4.2 Les hÉsitations hors-grille

Considérer les hésitations comme « hors-grille » signifie qu’elles ne correspondent pas aux classes identifiées, à la suite de l’étude pilote, dans la grille provisoire des explications des pauses.

Sur un total de plus de deux mille commentaires sur les pauses identifiées pendant l’étude, moins de deux cents ne correspondent pas aux classes prévues. (Le chiffre exact est de 198 pauses hors-grille, sur un total de 2.142 hésitations commentées, soit 9,24% de toutes les explications recueillies.) La grille provisoire a constitué donc une base appropriée pour l’analyse.

Le tableau 22 fournit une liste, dans un ordre décroissant en termes de fréquence, des catégories d’explication hors-grille évoquées au moins cinq fois.

Explication fréquence
it. an. total
- tentative d’atténuer l’expression 16 0 16
- omission « tactique» (difficulté, redondance) 6 9 15
- pause pour gagner du temps/ se reposer 7 7 14
- tourne la page sans changement de section/ pour voir la suite 7 7 14
- remaniement de la séquence des notes 5 8 13
- pense à un problème imminent 5 7 12
- pense à un problème précédent 2 9 11
- tentative de mettre en relief un concept 6 3 9
- regarde la suite des notes 5 4 9
- ajout d’une précision par rapport aux notes 5 3 8
- recherche de l’intonation appropriée 4 2 6
- « rodage » initial 2 3 5

Toutes ces explications se manifestent dans les deux langues, à cela près que la plus fréquente (« tentative d’atténuer l’expression ») n’est identifiée que dans l’interprétation de l’anglais vers l’italien. Étant donné le niveau des connaissances linguistiques des sujets concernés, il paraît improbable qu’ils soient insensibles à ce genre de nuance en anglais. Une explication possible tient aux expressions fortes qu’utilise l’orateur anglais pour critiquer le manque d’enthousiasme de l’Angleterre vis-à-vis des institutions européennes. Par exemple, il évoque la politique étrangère de son pays en utilisant des épithètes comme « stupide » et « arrogante ». L’interprète tend probablement à atténuer ce genre d’expression, par ailleurs absent du discours source en italien.

Nous avons vu, plus haut, que les hésitations hors-grille représentent environ 9% de toutes les explications fournies par nos sujets. Bien qu’il ne s’agisse pas d’un pourcentage élevé, nous estimons qu’il est approprié de classer les items concernés dans les quatre classes qui feront l’objet de l’analyse statistique, à savoir: problèmes d’expression ; problèmes de lecture des notes ; doutes d’ordre logique ; autres. Par exemple, le premier item du tableau 26 (« tentative d’atténuer l’expression ») est considéré comme difficulté d’expression. Quant aux items qui ne peuvent pas être attribués de façon claire à l’une des classes prévues (par ex., les omissions « tactiques » pouvant être provoquées par des difficultés linguistiques ou techniques), nous les avons maintenu dans la classe des explications « hors-grille ».