5.1 Les textes spécialisés : moyens et supports de l’analyse terminologique

Qu’est-ce qu’un ensemble de textes en langage spécialisé ? Pourquoi constituent-ils les unités fondamentales de la communication spécialisée ? Dans les perpectives horizontale et verticale de la communication spécialisée quelle importance devons-nous leur accorder ? Dans quelle mesure sont-ils fondamentalement nécessaires à l’analyse terminologique ?...Autant de questions soulevées parmi tant d’autres sous-jacentes, auxquelles nous essaierons d’apporter quelques éclairages.

D’ores et déjà nous savons que pour comprendre et “apprendre” le domaine concerné par une recherche, pour déterminer, sélectionner et analyser ses unités de connaissance, pour établir des choix terminographiques, on a besoin de constituer un corpus documentaire représentatif, reflétant et sa thématique et ses caractéristiques terminolinguistiques.

Ce corpus documentaire est évidemment pluriel (corpora), composé de différents ensembles de textes. S’agissant d’une analyse terminologique thématique, appliquée à un secteur d’activité concerné par deux langues, le français et le portugais, il est forcément nécessaire de constituer un corpus documentaire en français et un autre en portugais, délimités à partir de l’état scriptural du domaine en question et ceci pour chacune des deux langues.