4.3 Inclusion des explications hors-grille dans le classement des donnÉes

Le tableau 23 indique la fréquence absolue et le pourcentage des explications appartenant à chaque classe, après le classement des explications hors-grille. Les données sont présentées pour l’italien et l’anglais, aussi bien séparément que pour les deux langues ensemble. Le tableau n’examine pas les trois niveaux de formation/expérience séparément. La case « expression » comprend les deux classes de problème linguistique identifiées dans le tableau 21, c’est-à-dire « Recherche d’un mot ou (re)formulation d’une expression » et « Problèmes grammaticaux ».

raisons des pauses italien (%) anglais (%) italien + anglais (%)
expression 435 (42,73%) 544 (48,40%) 979 (45,70%)
notes 256 (25,15%) 248 (22,05%) 504 (23,53%)
logique 129 (12,67%) 82 (7,30%) 211 (9,85%)
inexpliquée 166 (16,31%) 207 (18,42%) 373 (17,42%)
hors-grille 32 (3,14%) 43 (3,83%) 75 (3,50%)
total 1018 (100%) 1124 (100%) 2142 (100%)

Dans les trois premières classes, les sujets évoquent plus souvent des facteurs linguistiques que non linguistiques. Si on considère les deux langues ensemble, le pourcentage de la classe « expression » est de 45,70%, tandis que le total des classes « notes » (23,53%) et « logique » (9,85%) est de 33,38%. L’importance relative des facteurs linguistiques et non linguistiques, en italien et en anglais séparément, sera analysée par la suite (section 4.6).

Les tableaux 24 et 25 présentent la fréquence des différentes classes de déclencheur dans chaque groupe (étudiants de 3e année, étudiants de 4e année et interprètes professionnels). Les fréquences absolues sont résumées au tableau 24, les pourcentages des explications totales au tableau 25.

raisons des pauses:
3e année 4e année interp. prof.
italien anglais italien anglais italien anglais
expression 147 211 195 214 93 119
notes 108 83 93 85 55 80
logique 45 23 42 30 42 29
inexpliquée 57 63 41 67 68 77
hors-grille 12 15 11 16 9 12
total 369 395 382 412 267 317

Dans le tableau 24, le total des commentaires fournis est plus élevé chez les étudiants avancés que chez les étudiants débutants, et plus élevé chez ces derniers que chez les interprètes professionnels. Ces derniers fournissent donc moins de commentaires que les étudiants. Il est intéressant de comparer cette tendance avec les données de G.-V. Vik-Tuovinen (à p.). Celle-ci a recueilli des commentaires rétrospectifs sur une interprétation simultanée, du finnois vers le suédois, effectuée par six étudiants débutants, huit étudiants avancés et sept interprètes professionnels. La méthodologie de Vik-Tuovinen a été différente de la nôtre, a deux égards: (i) elle n’a pas toujours interviewé les sujets le jour où ils ont réalisé l’interprétation ; (ii) ses sujets ont écouté l’enregistrement aussi bien de l’interprétation que du discours source, dont ils pouvaient lire également la transcription. Dans l’échantillon de Vik-Tuovinen, les moyennes des commentaires fournis par les trois groupes sont les suivantes: étudiants débutants, 20 commentaires par sujet ; étudiants avancés, 32 commentaires par sujet ; interprètes professionnels, 44 commentaires par sujet. Selon Vik-Tuovinen, cette augmentation progressive du nombre de commentaires indique que la capacité d’analyse intro-/rétrospective se développe en fonction du niveau de formation/expérience. En revanche, dans notre échantillon, les interprètes professionnels fournissent moins de commentaires que les étudiants, probablement parce qu’ils tendent à faire moins de pauses (et surtout moins de pauses longues, susceptibles de commentaire) que les étudiants. Dans le seul cas des pauses « inexpliquées », les interprètes professionnels font davantage de commentaires que les étudiants. Cette exception à la tendance générale sera commentée après le tableau 25.

raisons des pauses:
3e année 4e année interp. prof.
italien anglais italien anglais italien anglais
expression 39,84% 53,42% 51,05% 51,94% 34,83% 37,54%
notes 29,27% 21,01% 24,35% 20,64% 20,60% 25,24%
logique 12,20% 5,82% 10,99% 7,28% 15,73% 9,15%
inexpliquée 15,45% 15,95% 10,73% 16,26% 25,47% 24,29%
hors-grille 3,24% 3,80% 2,88% 3,88% 3,37% 3,78%
total 1.00% 1.00% 1.00% 1.00% 1.00% 1.00%

Les pourcentages confirment que les pauses inexpliquées sont plus fréquentes chez les interprètes professionnels que chez les étudiants. Les pauses inexpliquées peuvent être interprétées de plusieurs façons. Par exemple, il est probable que les interprètes professionnels gèrent de façon efficace les problèmes linguistiques et extra-linguistiques qui relèvent de processus conscients, et notamment: problèmes de choix lexical en langue d’arrivée ; problèmes de lecture des notes ; doutes d’ordre logique etc. La gestion efficace de ces problèmes est susceptible de donner un relief plus grand aux hésitations déclenchés par des processus inconscients, que les interprètes ne réussissent pas à expliciter.

A part les pauses inexpliquées, il y a des tendances dans d’autres classes également: (i) la diminution du pourcentage de commentaires sur les difficultés d’expression en anglais chez les interprètes professionnels (37,54%), par rapport aux étudiants débutants (53,42%) et avancés (51,94%) ; (ii) la diminution progressive du pourcentage de commentaires sur les difficultés de lecture des notes en italien (29,27% chez les étudiants débutants, 24,35% chez les étudiants avancés, 20,60% chez les interprètes professionnels) ; (iii) le pourcentage légèrement plus élevé de commentaires sur les problèmes d’ordre logique chez les interprètes professionnels, par rapport aux étudiants.

Après le classement de la plupart des explications hors-grille, celles-ci représentent maintenant moins de 4% du total. Il s’agit principalement d’explications qui tiennent à un manque (ou à une perte) de concentration, ou bien à un état de tension psychologique. Par exemple, les catégories hors-grille les plus fréquentes comprennent les items suivants: pause pour gagner du temps ou pour se reposer ; pause pour penser à un problème imminent ou précédent ; « rodage » initial.

Le tableau 26 indique la proportion des items linguistiques et non linguistiques, à la suite du classement de la plupart des explications hors-grille.

facteurs:
3e année 4e année interp. prof.
italien anglais moy. italien anglais moy. italien anglais moy.
ling. 39,84% 53,42% 46,63% 51,05% 51,94% 51,50% 34,83% 37,54% 36,19%
non ling. 41,47% 26,83% 34,15% 35,34% 27,92% 31,63% 36,33% 34,39% 35,36%

Chez les interprètes professionnels, les proportions des items linguistiques et non linguistiques sont relativement proches, alors que les étudiants tendent à mentionner plus souvent des difficultés linguistiques. Parmi les explications possibles de cette différence (par ex., niveau de compétence linguistique ; sensibilité à la tension psychologique), nous estimons que le recours aux stratégies permet probablement aux interprètes professionnels de mieux contourner les difficultés linguistiques que les étudiants.

En anglais, les sujets évoquent systématiquement un pourcentage plus élevé de problèmes linguistiques que de facteurs non linguistiques. En italien, la comparaison des items linguistiques et non linguistiques donne lieu à deux constatations: (i) chez les étudiants débutants et les interprètes professionnels, il y a un pourcentage légèrement plus élevé de facteurs non linguistiques que de facteurs linguistiques ; (ii) les étudiants de 4e année évoquent plus souvent des problèmes linguistiques (51,05%) que des problèmes non linguistiques (35,34%). Nous n’identifions pas d’explication évidente de cette différence entre les étudiants de 4e année et les deux autres groupes.

Les données résumées aux tableaux 24 et 25 font l’objet de l’analyse statistique dans les sections suivantes (4.4 et 4.5).