CHAPITRE VI - LES DOCUMENTS DU TRAVAIL TERMINOLOGIQUE : LE CORPUS DE LA POLLUTION

Après avoir décrit la nature, les caractéristiques, les critères et les valeurs qui régissent la communication spécialisée, et avoir montré que les textes spécialisés sont les supports privilégiés de l’analyse terminologique, il est temps maintenant de présenter le corpus documentaire qui a permis, tout d’abord, d’acquérir les connaissances sur le domaine et secteur technologique de la Pollution 406 , puis de décrire l’univers discursif du langage de la pollution et, finalement, de présenter la terminologie de certains secteurs et zones du champ conceptuel pollution. À partir des conclusions établies et en s’appuyant sur une méthodologie ouverte, des outils terminologiques 407 (terminographiques) diversifiés peuvent être conçus en accord avec les besoins et les objectifs du projet terminologique.

Nous avons déjà indiqué que, dans le cas précis de notre étude, le corpus documentaire est pluriel. Il s’agit, d’abord, d’un corpus en français et d’un autre en portugais. Chacun de ces corpus est représentatif du domaine étudié : dimensions discursives, contenu et forme en adéquation avec l’évolution du système conceptuel vers un élargissement de son champ d’investigation. À ce titre, chacun représente un symptôme d’hyperspécialisation croissante, qui configure le nouveau paradigme scientifique largement décrit précédemment. Effectivement, à partir de son analyse, on a pu ratifier l’idée qu’il s’agit d’un domaine composite, interdisciplinaire et transversal. Afin d’affiner la recherche, des échantillons de ce corpora ont constitué des sous-corpus, pour des analyses plus spécifiques, comme, par exemple, le traitement discursif du domaine et le repérage des termes et des contextes.

La constitution d’un corpus, bien adapté aux objectifs du travail terminologique, dépend fondamentalement de la méthode de recherche, utilisée pour la collecte, le choix et l’analyse documentaire. Mais avant de décrire les corporaainsi constitués, c’est-à-dire, avant de décrire la première étape de la recherche terminologique - étape documentaire - nous présenterons quelques éléments concernant le rôle de la linguistique des corpus dans les récentes avancées terminologiques.

Notes
406.

Et ceci dans un “terrain déjà connu”. Nous avons pu travailler avec les spécialistes de l’écologie et de sciences connexes, membres du groupe de recherche GRLLP dirigé par le Professeur E. Giústi. Nous-même, avons effectué des recherches terminologiques, au sein du groupe, pour l’élaboration du DTPE (cf. brochure de présentation du dictionnaire diffusée par l’Union Latine). Nous avons pu ainsi lier recherche collective (recherches sur le macro-domaine de l’Écologie, missions officielles dans le cadre des accords USP/COFECUB Université Lumière Lyon2 et Université de São Paulo Brésil, 1994/1996) et recherche individuelle sur les sciences de l’environnement, secteur de la pollution.

407.

On pense notamment aux dictionnaires de corpus textuels qui par le biais des définitions et des contextes peuvent attester et des emplois effectifs des termes et des spécificités de la culture scientifique (spécialisée) du sujet traité.