Bibliographie

  1. Aarup Hanne, 1993, « Theory and practice in the teaching of interpretation », Perspectives: Studies in Translatology2: 167-174.
  2. Alessandrini Maria Serena, 1990, « Translating numbers in consecutive interpretation: an experimental study », The Interpreters’ Newsletter3: 77-80.
  3. Allioni Sergio, 1989. « Towards a grammar of consecutive interpretation », inGran Laura & John Dodds(eds.), 1989: 191-197.
  4. Altman Janet, 1994, « Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: a pilot study », inLambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer, eds., 1994: 25-38.
  5. Anderson John R., 1992, « Automaticity and the ACT* theory », American Journal of Psychology105/2: 165-180.
  6. Association Internationale des InterprÈtes de ConfÉrence (AIIC), 1979, Enseignement de l’Interprétation: Dix Ans de Colloques. Genève, AIIC.
  7. Association Internationale des InterprÈtes de ConfÉrence (AIIC), site Internet (http://www.aiic.net).
  8. Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti, site Internet (http://www.assointerpreti.net).
  9. BADDELEY Alan, 1990, H uman memory: Theory and Practice, Hove, Lawrence Erlbaum Associates.
  10. Baigorri Jalón Jesús. 2000, La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Albolote (Granada), Editorial Comares.
  11. Barik Henri C., 1968, « On defining juncture pauses: a note on Boomer’s “Hesitation and grammatical encoding” », Language and Speech11: 156-159.
  12. Barik Henri C., 1969, A study of simultaneous interpretation. Thèse de doctorat, non publiée. University of North Carolina.
  13. Barik Henri C., 1973, « Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data », Language and Speech16/3: 237-270.
  14. Becker Wilfried, 1972, Notizentechnik. Germersheim, Verlag BBK, Gesellschaft für moderne Sprachen.
  15. Bell Sherrill J., 1997, « The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting: an Australian perspective », inCarr Silvana E., Roda Roberts, Aideen Dufour, Dini Steyn (eds.), 1997: 93-108.
  16. Bellenger Lionel, 1979, réimprimé 1993, L’expression orale, Paris, Presses Universitaires de France (Collection « Que sais-je ? »).
  17. Billiez Jacqueline, 1998, « Jeunes de France d’origine algérienne: rapports aux langues et aux cultures », inBilliez Jacqueline, 1998 (dir.): 231-240.
  18. Billiez Jacqueline, dir., 1998, « De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme. Hommage à Louise Dabène », Éditions CDL-LIDILEM, Université Stendhal-Grenoble III.
  19. Boomer Donald S., 1965, « Hesitation and grammatical encoding », Language and Speech8: 148-158.
  20. Boomer Donald S. & Allen T. Dittmann, 1962, « Hesitation pauses and juncture pauses in speech », Language and Speech5/4: 215-220.
  21. Bowen David & Margareta BOWEN, 1989. « Aptitude for interpreting », inGran Laura & John Dodds (eds.), 1989: 109-125.
  22. Bransford John D. & M.K. Johnson, 1972, « Contextual prerequisites for understanding. Some investigations of comprehension and recall », Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour11: 717-726.
  23. Britton Bruce K. & Arthur C. Graesser (eds.), 1996, Models of Understanding Text., Mahwah, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates.
  24. Brown Gillian & George Yule, 1983, Teaching the spoken language, Cambridge University Press.
  25. Brown Gillian, Kirsten Malmkjaer, Alastair Pollitt & John Williams (eds.), 1994, Language and Understanding. Oxford, Oxford University Press.
  26. Brown R. & D. McNeill, 1966, « The ‘tip of the tongue’ phenomenon ». Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour5: 325-337.
  27. Bühler Hildegund, 1986, « Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters », Multilingua5-4: 231-235.
  28. Butterworth Brian, 1975, « Hesitation and semantic planning in speech », Journal of Psycholinguistic Research4/1: 75-87.
  29. Butterworth Brian, 1980, « Evidence from pauses in speech », inButterworth, Brian, 1980, Language Production, vol. 1, Speech and Talk, London, Academic Press: 155-176.
  30. Buzan Tony, 1995, The Mindmap Book, London, British Broadcasting Company.
  31. Cai Xiaohong. 2000. Le processus de l'interprétation consécutive et le développement de la compétence interprétative - Etudes empiriques, observations des étudiants et des interprètes de français, thèse de doctorat, École doctorale de linguistique et de linguistique appliquée, Guangdong University of Foreign Studies.
  32. Carr Silvana E., Roda Roberts, Aideen Dufour, Dini Steyn (eds.), 1997, The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
  33. Carroll John B., 1978. « Linguistic abilities in translators and interpreters », inGerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978: 119-129.
  34. Chamot Anna U. & J. Michael O’Malley, 1994, « Language learner and learning strategies », inEllis Nick C., 1994 (ed.): 371-392.
  35. Chaudron Craig & Jack C. Richards, 1986, « The effect of discourse markers on the comprehension of lectures », Applied Linguistics 7/2: 113-127.
  36. Chomsky Noam, 1959, « Review of ‘Verbal Behaviour’ by B.F. Skinner », Language 35: 26-58.
  37. Clemmer Edward J., Daniel C. O’Connell & Wayne Loui, 1979, « Rhetorical pauses in oral reading ». Language and Speech22/4: 397-405.
  38. Commission EuropÉenne, Service Commun InterprÉtation-ConfÉrences (SCIC): site Internet
  39. (http://europa.eu.int/comm/scic/index_fr.htm).
  40. Craik Fergus I.M. & Robert S. Lockhart, 1972, « Levels of Processing: A Framework for Memory Research », Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11: 671-679.
  41. Crystal David, 1987a, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge, Cambridge University Press.
  42. Crystal David, 1987b, Child Language, Learning and Linguistics, London, Edward Arnold.
  43. DabÈne Louise, 1994, Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Paris, Hachette.
  44. Dam Helle V., 1995, « Text condensation in consecutive interpreting – summary of a Ph.D. dissertation », Hermes17: 273-281.
  45. DarÒ Valeria, 1999, « Aspetti procedurali dell’annotazione grafica », inFalbo Caterina, Maria Chiara Russo, Francesco Straniero Sergio (eds.), 1999: 289-298.
  46. Dechert Hans W. & Manfred Raupach, eds., 1980, Temporal Variables in Speech. The Hague, Mouton.
  47. Deese James, 1980, « Pauses, prosody, and the demands of production in language », inDechert Hans W. & Manfred Raupach, eds., 1980: 69-84.
  48. DÉjean le FÉal Karla, 1998, « Non nova, sed nove », The Interpreters’ Newsletter8: 41-49.
  49. Denissenko Jurij, 1989, « Communicative and interpretative linguistics », inGran Laura & John Dodds, eds., 1989: 155-158.
  50. Deschamps Alain, 1980, « The syntactical distribution of pauses in English spoken as a second language by French students », inDechert Hans W. & Manfred Raupach, eds., 1980: 255-262.
  51. Dodds John, 1990, « On the aptitude of aptitude testing », The Interpreters’ Newsletter3: 17-22.
  52. Drommel Raimund H., 1980, « Towards a subcategorization of speech pauses », inDechert Hans W. & Manfred Raupach, eds., 1980: 227-238.
  53. Duez Danielle, 1982, « Silent and non-silent pauses in three speech styles », Language and Speech25/1: 11-28.
  54. Ellis, Nick C. (ed.), 1994, Implicit and Explicit Learning of Languages, London and San Diego, Academic Press.
  55. Ellis Rod, 1994, The Study of Second Language Acquisition, Oxford, Oxford University Press.
  56. Enkvist Nils Erik, 1982 (ed.), Impromptu Speech: a Symposium, Åbo, Åbo Akademi.
  57. Ericsson K.Anders, R.T. Krampe & C. Tesch-Römer, 1993, « The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance », Pscyhological Review100: 363-406.
  58. Ericsson K. Anders & Neil Charness, 1997, « Cognitive and developmental factors in expert performance », inFeltovich Paul J., Kenneth M. Ford, Robert R. Hoffman (eds.), 1997: 3-41.
  59. EspositO Elena, 1999, La resa interpretativa: l'incidenza dell'esperienza professionale sull'interpretazione simultanea, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  60. Evandri Flavia, 1998, La resa interpretativa: problemi di valutazione, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  61. Falbo Caterina, Maria Chiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.), 1999, Interpretazione Simultanea e Consecutiva. Problemi Teorici e Metodologie Didattiche, Milan, Hoepli.
  62. Faure Marc, 1980, « Results of a contrastive study of hesitation phenomena in French and German », inDechert Hans W. & Manfred Raupach, eds., 1980: 287-290.
  63. Feltovich Paul J., Kenneth M. Ford, Robert R. Hoffman (eds.), 1997, Expertise in Context, Menlo Park, Cambridge (Ma.), London, AAAI Press/The MIT Press.
  64. Ferry Georgina, 1995. « Reason, rhyme, and reading », Oxford Today8/1: 11-13.
  65. Finocchiaro Mary & Christopher Brumfit, 1983, The Functional-Notional Approach (from Theory to Practice), Oxford, Oxford University Press.
  66. Flores D’Arcais G.B., 1978, « The contribution of cognitive psychology to the study of interpretation », inGerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978: 389-402.
  67. Florissi Andrea, 1998, Community interpreting: codice deontologico per gli interpreti negli ospedali statunitensi. Due modelli a confronto con la realtà italiana, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  68. Flowerdew John, 1994, « Research of relevance to second language lecture comprehension – an overview », inFlowerdew John (ed.), Academic Listening, Cambridge, Cambridge University Press: 7-29.
  69. Francis Michael, 1989, « Cultural and pragmatic aspects in the teaching of interpretation », inGran Laura & John Dodds (eds.), 1989: 249-252.
  70. Frauenfeld Uli H. & Herbert Schriefers, 1997, « A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation », Interpreting2 (1/2): 55-89.
  71. Fusco Maria Antonietta, 1993, « Quality in conference interpreting between cognate languages: a preliminary approach to the Spanish-Italian case », The Interpreters’ Newsletter3: 93-97.
  72. Fusco Maria Antonietta, 1995, « On teaching conference interpreting between cognate languages: towards a workable methodology », The Interpreters’ Newsletter6: 93-109.
  73. GAIBA Francesca, 1996, The Origins of Simultaneous Interpretation : the Nuremberg trial, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  74. GAIBA Francesca, 1998, The Origins of Simultaneous Interpretation: the Nuremberg Trial. Ottawa, University of Ottawa Press.
  75. GÁleR Raúl, 1974, « A vindication of shorthand »,AIIC Bulletin2 (1).
  76. GambieR Yves, Daniel Gile & Christopher Taylor, 1997, Conference interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  77. Garnham Alan, 1985, Psycholinguistics: Central Topics, London & New York, Routledge.
  78. Garzone Giuliana, Francesca Santulli & Daniela Damiani, 1990. La terza lingua . Metodo di stesura degli appunti e traduzione consecutiva, Milano, Cisalpino.
  79. Gentile Adolfo, 1997, « Community Interpreting or not? Practices, standards and accreditation », inCarr Silvana E., Roda Roberts, Aideen Dufour, Dini Steyn (eds.), 1997: 109-118.
  80. Gerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978, Language Interpretation and Communication, New York & London, Plenum Press.
  81. Gerver David, Patricia Longley, John Long & Sylvie Lambert, 1989,« Selection tests for trainee conference interpreters », META34/4: 724-735.
  82. Giambagli Anna, 1990, « Transformations grammaticales, syntaxiques et structurales dans l’interprétation consécutive vers l’italien d’une langue latine et d’une langue germanique », The Interpreters’ Newsletter3: 98-111.
  83. Giambagli Anna, 1993. « L’interprétation en relais: une perte d’information ? Un essai expérimental », The Interpreters’ Newsletter5: 81-93.
  84. Giambagli Anna, 1998, « La prise de notes peut-elle détourner d’une bonne qualité de l’écoute en interprétation consécutive? », The Interpreters’ Newsletter8: 121-134.
  85. Giambagli Anna, 1999, « Introduzione all’interpretazione consecutiva: principi generali e osservazioni didattiche », inFalbo Caterina, Maria Chiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.), 1999: 231-244.
  86. GilE Daniel, 1984, « Les noms propres en interprétation simultanée », Multilingua3/2: 79-85.
  87. GilE Daniel, 1985a, « La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs: une expérience », The Incorporated Linguist24/1: 29-32.
  88. GilE Daniel, 1985b, « Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée », META 30/1: 44-48.
  89. GilE Daniel, 1987, « Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas », META32/4: 420-428.
  90. GilE Daniel, 1988, « Le partage de l’attention et le “modèle d’efforts” en interprétation simultanée », The Interpreters’ Newsletter1: 4-22.
  91. GilE Daniel, 1989, « Perspectives de la recherche dans l’enseignement de l’interprétation », inGran Laura & John Dodds (eds.), 1989: 27-33.
  92. GilE Daniel, 1990a, « L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas », The Interpreters’ Newsletter3: 66-71.
  93. GilE Daniel, 1990b, « Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpreting », inGran Laura & Christopher Taylor (eds.), 1990: 28-41.
  94. GilE Daniel, 1990c, « Research proposals for interpreters » , inGran Laura & Christopher Taylor (eds.), 1990: 226-236.
  95. GilE Daniel, 1991, « Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive - une expérience-démonstration de sensibilisation », META36(2-3): 432-441.
  96. GilE Daniel, 1994, « Methodological aspects of interpretation and translation research », inLambert Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.), 1994: 39-56.
  97. GilE Daniel, 1995a, Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence, Presses Universitaires de Lille.
  98. GilE Daniel, 1995b, « Fidelity assessment in consecutive interprétation: an experiment », Target7:1.
  99. GilE Daniel, 1995c, « Interpreting research: a new impetus ? », Hermes14: 15-29.
  100. GilE Daniel, 1999a, « Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation », Hermes22: 51-79
  101. GilE Daniel, 1999b, « Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution », Hermes23: 153-172.
  102. GilE Daniel, 2000, « The history of research into conference interpreting. A scientometric approach », Target12/2: 297-321.
  103. GilE Daniel, à p., « Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate ? »
  104. Goffman Erving, 1964, « The neglected situation », inGiglioli Pier Paolo (ed.), 1972, Language and Social Context, Harmondsworth, Penguin Books. (Originairement publié dans: American Anthropologist, 1964, vol. LXVI, 6/2: 133-136).
  105. Goffman Erving, 1981, Forms of Talk, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
  106. Goldman-Eisler Frieda, 1958, « The predictability of words in context and the length of pauses in speech », Language and Speech1: 226-231.
  107. Goldman-Eisler Frieda, 1961, « A comparative study of two hesitation phenomena », Language and Speech4: 18-26.
  108. Goldman-Eisler Frieda, 1967, « Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech », Language and Speech10: 122-132.
  109. Goldman-Eisler Frieda, 1980, « Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation », inButterworth Brian, 1980, Language Production, vol. 1, Speech and Talk, London, Academic Press: 143-153.
  110. GooldG.P. (ed.), 1920. The Institutio Oratoriaof Quintilian, vol. I, Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press. (Réimprimé 1989).
  111. Gran Laura, 1999, « L’interpretazione simultanea: premesse di neourolinguistica », inFalbo Caterina, Maria Chiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.), 1999: 207-227
  112. Gran Laura & John Dodds (eds.), 1989, The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore.
  113. Gran Laura & Franco Fabbro, 1988, « The role of neuroscience in the teaching of interpretation », The Interpreters’ Newsletter1: 23-41.
  114. Gran Laura & David Snelling, 1998, « Editorial », The Interpreters’ Newsletter8: 1-3.
  115. Gran Laura & Christopher Taylor (eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpreting, Udine, Campanotto Editore.
  116. Gran Laura & Maurizio Viezzi, 1995, « Development of research work at SSLM, Trieste », Target7/1: 107-118.
  117. Graziano Anthony M. & Michael L. Raulin, 1989, Research Methods, New York, Harper and Row
  118. Greene Judith & Manuela D’Oliveira, 2000, Statistica per psicologi. Come scegliere il test adeguato, Milan, McGraw-Hill. (Édition italienne de Greene Judith & Manuela D’Oliveira, 1999, Learning to Use Statistical Tools in Psychology, New York, Mc Graw-Hill).
  119. Griffiths Roger, 1991, « Pausological research in an L2 context: a rationale, and review of selected studies », Applied Linguistics12/4: 345-364.
  120. Gringiani Angela, 1990, « Reliability of aptitude testing: A preliminary study », inGran Laura & Christopher Taylor (eds.), 1990, Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore : 42-53.
  121. Grosjean François, 1980, « Linguistic structures and performance structures: studies in pause distribution », inDechert Hans W. & Manfred Raupach, eds., 1980: 91-106.
  122. Hawkins P.R., 1971, « The syntactic location of hesitation pauses », Language and Speech14: 277-288.
  123. Henderson Alan, Frieda Goldman-Eisler, Andrew Skarbek, 1965,« Temporal patterns of cognitive activity and breath control », Language and Speech8: 236-242.
  124. Henderson Alan, Frieda Goldman-Eisler, Andrew Skarbek, 1966. Sequential temporal patterns in spontaneous speech. Language and Speech9: 207-216.
  125. Herbert Jean, 1952 (réimprimé 1980), Manuel de l’interprète, Genève, Georg.
  126. Herbert Jean, 1978, « How conference interpreting grew », inGerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978: 5-10.
  127. Holmes Victoria M., 1984, « Sentence planning in a story continuation task », Language and Speech27: 115-134.
  128. ILG Gérard, 1982, « L’interprétation consécutive. La pratique », Parallèles5, 91-109.
  129. ILG Gérard, 1985, « Expressions », META31/1: 65-67.
  130. ILG Gérard, 1988a, « La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale », Parallèles9, 9-13.
  131. ILG Gérard, 1988b, « L’interprétation consécutive. Les fondements », Parallèles9: 15-41.
  132. ILG Gérard, 1989, « Outillage linguistique », inGran Laura & John Dodds (eds.), 1989: 147-150.
  133. ILG Gérard, 1997, « Note de lecture: Gile, D., 1995, Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Presses Universitaires de Lille », The Interpreters’ Newsletter7, 151-153.
  134. ILG Gérard & Sylvie Lambert, 1996, « Teaching consecutive interpretation », Interpreting1/1: 69-99.
  135. Isani Shaeda, 1998, « Le rôle de l’évaluateur et son éclatement identitaire dans l’évaluation de la production orale », inBilliez Jacqueline, dir., 1998: 61-72.
  136. Isham William, 1994, « Memory for sentence form after simultaneous interpretation: evidence both for and against deverbalization », in Lambert Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994: 191-211.
  137. Jaffe Joseph, Stephen Breskin & Louis J. Gerstman, 1972, « Random generation of apparent speech rhythms », Language and Speech15/1: 68-71.
  138. Jarvella Robert J., 1971, « Syntactic processing of connected speech », Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior10: 409-416.
  139. Jones Roderick, 1998, Conference Interpreting Explained, Manchester, St Jerome Press.
  140. Karmiloff-Smith Annette, 1978, « Adult simultaneous interpretation: a functional analysis of linguistic categories and a comparison with child development », inGerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978: 369-383.
  141. KATZ Jean-Daniel, 1989, « Pour un enseignement de l’expression orale dans les écoles d’interprétation », inGran Laura & John Dodds (eds.), 1989: 217-218.
  142. Keiser Walter, 1978, « Selection and training of conference interpreters », inGerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978: 11-24.
  143. Kellett Cynthia J.M., 1995, « Video-aided testing of student delivery and presentation in consecutive interpretation », The Interpreters’ Newsletter6: 43-66.
  144. Kondo Masaomi & Akira Mizuno, 1995, « Interpretation research in Japan », Target7/1: 91-106.
  145. Kopczynski Andrzej, 1980, Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems, Poznan, University Press.
  146. Kopczynski Andrzej, 1981, « Deviance in conference interpreting », inKopczynski Andrzej, Anatol Hanftwurcel, Ewa Karska, Lew Rywin (eds.), The mission of the translator today and tomorrow. Proceedings of the 9 th World Congress of the International Federation of Translators, Warsaw, Polska Agencja Interpress: 399-404.
  147. Kopczynski Andrzej, 1982, « Effects of some characteristics of impromptu speech on conference interpreting », inEnkvist Nils Erik (ed.) 1982: 255-266.
  148. Kopczynski Andrzej, 1994, « Quality in conference interpreting: some pragmatic problems », inLambert Sylvie & Barbara Moser-Mercer, eds., 1994: 87-99.
  149. KURZ Ingrid, 1993, « Conference interpretation: expectations of different user groups », The Interpreters’ Newsletter5: 3-16.
  150. KURZ Ingrid, 1995a, « Watching the brain at work – an exploratory study of EEG changes during simultaneous interpreting (SI) », The Interpreters’ Newsletter6: 13-21.
  151. KURZ Ingrid, 1995b, « Interdisciplinary research – difficulties and benefits », Target7/1: 165-179.
  152. KURZ Ingrid, 1996, Simultandolmetschen als Gegenstand der Interdisziplinären Forschung, Wien, Universitäts-Verlag.
  153. Lamberger-Felber Heike, 1998, Der Einfluss kontextueller Faktoren auf das Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesene Reden. Thèse de doctorat, non publiée, Karl Franzens Universität Graz.
  154. Lambert Wallace E., 1978, « Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation », inGerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978: 131-143.
  155. LAMBERT Sylvie, 1992, « Shadowing », The Interpreters’ Newsletter4: 15-24.
  156. LAMBERT Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.), 1994, Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
  157. Lasorsa Antonella, 1995, Manuale di teoria della interpretazione consecutiva, Padova, Piccin.
  158. Lehtonen Jaakko, 1982, « Non-verbal aspects of impromptu speech », in Enkvist Nils Erik (ed.), 1982: 33-45.
  159. Levelt Willem J.M., 1989, Speaking: from Intention to Articulation, Cambridge, Massachusetts, MIT Press.
  160. Liu Minhua, 2001, Expertise in simultaneous interpreting: a working memory analysis, doctoral dissertation, The University of Texas at Austin
  161. Longley Patricia, 1989, « Aptitude testing of applicants for a conference interpretation course », inGran Laura & John Dodds (eds.), 1989: 105-108.
  162. Mackintosh Jennifer, 1985, « The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process », META30/1: 37-43.
  163. Mackintosh Jennifer, 1995, « A review of conference interpretation: practice and training », Target7/1: 119-133.
  164. Mackintosh Jennifer, 1999, « Interpreters are made not born », Interpreting 4/1: 67-80.
  165. Maclay Howard & Charles E. Osgood, 1959, « Hesitation phenomena in spontaneous English speech », Word15: 19-44.
  166. Mannes Suzanne & Marie St. George, 1996, « Effects of prior knowledge on text comprehension: a simple modeling approach », inBritton, Bruce K. & Arthur C. Graesser (eds.), 1996: 115-139.
  167. Marrone Stefano, 1993, « Quality: a shared objective », The Interpreters’ Newsletter5: 35-41.
  168. Mazza Cristina, 2000, Numbers in Simultaneous Interpretation, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  169. McLaughlin Barry, 1990, « Restructuring », Applied Linguistics11/2: 113-128.
  170. MEAD Peter, 1996, « Action and interaction in interpreting », The Interpreters' Newsletter 7: 19-30.
  171. MEAD Peter, 1997, Évaluation du débit en langue maternelle chez des étudiants italophones suivant un cursus d’interprétation de conférence: comparaison d’un discours improvisé et d’une interprétation consécutive, mémoire de DEA, Université Stendhal-Grenoble 3.
  172. MEAD Peter, 1999, « Interpreting: the lexicographers’ view », The Interpreters’ Newsletter9: 199-209.
  173. MEAK Lidia, 1990, « Interprétation simultanée et congrès médical: attentes et commentaires »,The Interpreters’ Newsletter3: 8-13.
  174. Messina Alessandro, 1997, The Reading Aloud of English Language Texts in Simultaneously Interpreted Conferences, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  175. Messina Alessandro, 1998, « The Reading Aloud of English Language Texts in Simultaneously Interpreted Conferences », Interpreting3(2): 147-161.
  176. MILLER George A., 1956, « The magical number seven, plus or minus two: some limits on our capacity for processing information », Psychological Review63: 81-97.
  177. Minelli Michela, 2001, Analisi di Forma e Contenuto nell’Interpretazione Simultanea dal Francese in Italiano e dall’Inglese in Italiano, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  178. Moser Barbara, 1978, « Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application », inGerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978: 119-129. (eds.), 1978: 353-368.
  179. Moser-Mercer Barbara, 1994. « Paradigms gained or the art of productive disagreement », inLambert Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.), 1994: 17-23.
  180. Moussouri Evangélia, 1998, « Proposition typologique pour la catégorisation des représentations linguistiques dans le processus d’appropriation d’une langue seconde », inBilliez Jacqueline (dir.), 1998: 199-207.
  181. Newmark Peter, 1988, A Textbook of Translation. New York & London, Prentice Hall.
  182. Ng Bee Chin, 1992, « End users’ subjective reaction to the performance of student interpreters », The Interpreters’ Newsletter, Special Issue 1: 35-41.
  183. Onnis Luca, 1999, On Processing Language in Real Time: Fluency in Native and Non-Native Speakers, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  184. Ovaska Paula 1987, Unfilled Pauses and Hesitations in Impromptu Speech and Simultaneous Translation, mémoire “Pro Gradu”, Université de Turku.
  185. Palazzi Gubertini Maria Cristina, 1990, « La consécutive: passage obligatoire pour la simultanée », The Interpreters’ Newsletter3: 112-115.
  186. Palazzi Maria Cristina, 1999, « Aspetti pratici della professione », in Falbo Caterina, Maria Chiara Russo, Francesco Straniero Sergio (eds.), 1999: 41-59.
  187. Paradis Michel, 1994a, « Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory », inEllis, Nick C. (ed.), 1994: 393-419.
  188. Paradis Michel, 1994b, « Towards a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework », International Journal of Psycholiguistics10/3 (29): 319-335.
  189. Parlement EuropÉen: site Internet
  190. (http://www.europarl.eu.int/interp/public).
  191. Pearl Stephen, 1999, « The other three eighths and the four “f”s. finiteness, fallibility, freedom of speech and fair competition in the simultaneous interpretation environment », The Interpreters’ Newsletter9: 3-28.
  192. PÉron Didier, 1998, « Un éloge de la rébellion », Libération, 27 janvier 1998: 3.
  193. Pimsleur Paul, 1977, « Vitesse d’élocution dans les émissions radiophoniques. Étude comparative des présentateurs français et américains », Études de Linguistique Appliquée : 27.
  194. Pinter (Kurz) Ingrid, 1969, Der Einfluß der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören, Dissertation, Universität Wien.
  195. Pöchhacker Franz, 1993, « On the science of interpretation », The Interpreters’ Newsletter5: 52-59.
  196. Pöchhacker Franz, 1995a, « Simultaneous interpreting: a functionalist perspective », Hermes14, 31-54.
  197. Pöchhacker Franz, 1995b, « Writings and research on interpreting: a bibliographic analysis », The Interpreters’ Newsletter6: 17-31.
  198. Pöchhacker Franz, 1995c, « “Those who do ...”: A profile of research(ers) in interpreting », Target7:1: 47-64.
  199. Pöchhacker Franz, 1997, « “Is there anybody out there?” Community interpreting in Austria », inCarr Silvana E., Roda Roberts, Aideen Dufour, Dini Steyn (eds.), 1997: 215-225.
  200. Pöchhacker Franz, 1999, « Teaching practices in simultaneous interpreting », The Interpreters’ Newsletter9: 177-176.
  201. Pöchhacker Franz, à p., « Researching interpreting quality: models and methods », travail présenté au colloque « Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities », SSLiMIT, Forlì, 9-11 novembre 2000.
  202. POLITI Monique, 1999, « Interpretazione simultanea tra due lingue romanze. problemi di riformulazione in lingua straniera », inFalbo Caterina, Maria Chiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.), 1999: 189-201.
  203. PRETE Franco, 1989, « Le perfectionnement professionnel de l’interprète dans les organisations internationales », inGran Laura & John DODDS, eds., 1989: 205-206.
  204. Raupach Manfred, 1980, « Temporal variables in first and second language speech production », inDechert Hans W. & Manfred Raupach, eds., 1980: 263-70.
  205. Reeves Nigel & Colin Wright, 1996, Linguistic Auditing. A Guide to Identifying Foreign Language Communication Needs in Corporations, Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
  206. Riccardi Alessandra, Guido Marinuzzi & Stefano Zecchin, 1998,« Interpretation and stress », The Interpreters’ Newsletter8: 93-106.
  207. RIZZOLI, Barbara. 2000. Verbal Recall in Simultaneous Interpretation: A Contribution to Empirical Study of the « Théorie du Sens »,mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  208. Robert Paul, 1979 et 1993, Le Petit Robert. Dictionnaire Alphabétique et Analogique de la Langue Française, Paris, Société du Nouveau Littré.
  209. Roberts Roda P., 1997, « Community interpreting today and tomorrow », inCarr Silvana E., Roda Roberts, Aideen Dufour, Dini Steyn (eds.), 1997: 7-25.
  210. Romero Trillo Jesús, 1994, « Ahm, ehm, you call It theme? … A thematic approach to spoken English », Journal of Pragmatics22: 495-509.
  211. Roncato Sergio & Gesualdo Zucco, 1993. I Labirinti della Memoria, Bologna, Il Mulino.
  212. Rozan Jean-François, 1956, réimprimé 1984, La prise de notes en interprétation consécutive, Genève, Georg et Cie.
  213. Russo Chiara, 1989, « Text processing strategies: a hypothesis to assess students’ aptitude for simultaneous interpreting », The Interpreters’ Newsletter2: 57-64.
  214. RUSSO Maria Chiara, 1993, « Testing aptitude for simultaneous interpretation: evaluation of the first trial and preliminary results », The Interpreters’ Newsletter5: 68-71.
  215. RUSSO Maria Chiara, 1999, « Sviluppo morfologico del codice dell’interpretazione consecutiva », inFalbo Caterina, Maria Chiara Russo, Francesco Straniero SERGIO (eds.), 1999: 245-268.
  216. Sabatini Elisabetta, 1999, Comprehension Difficulties in Simultaneous Interpretation from Non-Standard English, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  217. Schjoldager Anne, 1994, « Interpreting research and the “manipulation school” of translation studies », Hermes12: 65-89.
  218. Schjoldager Anne, 1995, « An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: methodological reflections », Hermes14: 65-88.
  219. Schjoldager Anne, 1996, « Assessment of simultaneous interpreting », inDollerup Cay & Vibeke Appel, Teaching Translation and Interpreting 3. Philadelphia/Amsterdam, John Benjamins: 187-195.
  220. Schmidt Richard, 1992, « Psychological mechanisms underlying second language fluency », Studies in Second language Acquisition14: 357-385.
  221. Schwartz Joseph & Joseph Jaffe, 1968, « Markovian prediction of sequential temporal patterns in spontaneous speech », Language and Speech11/1: 27-30.
  222. Seleskovitch Danica, 1968, L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication, Paris, Minard Lettres Modernes.
  223. Seleskovitch Danica, 1978, « Language and cognition », inGerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978: 333-341.
  224. Seleskovitch Danica, 1985, « Interprétation ou interprétariat ? », META30/1: 19-24.
  225. Seleskovitch Danica, 1986, « Comment : who should assess an interpreter’s performance ? », Multilingua5-4, p. 236.
  226. Seleskovitch Danica & Marianne Lederer, 1989, Pédagogie Raisonnée de l’Interprétation, Paris, Didier Érudition.
  227. Setton Robin, 1999, Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins.
  228. Shlesinger Miriam, 1995, « Stranger in paradigms: what lies ahead for simultaneous interpreting research ? », Target7/1: 7-28.
  229. Shlesinger Miriam, 2000. Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting. Thèse de doctorat, non publiée, Bar Ilan University, Israel.
  230. Simon Diana-Lee, 1995, « La mise en place de l’Europe à travers l’apprentissage des langues à l’école », Lidil 11: 103-123.
  231. Simonetto Francesca, à p, « Interference between cognate languages: simultaneous interpreting from Spanish into Italian », intervention au colloque « Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities », SSLiMIT, Forlì, 9-11 novembre 2000.
  232. Skehan Peter, 1998, A Cognitive Approach to Language Learning. Oxford, Oxford University Press.
  233. Snelling David, 1999, « Introduzione alla simultanea verso la lingua straniera », inFalbo Caterina, Maria Chiara Russo, Francesco Straniero SERGIO (eds.), 1999: 202-206.
  234. Stenzl Catherine, 1983, Simultaneous Interpretation – Groundwork towards a Comprehensive Model, unpublished M.A. thesis, University of London.
  235. SternbergRobert J., 1997, « Cognitive conceptions of expertise », inFeltovich Paul J., Kenneth M. Ford, Robert R. Hoffman (eds.), 1997: 149-162.
  236. Straniero Sergio Francesco, 1999, « Verso una socioloinguistica interazionale dell’interpretazione », inFalbo Caterina, Maria Chiara Russo, Francesco Straniero Sergio (eds.), 1999: 231-244.
  237. Swerts Marc & Ronald Geluykens, 1994, « Prosody as a marker of information flow in spoken discourse », Language and Speech37/1: 21-43.
  238. Tassora Germana, 1999, L'Incidenza dell'Esperienza Professionale sulla Resa Interpretativa nell'Interpretazione Consecutiva: Risultati di un Esperimento Francese-Italiano, mémoire de fin d’études, non publié: Università degli Studi di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  239. ThiÉry Christopher, 1981, « L’enseignement de la prise de notes en interprétation consécutive: un faux problème ? », inDelisle Jean (réd.), 1981, L’Enseignement de la Traduction et de l’Interprétation. De la Théorie à la Pédagogie, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa, Cahiers de Traductologie4: 99-112.
  240. Towell Richard, Roger Hawkins & Nives Bazergui, 1996, « The development of fluency in advanced learners of French », Applied Linguistics17/1: 84-115.
  241. Van Besien Fred, 1999, « Anticipation in simultaneous interpretation », METAXLIV, 2: 250-259.
  242. Vessereau André, 1947, La Statistique, Paris, Presses Universitaires de France (Collection « Que sais-je ? »).
  243. Viaggio Sergio, 1995, « Translators and interpreters: can they be friends ? », Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione1: 23-31.
  244. Viaggio Sergio, 1996, « Research in simultaneous interpretation. An outsider’s overview », The Interpreters’ Newsletter7: 73-84.
  245. VIEZZI Maurizio, 1993, « Written translation and simultaneous interpretation compared and contrasted: a case study », The Interpreters’ Newsletter5: 94-100.
  246. VIEZZI Maurizio, 1996, Aspetti della Qualità in Interpretazione, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
  247. Vik-Tuovinen Gun-Viol, 1995, « Progress in simultaneous interpreting – an evaluation of the development of four students », Hermes14: 55-64.
  248. Vik-Tuovinen Gun-Viol, à p., « Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting », intervention au colloque « Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities », SSLiMIT, Forlì, 9-11 novembre 2000.
  249. Wadensjö Cecilia, 1998, Interpreting as Interaction, London, Longman.
  250. Weber Wilhelm K., 1989, « Improved ways of teaching consecutive interpretation », inGran Laura & John Dodds(eds.), 1989: 161-166.
  251. Weber Wilhelm, 1990, « The importance of sight translation in an interpreter training program », inBowen David & Margareta BOWEN (eds.), 1990, Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series n. 4, Binghamton, SUNY: 44-52.
  252. Wilson Deirdre, 1994, « Relevance and understanding », in Brown Gillian, Kirsten Malmkjaer, Alastair Pollitt & John Williams (eds.), 1994: 37-58
  253. Wilss Wolfram, 1978, « Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation », inGerver David & H. Wallace Sinaiko (eds.), 1978: 335-343.
  254. Yagi Sane M., 2000, « Computational discourse analysis for interpretation », META 44/2: 268-279.