A.8 Est-il acceptable de conserver une forme anglaise ? :

Le sujet pense que la pause pleine dans le syntagme nominal « l’eh interesse » ( = « l’intérêt ») reflète son incertitude concernant l'opportunité de maintenir le mot anglais « appeal », usé couramment en italien.

Dans le syntagme « nella eh Middle Mid West » (= « dans le Mid West [des États-Unis] »), le sujet attribue l’hésitation à son incertitude concernant le maintien du nom propre en italien.

Dans la proposition « è come un eh un melting pot » (« ressemble à un melting-pot »), le sujet indique que la raison de l’hésitation est son indécision sur l’emploi de l’expression anglaise « melting pot ».

Le deuxième exemple concerne un nom géographique. Dans les deux autres cas, il s’agit de doutes concernant des noms communs. Une fois le terme étranger provoque une recherche lexicale en LA, mais n’est pas prononcé (1er exemple) ; dans le dernier exemple, faute d’une alternative, le sujet utilise l’expression anglaise.