3. Les pauses en fonction de la langue d’expression

3.1 La durÉe des pauses en fonction de la langue d’expression

La durée moyenne des pauses par minute, dans chaque groupe de 15 sujets (étudiants de 3e année, étudiants de 4e année, interprètes professionnels), a été présentée en début de chapitre (section 1.1, tableau 13). Pour les pauses pleines et vides, elle est plus longue en anglais qu’en italien.

Dans l’ensemble, les tests tsur échantillons appariés indiquent que la durée moyenne des pauses est significativement plus grande en anglais qu’en italien. Cette tendance peut être identifiée non seulement dans l’ensemble de l’échantillon (45 sujets), mais également dans chaque groupe de 15 sujets.

Le tableau 18 indique les différences significatives entre les durées moyennes des pauses en anglais et en italien.


Echantillon

paire

t
sig.
(à 1 q.)
entier (45 sujets) pauses anglais -
pauses italien

9,605

<,001
pauses pleines anglais -
pauses pleines italien

6,112

<,001
pauses vides anglais -
pauses vides italien

3,495

<,001
étudiants 3e année pauses anglais -
pauses italien

6,333

<,001
pauses pleines anglais -
pauses pleines italien

2,885

,012
pauses vides anglais -
pauses vides italien

2,737

,016
étudiants 4e année pauses anglais -
pauses italien

5,812

<,001
pauses pleines anglais -
pauses pleines italien

4,173

<,001
interprètes professionnels pauses anglais -
pauses italien

5,113

<,001
pauses pleines anglais -
pauses pleines italien

3,855

,002

Les seules pauses pour lesquelles la différence n’est pas significative sont les pauses vides, chez les étudiants de 4e année et les interprètes professionnels.

Si les pauses pleines et vides sont considérées ensemble, le rapport t(voir ch. 6, section 6.2.2) des paires « pauses anglais - pauses italien » est plus faible chez les interprètes professionnels (5,113) que chez les étudiants de 4e année (5,812), et moindre chez ceux-ci que chez les étudiants de 3e année (6,333). Cela suggère que l’écart entre les pauses en anglais et en italien devient progressivement plus faible au fil des années.

En revanche, la différence entre les pauses dans les deux langues n’évolue pas de façon évidente si on considère séparément les pauses pleines et vides. En ce qui concerne ces dernières, les résultats du test tchez les étudiants de 4e année et les interprètes professionnels ne sont pas significatifs (d’où leur omission du tableau 18). Quant à la durée des pauses pleines, le rapport test plus grand chez les interprètes professionnels que chez les étudiants de 3e année (3,855 vs. 2,855), mais il est encore plus significatif chez les étudiants de 4e année (t= 4,173).

Tout compte fait, la différence entre les durées des pauses pleines, en anglais et en italien, ne semble donc pas évoluer en fonction du niveau de formation et d’expérience. Il faudra tenir compte de cela quand nous évaluerons notre troisième hypothèse, sur l’évolution de la différence entre les durées de pauses en A et en B (voirsection 3.4 du présent chapitre).