4.5 Évaluation de la quatriÈme hypothÈse: les explications des pauses en fonction du niveau de formation/ expÉrience

Selon la quatrième hypothèse (voir ch. 5, section 5), les problèmes perçus comme non linguistiques deviennent proportionnellement moins fréquents, par rapport à l’ensemble des problèmes, au fil de l’apprentissage et de l’expérience.

Dans l’ensemble, la perception des problèmes de la part des interprètes ne suit pas une évolution bien définie. Contrairement à notre hypothèse , le pourcentage des problèmes non linguistiques, sur l’ensemble des problèmes, ne diminue pas de façon significative. Au contraire, la fréquence relative des doutes logiques est plus élevée chez les interprètes professionnels que chez les étudiants de quatrième année.

La perception des problèmes d’expression tend à devenir moins fréquente au fil des années. Toutefois, bien que la fréquence moyenne de cette classe d’explication tende à être significativement plus élevée chez les étudiants que chez les interprètes professionnels, elle ne diminue pas de façon systématique tout le long de la courbe d’apprentissage. Dans certains cas, elle est plus élevée chez les étudiants avancés que chez les étudiants débutants (italien + anglais, étudiants débutants 4876,200 vs. étudiants avancés 5296,200 ; italien, étudiants débutants 4110,733 vs. étudiants avancés 5197,867). Cette constatation va dans le sens des remarques concernant la durée moyenne des pauses aux différents niveaux de formation/expérience (voir sections 2.1 et 2.2 du présent chapitre). Autrement dit, les relations entre ces derniers sont plus complexes que nous ne l’avons prévu dans nos hypothèses de travail.

Nos sujets, qui sont ou des étudiants universitaires ou des interprètes professionnels, ont en principe des connaissances linguistiques d’un niveau élevé. Toutefois, la fluidité du débit relève à la fois de connaissances linguistiques, de la disponibilité linguistique et de compétences non linguistiques (ex., gestion des notes) (voir ch. 5, sections 2 - 2.3). Il est possible que les interprètes expérimentés aient bien consolidé ces dernières, y compris la capacité de recourir aux stratégies (voir ch. 5, section 2.3, résumé de Cai 2000). Cela les amènerait à mieux contourner que les étudiants les difficultés linguistiques.

L’importance relative des compétences linguistiques et non linguistiques dans les deux langues d’expression fait l’objet de commentaires plus détaillés dans la section suivante (4.6).