4.3 Inventaire et classement des pauses

Le contenu des interviews a été transcrit dans un «cahier de bord », sur fichier informatique. Au fur et à mesure de l’élaboration du fichier, les sources suivantes ont été également consultées: (a) les notes prises par le sujet pendant l’écoute du discours source ; et (b) le tracé oscillographique du segment concerné. Cette démarche a permis: d’inventorier les hésitations identifiées pendant la première écoute (voir section 3.2 du présent chapitre) ; de vérifier la cohérence entre l'explication fournie et les notes utilisées par le sujet ; et de mesurer la durée des hésitations.

Le « cahier de bord » identifie, pour chaque segment du discours d’arrivée contenant des pauses, les éléments suivants:

  1. numéro progressif dans le discours source ;
  2. position dans les « minifichiers » audio (par ex., dans la figure 1, la suite « thank / eh / thank you » se trouve dans la première moitié du premier segment de la consécutive) ;
  3. transcription de la séquence concernée (orthographe conventionnelle, sans ponctuation ; pauses pleines indiquées par la transcription « eh » ou « mm », suivant leur caractère « oral » ou « nasal » ; pauses vides courtes et longues indiquées par les signes « / » et « // » respectivement) ;
  4. inventaire des pauses dans la transcription, avec indication du type de pause (pleine/vide) et de sa durée en centaines de seconde, ainsi que de la durée globale de toutes les pauses pleines et vides dans le segment concerné ;
  5. le cas échéant, indication sommaire de l’explication fournie par le sujet ;
  6. attribution d’un code numérique, suivant la classification élaborée pendant l'étude préliminaire (voir chapitre 4), ou d’un point d’interrogation en cas de pauses « hors-grille ».

En ce qui concerne la différentiation entre les pauses vides et pleines, toute séquence « mixte » des deux types a été considérée comme une pause pleine. Ces séquences mixtes peuvent consister, par exemple, en une pause vide suivie d’une pause pleine ou vice versa, ou bien une pause pleine précédée et suivie de pauses vides (par exemple, « thank / eh / thank you », dans la figure 1). Les études sur les pauses décomposent parfois les pauses mixtes en leurs éléments constituants (Boomer, 1965: 153). Ici, la décision de les considérer, sans distinction, comme des pauses pleines reflète la perception du voisement, non du silence, comme élément caractéristique de la séquence. En effet, l’auditeur ne distingue bien les différents composants de la séquence que là où le silence est de plusieurs secondes.

La description des pauses représentées dans la figure 1 illustre les différents éléments inventoriés pour chaque pause:

  1. début 1er segment (« eh Mr President / ladies and gentlemen / first of all I would like to to thank / eh / thank you Mr President ») (4 hésitations: durée 1ère hésitation = 0,26 sec. ; 2e hésitation = 0,14 sec. de pause vide ; 3e hésitation = 0,25 sec. de pause vide ; 4e hésitation = 1,61 secondes, dont 0,52 sec. de pause pleine ; total = 0,39 sec. de p.v. et 1,87 sec. de p.p.): recherche formulation plus appropriée (2e personne, plutôt que 3e) (peut être classé comme A.3 ou B.1 ?) ;
  2. 1ère moitié 1er segment (« / because at the beginning I / was tempted to believe / in all all your words ») (3 pauses vides: durée = 0,55 sec., 0,22 sec., 0,29 sec. ; total = 1,06 sec. de p.v.) ;
  3. 2e moitié 1er segment (« / anyway / my purpose today is to / take a look / into the new millennium / which is going to be hard ») (5 pauses vides: durée = 0,48 sec., 0,22 sec., 0,69 sec., 0,25 sec., 0,25 sec. ; total = 1,89 sec. de p.v.).