVIOLI, F. (1993) : Gramática em 44 lições, São Paulo, Ática.
  163. POTTIER, B. (1965) : “ La définition sémantique dans les dictionnaires ”. In: Travaux de linguistique et de littérature, n 1, t. III. Strasbourg.
  164. POTTIER, B. (1974) : Linguistique générale. Théorie et description. Paris, Klincksieck.
  165. POTTIER, B. (1987) : Théorie et analyse en linguistique. Paris, Hachette.
  166. POTTIER, B. (1992) : Sémantique générale. Paris, PUF.
  167. QUEMADA, B. (1968) : Les dictionnaires du Français moderne: 1539-1863. Paris, Didier.
  168. REVILLA, I. (2001) : “ La intercomprensión de lenguas románicas, un tesoro para descubrir en clase (español para lusohablantes) ”. In: Collès, L. et al. : Didactique des langues romanes, Louvain-la-Neuve, De Boeck-Duculot, pp.480-486.
  169. REY, A. (1970a) : La lexicologie: lectures. Paris, Klincksieck.
  170. REY, A. (1970b) : Théorie du signe et du sens. Paris, Klincksieck.
  171. REY, A. (1977) : Le lexique: images et modèles, du dictionnaire à la lexicologie. Paris, Armand Colin.
  172. REY, A. (1979) : La terminologie, noms et notions. Paris, PUF.
  173. REY, A. (1982) : Encyclopédie et dictionnaires. Paris, PUF.
  174. REY-DEBOVE, J. (1967) : “ Autonymie et métalangue ”. In: Cahiers de lexicologie, n 11.
  175. REY-DEBOVE, J. (1970) : “ Le domaine du dictionnaire ”. In: Langages, n 19. Paris, Larousse.a
  176. REY-DEBOVE, J. (1971) : Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague, Paris, Mouton.
  177. REY-DEBOVE, J. (1978) : Le métalangage. Paris, Le Robert.
  178. RÓNAI, P. (1975) : Guia da tradução francesa. Rio de Janeiro, Educon.
  179. RÓNAI, P. (1976) : Escola de tradutores. Rio de Janeiro, Educon.
  180. RONDEAU, G. et FELBER, H. (rédacteurs) (1981) : Textes choisis de terminologie. Québec, Université Laval, Girsterm.
  181. RONDEAU, G. (1983) : Introduction à la terminologie. Québec, Gaétan Morin.
  182. SAGER, J.C. (1990) : A practical course in terminology Processing. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamin.
  183. SAGER, J.C. (2000): “ Pour une approche fonctionnelle de la terminologie ”. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (dir.) : Le sens en terminologie, Lyon, PUL, pp.40-60.
  184. SANDRETTO, R. (1991) : Le commerce international, Armand Colin, Paris.
  185. SANDRONI, P. (1989) : Dicionário de economia, Editora Best Seller, São Paulo.
  186. SANDRONI, P. (1996) : Dicionário de administração e finanças, Editora Best Seller, São Paulo.
  187. SANTAMARIA CONDE, J.J. (1990) : “ A terminologia sócio-econômica na linguagem administrativa: análise de uma experiência na Galiza ”. In: Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, 26 e 27 de junho de 1990. Lisboa, INIC, pp. 147-156.
  188. SCHLISSINGER, J. (1991) : “ Terminologie, langue et communication ”. In: Terminologie et enseignement des langues, Paris, La Tilv, pp 63-68.
  189. SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (1984) : Interpréter pour traduire. Paris, Didier Erudition.
  190. SILEM, A. et ALBERTINI, J.M. (dir.) (1992) : Lexique d’économie, Dalloz, Paris
  191. SINCLAIR, J.M. (1991): Corpus Concordance Collocation, Oxford, Oxford University Press.
  192. SLODZIAN, M. (1991) : “ Pratiques de la terminologie: la terminologie traductionnelle ”. In: Terminologie et enseignement des langues, Paris, La Tilv, pp 59-62.
  193. SLODZIAN, M. (1995) : “ Transfert de connaissances nouvelles et aménagement terminologique ”. In: Meta, vol. 40, n°2, pp.238-243.
  194. SLODZIAN, M. (2000a) : “ L’émergence d’une terminologie textuelle et le retour au sens ”. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (dir.) : Le sens en terminologie, Lyon, PUL, pp 61-85.
  195. SLODZIAN, M. (2000b) : “ Impact des traditions nationales sur la pratique lexicographique ”. In: Szende, T. (dir) : Approches contrastives en lexicographie bilingue, Paris, Honoré Champion, pp. 45-56.
  196. SLODZIAN, M. (2000c) : “ Contact des langues : technologies nouvelles et transfert de connaissances ”. In: Martinez, P. et Pekarek, S. (coord.) : La notion de contact de langues en didactique, Saint Cloud, ENS, pp.137-148.
  197. STEINER, G. (1978) : Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris, Albin Michel.
  198. SZENDE, T. (1996) : “ Problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues ”. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (dir) : Les dictionnaires bilingues, Paris, Duculot, pp 111-126.
  199. SZENDE, T. (2000a) (dir.) : Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris, Honoré Champion.
  200. SZENDE, T, (2000b) (dir.) : Dictionnaires bilingues. Méthodes et contenus. Paris, Honoré Champion.
  201. THOIRON, P. (1994a) : “ La terminologie multilingue: une aide à la maîtrise des concepts ”. In: Meta, vol. 39, n°4, pp. 765-773.
  202. THOIRON, P. (1994b) : “ Résultats de l’enquête d’implantation des termes de santé et de médecine ”. In: Terminologies nouvelles, n°12, pp.77-103.
  203. THOIRON, P. et al. (1996) : “ Notion d’archiconcept et dénomination ”. In: Meta, vol.41, n°4, pp.512-524.
  204. THOIRON, P. (1998) : “ Multilinguisme et terminologie ”. In: Lexicologie et terminologie, Interculturalité et Analyse du discours, Actes des 7° journées ERLA-GLAT, Brest, pp.323-334.
  205. THOIRON, P. et BEJOINT, H. (1991) : “ La place des reformulations dans les textes scientifiques ”. In: Meta, vol. 36 n°1, pp. 101-110.
  206. THOIRON, P. et ARNAUD, P. (dir.) (1993) : Aspects du vocabulaire. Lyon, PUL.
  207. THOIRON, P. et BEJOINT, H. (1998) : “ Dénomination, définition et génériques ”. In: Revue française de linguistique appliquée, 3-2, pp.57-70.
  208. VAN CAMPENHOUDT, M. (1996) : “ Réseau notionnel, intelligence artificielle et équivalence en terminologie multilingue : essai de modélisation ”. In: Clas, A. et al. : Lexicomatique et dictionnairiques, Montréal, Aupelf-Uref, pp. 281-306.
  209. VAN CAMPENHOUDT, M. (2000) : “ De la lexicographie spécialisée à la terminographie: vers un “métadictionnaire”? ”. In: Béjoint, H. et Thoiron, P. (dir.) : Le sens en terminologie, Lyon, PUL, pp. 127-152.
  210. VIDALENC, J.L. (1997) : “ Quelques remarques sur l’emploi de la métaphore comme outil de dénomination dans un corpus d’histoire des sciences ”. In: Boisson, C. et Thoiron, P. (dir.) : Autour de la dénomination, PUL, Lyon, pp.133-155.
  211. VILELA, M. (1983) : Definição nos dicionários de português. Porto, Asa.
  212. VILHENA-COSTA, M.R. (1990) : “ A coesão interna das lexias complexas enquanto unidades terminológicas ”. In: Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia, 26 e 27 de junho de 1990. Lisboa, INIC, pp. 167-172.
  213. VILHENA-COSTA, M.R. (1994) : “ Une réalisation au Portugal: base de données textuelles et automatisation en terminographie ”. In: Gouadec (dir.) : Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs, Paris, La Maison du dictionnaire, pp. 83-93.
  214. VINAY, J.P. et DARBELNET, J. (1978) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.
  215. WEINRICH, U. (1970) : “ La définition lexicographique dans la sémantique descriptive ”. In: Langages, n 19. Paris, Larousse.
  216. WEINRICH, U. et al. (1979) : Problemas da lexicologia e da lexicografia. Porto, Livraria Civilização Editora.