4.4 La frÉquence des diffÉrentes classes d’explication en fonction du niveau de formation/expÉrience

La fréquence des différentes classes d’explication, en fonction du niveau de formation/expérience, a été évaluée au moyen d’une analyse de la variance (ANOVA). Cette analyse permet d’identifier des différences significatives entre les groupes (étudiants de 3e année, étudiants de 4e année, interprètes professionnels), qui sont indiquées au tableau 27. La colonne « tests multiples d’après Bonferroni: différences significatives » indique d’éventuelles différences significatives identifiées par des comparaisons appariées sur les trois niveaux de formation/expérience (étudiants de 3e année, étudiants de 4e année, interprètes professionnels) (voir ch. 6, sections 6.2.1 et 6.2.3).

langue catégorie F p
tests multiples d’après Bonferroni
différences significatives niv. sig.
italien et anglais problèmes d’expression 6,280 <0,01 étud. 3e a. - interp. prof. <0,10
étud. 4e a. - interp. prof. <0,01
doutes logiques 2,491 0,10 --- ---
non expliquée 4,086 0,03 interp. prof. - étud. 4e a. <0,05
italien: problèmes d’expression 5,806 <0,01 étud. 4e a. - étud. 3e a. <0,10
étud. 4e a. - interp. prof. <0,01
doutes logiques 3,002 0,06 --- ---
non expliquée 5,333 <0,01 interp. prof. - étud. 4e a. <0,01
anglais: problèmes d’expression 4,551 0,02 étud. 3e a. - interp. prof. <0,05
étud. 4e a. - interp. prof. <0,10
doutes logiques 3,849 0,04 interp. prof. - étud. 3e a. <0,05

Si toutes les explications sont considérées, sans égard à la langue d’expression, il y a des différences significatives dans trois classes d’explication sur cinq. L’analyse séparée des deux langues identifie davantage de différences significatives entre les groupes en italien (trois classes d’explication sur cinq) qu’en anglais (deux classes d’explication).

Les évolutions les plus significatives sont les suivantes: (i) dans les deux langues, considérées aussi bien séparément qu’ensemble, diminution des problèmes d’expression, surtout chez les interprètes professionnels par rapport aux deux groups d’étudiants ; (ii) pour les deux langues ensemble et pour l’italien, augmentation du pourcentage des hésitations inexpliquées, surtout chez les interprètes professionnels par rapport aux étudiants avancés (voir plus haut, section 4.1).

Comme les données sur la durée des pauses, les pourcentages des différentes classes d’explication ne montrent pas d’évolution claire à tous les niveaux considérés. Selon notre quatrième hypothèse, nous nous attendions à ce que les problèmes de lecture des notes et les doutes logiques soient mentionnés moins souvent par les interprètes professionnels que par les étudiants et, parmi ceux-ci, moins souvent par les étudiants avancés que par les débutants. Dans la section suivante, nous verrons qu’il n’en est pas ainsi dans notre échantillon.