2.2 Facteurs extralinguistiques

Comme la maîtrise linguistique, les compétences techniques de l’interprète peuvent en principe s’améliorer elles aussi à travers la formation et la pratique. Le perfectionnement des composantes linguistiques de l’aisance n’est donc pas le seul facteur qui permet à l’étudiant et au jeune diplômé de mieux gérer son débit en langue d’arrivée. Il faut également d’autres compétences (par ex., analyse et stockage en mémoire du discours source, prise de notes, relecture des repères écrits).

A titre d’exemple, nous avons déjà vu qu’une prise de notes ciblée et efficace en consécutive comporte les avantages suivants: (i) en phase d’écoute, l’interprète ne se concentre pas sur la prise de notes au détriment de l’écoute ; (ii) l’interprète relit sans problèmes ses notes en phase de restitution (voir ch. 3, section 3). Nous avons vu également que la technique de relecture des notes est susceptible de perfectionnement, afin que les étudiants apprennent à coordonner la restitution d’un segment et la lecture préalable des segments suivants (voir ch. 3, section 3).